ところが,この曲はそのどれにも該当しません。去年の曲なので最新曲というわけでもありませんし,YouTubeの再生回数が1億回を超えているところを見ると,かなり人気のある曲です。当然のことながら,既に多くの方が和訳されていると思います。ただ,何にでも例外はつきもの。この曲,実はここに挙げたのとは違うカテゴリに該当します。「気に入った曲」です。
ところで,YouTube上のこの曲のミュージック・ヴィデオに,面白いコメントがついていて,多くの支持を集めていました。曰く「もっと小さいベッドを買えばすむことなんじゃ・・・」。仰る通りです。
Except for requests from followers, I usually try to translate a song which basically falls into at least one of these categories : a) very new, b) not very popular but (I think) it should be known to Japanese people, c) too ambiguous or perplexing therefore very few people have tried to translate it. I think such a song is worth translating into Japanese.
This song, however, falls into none of them. I know it's not very new and is very popular at the same time. I'm sure many people have already translated it into Japanese. As you know, however, every rule has an exception. It falls into another category : A song I love.
On the music video of this song, I found a very witty comment receiving many thumbs up, saying "buy a smaller bed might solve the problem". True.
California King Bed (Rihanna)
Nose to nose
Palm to palm
We were always just that close
Wrist to wrist
Toe to toe
Lips that felt just like the inside of a rose
So, how come when I reach out my finger
It feels like more than distance between us
In this California king bed
We're ten thousand miles apart
I've been California wishing on these stars
For your heart for me
My California king
Eye to eye
Cheek to cheek
Side by side
You were sleeping next to me
Arm in arm
Dusk to dawn
With the curtains drawn
And a little last night on these sheets
So, how come when I reach out my fingers
It seems like more than distance between us
In this California king bed
We're ten thousand miles apart
I've been California wishing on these stars
For your heart for me
My California king
Just when I felt like giving up on us
You turned around and gave me one last touch
That made everything feel better
And even then my eyes got wetter
So confused wanna ask you if you love me
But I don't wanna seem so weak
Maybe I've been California dreaming
Yeah yeah yeah
In this California king bed
We're ten thousand miles apart
I've been California wishing on these stars
For your heart for me
My California king
My California king
In this California king bed
We're ten thousand miles apart
I've been California wishing on these stars
For your heart for me
My California king
狭いベッドで
胸と胸
鼻と鼻がくっつくほど近くで
手を繋いで
あの頃はいつも眠ってた
腕を絡ませ
足が触れるほどの距離にいて
キスすると,バラの花の内側に触れてるような気がしたよ
今だってすぐそこにいる
なのにどうして,こうやって手を伸ばしてみても
そこにはいない気がするの?
もうあんな小さくて狭いベッドじゃない 広くて大きな豪華ベッドだけど
それでも同じベッドに寝てるのに
心はこんなにも離れてる
ずっと夢のカリフォルニアにいて,お星様に祈ってた
いつもこっちを見ていてって
だけどお金が出来て変わっちゃったね
あの小さなベッドで
目と目を合わせて
頬が触れるほど近くで
一緒に並んで
眠ってた
腕を絡ませ
日暮れから夜明けまで
カーテンも閉め切って
シーツの上で愛し合ったあの頃
今だってすぐそこにいる
なのにどうして,こうやって手を伸ばしてみても
そこにはいない気がするの?
もうあんな小さな狭いベッドじゃない 広くて大きな豪華ベッドだけど
それでも同じベッドに寝てるのに
心はこんなにも離れてる
ずっと夢のカリフォルニアにいて,お星様に祈ってた
いつもこっちを見ていてって
だけどお金ができて変わっちゃったね
もうダメかもって思った時
寝返りを打って,こっちを向いて,もう一度体に触れてきた
それだけで,救われたような気持ちになって
だけど,余計に悲しくて,思わず涙が溢れて来たよ
気持が揺れて,つい「好き?」って確かめたくなったけど
そんな情けない姿は見せられないよね
あれもただの夢だったのかも
きっとそうだよね
もうあんな小さなベッドじゃない 広くて大きな豪華ベッドだけど
それでも同じベッドに寝てるのに
心はこんなにも離れてる
ずっと夢のカリフォルニアにいて,お星様に祈ってた
いつもこっちを見ていてって
だけどお金が出来て変わっちゃったね
もう別の人なんだね
もうあんな小さなベッドじゃない 広くて大きな豪華ベッドだけど
それでも同じベッドに寝てるのに
心はこんなにも離れてる
ずっと夢のカリフォルニアにいて,お星様に祈ってた
いつもこっちを見ていてって
だけどお金が出来て変わっちゃったね
(補足)
この曲,歌詞のあちこちにカリフォルニア (California) という単語が散りばめられています。訳文では省いている箇所もありますが,英語歌詞では,タイトルのCalifornia King Bedを始めとして,I've been California, California King, California dreamingと登場します。どうやらカリフォルニアという単語には,「夢」「憧れ」「お気楽」「金持ち」「(成金趣味的)豪華さ」などのイメージがあるようです。
何度も登場する,California Kingという表現は,Urban Dictionaryによると,自分に関係のない事には全く関心がなく,女は使い捨てというポリシーの,自己中心的な成り上がり者(男)という意味だそうです。
(余談)
まあこの歌詞をお読みになった方は,ほぼ全員が「シャ乱Qのシングルベッド」を思い出されたんじゃないでしょうか。無論,私もその1人。確かに,メッセージのベクトルは正反対で,あちらは成功した男が下積み時代の恋人に「自分は変わってない 忘れられない」と語るスタイルですが,こういう「成功したことで心が離れた」というテーマは映画でも小説でも(勿論歌詞でも)本当に良くあるので,こう考えるのも無理からぬところかもしれません。
以前,どこかで,ラッパーのアルバム・コンセプトは誰も同じパターンだ。最初は自分の境遇を呪う,次のアルバムでは成功した喜び,そしてその次は名声の代償について語る,というのを読んだ記憶があるのですが,確かにその通りで,こういう気持は人間なら誰しも持つものなのかもしれません。
お、化粧品のCMに使われてたやつですね
返信削除リアーナはこうドラッグとかが絡んだくらーい失恋曲のイメージがあったんですがこれを聴いたとき少しイメージが変わりましたね
洋楽の題名にカルフォルニアがつく曲が多いのはそういうわけだったんですね
コメントありがとうございます。TVをほとんど見ないので化粧品のCMの事は存じませんでしたが,私もSUTAN様と全く同じ意見です。彼女の曲のMVは色々な意味でハラハラするものが多いのですが,こういう曲なら安心して見ていられます。どうか今後もこの腺で行って欲しいものです。
削除それにしても,ヴィデオに登場するベッドの大きさたるや,なにもそこまでというくらい大きい。カリフォルニア・キング・ベッドのサイズというのは,183×215cmらしいので,確かに広くて大きいのですが,ヴィデオのベッドはどうみても幅が10m以上ありそうな気がいたします。目にした突端,こんなにシリアスな曲なのに,爆笑いたしました。
あっ、この曲2011年のヴィクトリア・シークレットファッションショーでBGMに使われましたねえ。いい感じでショーと合ってました。好きですこの曲。
返信削除カリフォルニアには、オレンジカウンティー(The OCの舞台)がございますものね。お金持ち地域ですね。が、ゴシップ・ガールの舞台NYマンハッタンのアッパーイーストからみると、”OCなんて田舎なのよね”って言われてしまうんでございますよ。とすると、東京の広尾あたりがゴシップ・ガールの面々の生息地で、OC(カルフォルニア)は葉山あたりってとこでしょうか? ”それは違うよ”のご意見のある方は是非「およげ対訳くん」コメント欄まで。
Kiyora
コメントありがとうございます。お話に登場したショウやドラマは見たことがないのですが,確かヴィクトリア・シークレットはかのAdam Levineの現・元彼女双方の勤め先(という表現が適当かどうかはともかく)で,OCは先日取り上げたNoel Gallagher's High Flying BirdsのEverybody's On The Runのヴィデオに登場したMischa Bartonが出演したドラマだと記憶しております。
削除ところで,このOCことオレンジ・カウンティ(オレンジ郡),全米でも最も裕福な自治体の1つとして有名ですが,個人的には,地方公共団体でありながら「破産」するといった過去を持つ場所として記憶に残っております。
このように,最初についたイメージが,大変に現実的なものであったため,それ以来,どのような文脈で語られようと,その名前を耳にした途端「ああ,破産した自治体ね」というフレーズが浮かんでしまい,それが邪魔になって今ひとつドラマや映画等のストーリーに没頭できないという因果な地名です。
こんにちは!
返信削除私もGotyeの歌の訳からこのサイトに飛んできたのですが、一度見つけてからすっかりはまってしまい、いつも大変興味深く拝見しています。
現在留学中で英語を勉強中で、洋楽を聴くことも増えたのですが、いわゆるただの直訳でなく、人間っぽいリアルな対訳でとても参考になります。Twitterのほうもフォローさせていただきました^^
話は変わるのですが、ぜひThe Frayの2nd Album"The Fray"から"Syndicate"の和訳をお願いします。かねてからThe Frayのファンだったのですが、いざ英語詞を自分で訳そうと思うと一見訳しやすそうに見えても、ニュアンスがつかみにくいことがあって。vestigeさんだったらどう訳すんだろう…ととても気になったのでコメントさせていただいた次第です。
これからも更新楽しみにしています!
コメントありがとうございます。恐らく今日の投稿をご覧になって驚かれたのではないでしょうか。(私も驚きました)。お話しの曲,お引き受けできるかどうかわかりませんが,仮にお引き受けするにしても,しばらく後になるかと存じます。
削除それはともかく,留学中でいらっしゃるとか。羨ましい限りです。実はこのサイト,ご覧くださる方は世界中においでになるのですが,管理人の私には海外滞在経験がありません。ために訳文中で大いなる勘違いをしている場合がございます。もしお気づきの際はお知らせいただけると助かります。
また,別館でもフォローくださっているということなので,HNが同じでない場合には,その旨お知らせください。お待ちしております。
カルフォルニアキンクベッドに出演している俳優さんの名前をご存知でしたら教えてください
返信削除