2012年7月21日土曜日

U.N.I. エド・シーラン (Ed Sheeran)

タイトルのU.N.I.は大学 (university)のことらしい。ただ,最初にタイトルを見た時,頭に浮かんだのは,この大学 (university)のUNIではなく,一方向 (unilateral)のUNIでした。当然その読みは間違っていたわけですが,実はこの「一方向(注:イギリスのボーイズ・バンドではありません)」,思うほど見当違いというわけでもないような気がします。主人公は元彼女が忘れられないのですが,彼女の方は大学生活を満喫している様子です。彼の気持ちは「一方的」な片思いのようなもので,「双方向」ではありません。どうも遠距離恋愛が出来なかったようで,2人は別れてしまいます。主人公は自分の仕事(音楽関係)に専念する一方で,彼女の方は,大学生活を送っている。よりを戻したいとは思っていても,そのために自分を変えることはできない主人公。個人的には,「だけど本当はわかってる,神様はもう一人の僕を作って,そいつと君を組み合わせた。もっと大事にできるように」の箇所が白眉です。
They say the title represents "university." When I saw the title for the first time, however, what came into my mind was the idea that it represents "unilateral." As my guess is wrong, still it's not as far fetched as it seems, looking at the lyrics very closely. The protagonist misses his ex. very badly but she doesn't seem to miss him that much. His love is unilateral, not bilateral or reciprocal They couldn't cope with a long-distance relationship and broke up.  He pursuits his music career and she enjoys spending time on campus. He wants get her back but he cannot change himself for it. My favorite line is "But I know god made another one of me, to love you better than I ever will."
U.N.I (Ed Sheeran)
I found your hairband on my bedroom floor,
The only evidence that you've been here before
And I don't get waves of missing you anymore,
They're more like tsunami tides in my eyes
Never getting dry, so I get high,
smoke away the days never sleep with the light on
Weeks pass in the blink of an eye,
and I'm still drunk at the end of the night
I don't drink like everybody else,
I do it to forget things about myself,
Stumble and fall with the head spin I got,
my mind's with you but my heart's just not

So am I close to you anymore, if it's over?
And there's no chance that we'll work it out

That's why you and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied
You and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied

Everybody said we'd be together forever
but I know that,
I never wanna settle down,
come around, break up the love like Lego now,
Never wanna turn into another like you,
Sleep with my thoughts and I dance with my views
Everything's great, not everything's sure
but you live in your halls and I live in a tour bus
Now I'm in position to be another stalker
like everything I say seems to all sound awkward
Like our last kiss it was perfect
but we were nervous on the surface
And I'm always saying everyday that it was worth it,
pain is only relevant if it still hurts
I forget like an elephant or we can use a sedative
and go back to the day we fell in love on first kiss

So am I close to you anymore, if it's over?
And there's no chance that we'll work it out

That's why you and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied
You and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied

Wo-ooooahhhh [x2] oohh ohh

Because, if I was gonna go somewhere
I'd be there by now
And maybe I can let myself down
And I'm thinking I'm unaware
I keep my feet on the ground
And keep looking around to make sure
I'm not the only one to feel low

Because if you want
I'll take you in my arms and keep you sheltered
From all that I've done wrong
And I know you'll say that I'm the only one
But I know god made another one of me
to love you better than I ever will

'Cos you and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied
You and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied

寝室の床にぽつんと何かが落ちてた
君のヘアバンドだった
それを見て,あれは幻なんかじゃない
前は本当に付き合ってたんだって思い出したよ
そんなのが目に入ったら
前は会いたくてたまらなくなったけど
今はそんなこともなくなった
なのに涙が溢れて来たんだ
そのまま放っておいたけど
涙はいつまで経っても止まらない
だから飲んでハイになって,ハッパを吸って
それで忘れることにするよ
灯りなんかつけなくても,
ちゃんと眠れたあの頃のことを
そうしてれば,数週間くらいはあっという間だ
だからそろそろ夜が明ける頃になっても
今もこうやって酔っぱらってるんだ
みんなみたいに陽気になりたくて飲むわけじゃない
自分と向き合うのがイヤで飲んでる
酔いが回ってくらくらと目が回り
足元も覚束なくなってけつまずく
君のことだって,ちゃんと頭じゃわかってる
なのに気持ちがついてかない

もう終わったんなら
今度は友達だよね?
もう元には戻れないんだから

だから2人は終わったんだ  
大学に進学するかしないかで
2人の道は分かれてしまった
あの時はいいって言ったけど
本心じゃなかったことは,
とうにわかってるんだよね?
君は大学へ行ってしまって
それで2人は終わりになった
平気だなんて言ってみたけど
それが強がりだってことは
ちゃんとお見通しなんだよね

みんな言ってただろ?
2人が別れるなんてありえないって
だけど本当はわかってる
自分は落ち着くつもりなんかない
この人と決めた後
気が変わって,
今みたいに別れるなんてイヤなんだ
まるでレゴで遊んでるみたいじゃないか
だからって相手の生き方にも合わせられない
自分の思う通りに
自分の価値観で生きていきたい
どんなに楽しくても
変わってしまうこともある
大学に行って確実な仕事に就く
それが君の人生だけど
ツアーバスに乗り,音楽で食べていく
それが僕の人生なんだ
今の自分はまるでそこらのストーカーだ
何を言っても見当違いで見苦しい感じがする
最後にしたキスみたいで
マズイとこなんかなかったのに
表面上は,お互いに落ち着かない感じだった
毎日自分に言い聞かせてるよ
これはきっといいことなんだって
だって確かに胸は痛むけど
それがなきゃ君とのつながりも切れる気がするから
記憶力がありすぎて
なにひとつ忘れられない
こんな風じゃなかったら
鎮痛剤でも飲んでしまえば
初めてキスしたあの頃に
好きになったあの日に戻れるのに

もう終わったんなら
今度は友達だよね?
もう元には戻れないんだから

だから2人は終わったんだ  
大学に進学するかしないかで
2人の道は分かれてしまった
あの時はいいって言ったけど
本心じゃなかったことは,
とうにわかってるんだよね?
君は大学へ行ってしまって
それで2人は終わりになった
平気だなんて言ってみたけど
それが強がりだってことは
ちゃんとお見通しなんだよね

そもそも心変わりしたんなら
もうとっくにその人と付き合ってる
それなら楽になれたかも
今はこう思いはじめてる
自分では気づいてない
現実的に考えて
自分の周りを眺めながら
こんな惨めな気持ちなのが
自分だけじゃなくて
他にもいて欲しいって
思ってることに

だって望むなら
君をまた抱きしめて
今までのことを反省するつもりだから
まだ待ってくれてるんだろ?
だけど本当はわかってる
神様は,もう一人の僕を作って,そいつと君を組み合わせた
もっと大事にできるように

2人は終わったんだ  
大学に進学するかしないかで
2人の道は分かれてしまった
あの時はいいって言ったけど
本心じゃなかったことは,
とうにわかってるんだよね?
君は大学へ行ってしまって
それで2人は終わりになった
平気だなんて言ってみたけど
それが強がりだってことは
ちゃんとお見通しなんだよね・・・


(余談)

コメント欄をご覧になるとおわかりかと思いますが,最終連のひとつ手前の連の最後の訳文は,当初現在のものとは違っていました。原文はこちらですが,

But I know god made another one of me
to love you better than I ever willの

当初は(確か)こう和訳していました:

だけど本当はわかってる
このままの僕じゃ
ダメなんだ

しかし,読者の方からのご提案に基づき,やや直訳風な表現に現在では変わっています。

さて,こうすることによって何が変わったかというと:

①大学生活を送っている相手の元彼女に,新しい「誰か」の影が感じられます
(旧訳では,自分が変わらないかぎり,元には戻れないけれど,それでも自分は変われないということしかわかりません)

②恋愛を前面に出したことによって,主人公がEd Sheeran本人に近づいてきました。まだ子どもっぽさの残る20歳前後の若い男性です。それだけに「切なさ」が増しました。
(旧訳では,もう少し年上のある程度悟った男性が語る感じでした)

個人的にこういう点が翻訳の恐ろしいところであり,同時に面白いところでもあると思います。









4 件のコメント:

  1. またEd Sheeranを和訳してくれると思っていなかったので、うれしいです。しかもU.N.I!!
    この曲はLego Houseの後日談かな。やっぱりうまくいかなかったのかな、と思います。
    Drunkはちょうどはじめのラップの部分を切り取ったような感じだし、彼の「歌詞の通りの生活をしてる」とか「歌詞を書くのは半分セラピーだ」とか言っているのがよくわかる曲ですよね。
    わたしも、”But I Know God made~"の部分はEdらしい表現で好きなんですけど、もうちょっと直訳的な和訳のほうが、わかりにくくてかっこいいかも(笑)

    もしEdの新譜がでたら、いち早くお願いします!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ai_i様の仰るのは,あの部分を「神様はもう一人の僕を作って,そいつと君を組み合わせた。もっと大事にできるように」というやや直訳調にというご提案ですね。
      基本的に人称代名詞は省くというのが個人的な訳文のガイドラインなのですが,この訳文では他の箇所で「君」と「僕」が出てきているので問題ないと思います。
      承知いたしました。採用です(笑)確かにこちらの方がいい。ありがとうございます。ただわかりにくさという点ではいかがでしょうか。個人的には,逆に「わかりやすく」なってしまったような気がいたします。
      今後もまたお気づきの点がありましたら,是非お知らせくださるようお願いいたします。別館(twitter)の方にはすでにお越しなのでしょうか。まだでしたら是非。実はここだけの話なのですが,あちらの方がリクエストが容易です。お待ちしております。

      削除
  2. わ~、おそれ入りますっ!採用していただき、ありがとうございます。

    わたしは気づかなかったんですが、余談でおっしゃる通り、彼女に新しい「誰か」の影を感じたからこそ、こんなにもぐるぐる考えて、どうしようもなくて、せつないんですね。
    「神様は~」というフレーズは、もう自分の力じゃどうしようもない、というのが伝わってくるように思います。あ、確かにわかりやすくなった(笑)

    わたしはEd Sheeran専門か?というくらいEdしか聴いてなくて、洋楽も英語も詳しくないので、いつもここで学ばせていただいてます。vestigeさんの和訳は詩的で素敵です。Twitterの話題も豊富ですよね(笑)
    お言葉に甘えて、今度アカウントを取ってお邪魔しますね。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。Ed Sheeranご専門のai_i様にご覧いただいているかと思うと,重責に身が引き締まる思いでございます。私はEd Sheeran専門とはとても言えませんが,個人的にこれまで手掛けた訳文のなかのトップ10(当社比)に,Kiss MeとSmall Bumpの2曲がランクインしております。特にKiss Meは,YouTubeでヴィデオの検索をかけた際,キーワードが「Kiss Me Ed Sheeran」になり,心の中で「いやそんなつもりはないから」と慌てたという,ツイートネタまで提供してくれたありがたい曲でございます。
      別館へお越しの際は(お知らせいただいたからと言って,Ed Sheeranの直筆サイン色紙がつく等の豪華な特典があるわけではございませんが)是非ai_i様である旨をお知らせください。お待ちしております。

      削除