2012年11月6日火曜日

Little Things ワン・ダイレクション (One Direction)

やっぱり総選挙はあったんですね。Live While We're Youngでセンターを張っていたZayn Malikが今回オープニングを飾っております。この曲,Ed Sheeran が作っただけあって,前述のものとはかなり違った趣になっていますが,個人的にはこちらの方が好みですね。この前のヤツは年齢的にもうムリかと。
ところで,この曲を聴くとBruno MarsのJust The Way You Areや,彼らのデヴュー曲What Makes You Beautifulを思い出します。メッセージは直球一本勝負:「そのままが好きなんだ。ステキなんだから変わらなくていい」.です。
A general election must have been held.  Zayn Malik who was mainly featured in their "Live While We're Young" is singing the opening part of this song.  The song is written by Ed Sheeran and therefore greatly differs from their previous one I mentioned above.  Personally, I prefer this kind of songs to more dance oriented ones.  Maybe I'm too old for them.
Anyway, the song reminds me of Bruno Mars' "Just The Way You Are" and "What Makes You Beautiful."  The message is quite simple:  I love you as you are.  You don't have to change yourself because you're amazing.
Little Things  (One Direction)
(Lyric video)
[Zayn]
Your hand fits in mine
Like It's made just for me
But bear this in mind
It was meant to be
And I'm joining up the dots
With the freckles on your cheeks
And it all makes sense to me

[Liam]
I know you've never loved
the crinkles by your eyes when you smile
You've never loved
Your stomach or your thighs
The dimples in your back
At the bottom of your spine
But I'll love them endlessly

[All]
I won't let these little things slip out of my mouth
But if I do
It's you
(oh It's you)
They add up to
I'm in love with you
And all these little things

[Louis]
You can't go to bed without a cup of tea
And maybe that's the reason that you talk in your sleep
And all those conversations
Are the secrets that I keep
Though it makes no sense to me

[Harry]
I know you've never loved
The sound of your voice on tape
You never want to know how much you weigh
You still have to squeeze into your jeans
But you're perfect to me

[All]
I won't let these little things slip out of my mouth
But if it's true
It's you
It's you they add up to
I'm in love with you
And all these little things

[Niall]
And you'll never love yourself
As much
As I love you
And you'll never treat yourself right darling
But I want to
If I let you know
I'm here
For you
Maybe you love yourself
Like I love

[Harry]
And I've just let these little things slip
Out of my mouth
Because it's you
Oh it's you
It's you they add up to
And I'm in love with you
And all these little things

[All]
I won't let these little things slip
Out of my mouth
But if it's true
It's you
It's you they add up to
I'm in love with you
And all you little things

[Zayn]
手を繋いだとき,手と手がピッタリあうんだよ
まるで合わせて作ったみたい
だからこれだけは忘れないで
今のままでいいんだよ そうなってるのには意味がある
頬のシミやソバカスだって
僕は大好きなんだから

[Liam]
ずっとイヤで仕方なかったんだろ?
笑うとできる目じりのシワが
ずっと悩みだったよね?
ぽちゃっとしてるお腹のあたりも,太ももも
腰の辺りの
お尻の上の小さなえくぼも
そういうものはなにもかも
だけど本当はすごくかわいいよ

[All]
もちろんそんなこと,面と向かっては言わないけど 
つい言っちゃっても許してほしい
だっていいと思ってるんだから
(そういうところも気に入ってるんだ)
そういうとこがあるのが君で
だから好きになったんだ
そこだけ切り離すなんてできないよ

[Louis]
お茶がないと眠れない
きっとそれで寝言を言ちゃうんだ
聞いた寝言の内容は
他の人には言わないよ
なぜそうするのかはわからないけど

[Harry]
自分の声が好きじゃないよね?
録音したのを聞いてるとすごくヘンに思えるから
体重なんか知りたくもないし
ジーンズをはくのにも苦労してる
だけどそのままですごくかわいいよ

[All]
もちろんそんなこと面と向かっては言わないよ 
君は気にしてるんだから
だけど本当にその通りでも
それが自然な姿なんだ
そういうとこがあるのが君で
だから好きになったんだ
そこだけ切り離すなんてできないよ

[Niall]
賭けてもいい
君を想う気持ちなら
誰にも負けない自信がある 君にだって負けないよ
ねえ,自分に自信が持てなくて
いつも引け目を感じてるけど
だからこそ大切にしてあげたいよ
できるなら
ここにこうしていることに
どうか気づいてもらいたい
そうすれば君だって
自分に自信が持てるはず
だってこんなにステキなんだから

[Harry]
だからちょっとそう言ってみた
声に出してね
だってそういうとこも
好きだから
そういうとこがあるのが君で
だから好きになったんだ
そこだけ切り離すなんてできないよ

[All]
もちろんそんなこと面と向かっては言わないよ
君は気にしてるんだから
だけど本当にその通りでも
それが自然な姿なんだ
そういうとこがあるのが君で
だから好きになったんだ
そこだけ切り離すなんてできないよ

(余談)

いいですね。正統派アイドルの彼らが,ファンの女子中学生あたりに向けてこれを歌ってくれる。どれだけ救われる女子(いや別に男子でも全く問題ありませんが)がいることか。素晴らしい。Ed Sheeran,何度も言うようですが20歳やそこらでこの曲を書くとはタダモノではありません。

それはともかく。あくまで私見ですが,Ed Sheeranの曲は和訳がしやすいものと,そうでないものに二分されます。後者の場合,かなりの「寝かし」を必要とするのですが,アイドルに提供した曲は前者である場合がほとんどです。

その理由としては,①ラヴソングが多い。②あまりに小難しい作りにすると若いファンがついてこられない③アイドルなのでやたらに暗いイメージにはできないというような制約があるためだと思っています。

ただ,彼らOne Directionのようなソングライターではないアイドルに限らず,ポップ系やカントリー系のアーティストTaylor SwiftやBruno Mars,Katy Perryなどの場合も比較的和訳は楽。(ただし前回のBruno MarsのLocked Out Of Heavenは別のところで苦労しました)。逆に,オルタナ系はいけません。ほぼ間違いなく「寝かし」が入ります。

それにしてもアイドル向けの曲と言うのは本当に和訳しやすい。特に精霊さんのお導きがなかなかなく,たまにおいでくださったと思い喜んだのも束の間,キャバクラ(行ったことはありませんが)のナンバーワンよろしく,すぐにどこかへ行ってしまうという経験を繰り返していると,本当に毎回アイドルの曲を取り上げてやろうかと思ってしまいます。

精霊さん,早く来てください・・・・・。



17 件のコメント:

  1. 発売ほやほやの新曲の登場ですね。
    わたしはティーンエイジャーではありせんが、この曲大好きです。すでに覚えてしまうくらい聞いてしまいました。やわらかなメロディーと計算のない真っ直ぐな言葉がちりばめられていて、心が洗われます。さすがEdです。

    Ed Sheeran×OneDirection、Ed Sheeran×Taylor swiftは、完全無欠のラブソング黄金フューチャリングになりつつありますね。

    ところで精霊さんは、今どこにいらっしゃるのでしょうね? 

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。日本で言えば,嵐が歌ってくれるような感じでしょうか。私が10代の女子中高生なら,この曲を聴けばきっと感激して泣くと確信できるほど,優しく温かい素晴らしい曲だと思います。

      削除
  2. 匿名Aです。
    本当に優しくて素敵な曲ですね!何度も繰り返して聴かなくても、一度目からストレートにハートを温めてくれます。vestigeさんのおっしゃるように、この曲に心を救われるティーンの女の子達(もちろん男の子達も)は沢山いるでしょうね。
    そう思うとまた温かい気持ちになります。
    この曲の対極は何だろうと考えて、Adeleかな…と思いつきました。彼女の曲、ドロドロしてて大好きです。もし、もしですが、彼女とEd Sheeranが付き合って別れたら互いにどんな曲を作るのか…考えるだけでゾクゾクしてきます。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。彼らは,先日の「若いっていいよなー!イエーイ」という曲よりも,こういう優しい曲をメインにやるべきではないかと思います。
      そもそも,前者のような曲なら他のボーイズ・バンドが山ほどやっていますし,そうでなくてもダンス・ミュージックなどでイヤになるほど耳にします。わざわざトップアイドルの彼らがやることはないでしょう。
      むしろ,こういう「弱き者」の気持ちを優しく掬い上げてくれる曲を歌うことこそが,正統派アイドル一方向(One Direction)の使命ではないかと思っています。
      それにしても,Ed SheeranとAdeleですか・・・。個人的には間違いなくEdの貫禄負けだと思います。

      削除
  3. アイドルにはなかなかないほど、シンプルなサウンドですね。Momentsのように、それなりにアレンジされてくると思っていたので驚きました。改めて5人の素材のよさを感じます。

    それにしても、なんて愛情にあふれた詞なんだろう!Edがどんなに相手を好きで、どんなところを愛していたか、よくわかる。自身もたまらなく幸福で、言葉では伝えきれない想いがたくさんつまっていて・・・あああ~、またEdに骨抜きにされてしまいました。メロメロです。
    Ed Sheeran名義ではこういうリアルに甘い曲は多くないし、Ed版も聴きたいですね。どこかで歌ってくれるかな。

    ちなみに、わたしも一方向さんは嵐だな、と思っていました(笑)

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。既にai_i様を含めてガイシャがお三方。Taylor Swiftが女性版凄腕の刺客なら,男性版は間違いなくEd Sheeranでしょう。
      となると先日投稿した彼女とEdのコラボ。あれはいわゆる「達人同士の試合」といったものになるのでしょうか?
      巷に流れる噂では,剣も相手が達人だと,一瞬のスキを突かれて殺られてしまうため,不用意に動くことはおろか,呼吸することさえままらなず,双方微動だにできぬまま時間が過ぎていくそうです。
      聞けばあの曲Everything Has Changedは,裏庭のトランポリンで遊びながら(!)作ったというではありませんか。達人もこのクラスになるとそのような芸当ができるのだなと大いに感服させられました。

      削除
  4. 初めてコメさしてもらって、挙句失礼だって承知で言わせてもらいます。
    訳、ホントの歌詞と違いますよね?

    単語がちょっと取りきれてないと思うんですが・・・
    ジーンズを履くのに彼女は苦労してないと思いますし、
    むしろ、ジーンズしか履けないんじゃないでしょうか?

    スカートだと、生足を見せなきゃならないわけで、
    ジーンズなら、引きしめられるので、細くなります

    「苦労する」なんて、あまりにも、歌詞中の女の子が可哀そうです

    他にも、謎な部分があったので訳すならもう少し丁寧にしてはどうですか?
    私、1Dのファンなので、辛口になっちゃいましたが・・
    読んでて曲の作られた背景の把握できてないなぁ~って思ったのでコメさせてもらいました

    いきなり すみませんでした
    他の、記事も読ませていただきましたが
    すごく見やすくて、良かったです!

    これからときどき拝見させてもらいまーす
    洋楽好きなので楽しみにしたます!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。

      まず,squeezeの件から申し上げます。このsqueezeという単語,もともとは「圧搾する」という意味です。敢えて擬音にするなら「ギューッ」という感じです。主人公の女の子は圧搾する様子でジーンズの中に体を入れねばならないということになります。このため私は「苦労する」と訳出いたしました。苦労せずにジーンズが容易にスルリと穿けるのであれば,squeezeという単語はおそらく使わないと思います。

      実はこの箇所,私がこの曲の中で一番好きな箇所です。女の子が一生懸命ジーンズを穿く様子をsqueezeと表現して,それでもそういう彼女が好きだと言ってくれています。優しい気持の詰まった素晴らしい箇所だと思います。

      そもそも,どうして苦労してジーンズをはくと可哀そうなのかが私にはわかりません。苦労して穿いていても問題ないし,彼らもそういうところも含めて好きだと歌っていると思うのですが,いかがでしょうか?それとも,ジーンズは難なく穿けなければいけないのですか?

      逆に,スカートや細く見えるという部分については,英語歌詞の中にその手がかりはないように思います。スカートという単語も細く見えるという表現もジーンズしか穿けないという表現もありません。

      また「他にも謎な部分があったのでもう少し丁寧にしてはどうですか?」と仰っておいでですが,個人的には,彼らのこの曲に込める優しい気持ちが表現できるよう,十分に「丁寧」に訳しているつもりでおります。

      ただ,私の訳文は元の歌詞と1対1で対応するような直訳ではありません。敢えてそこにある単語を訳さない場合もありますし,敢えて別の言いかたをすることもあります。そこにない言葉を補うことも勿論ございます。私にとってはそれが「丁寧に訳す」ということですが,何をもって「丁寧」と考えるかは人それぞれなので,お気に召さぬようでしたらお詫び申し上げます。

      この曲の作られた背景に関しても,もしご存じであれば是非こちらのコメント欄でお知らせくださればと存じます。誤りであると判明した後,訳文を訂正したことはこれまで何度もあるので,内容によっては訳文が変わる可能性もございます。

      さてあちこちで度々申し上げているのですが,このサイト(本館:ブログ)のコメント欄には,匿名様が多数おいでになります。どのようなお名前でも結構ですので,お差し支えなければ,名乗っていただけると助かります。また別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  5. 前、One DirectionのMomentsの和訳でコメントさせてもらったみきです。
    Little Thingsの訳もとても感動しました。どこの和訳より
    心が温かくなりました。Vestigeさんは落ち着いた
    ラブソングの和訳が誰よりもお得意ですね!
    ぜひ1DのアルバムをVestigeさんに
    訳してもらいたい!と思ってしまうほどです!

    この歌初めて聴いたときびっくりしました。
    このような曲をアイドルが出してくれるなんて!と感動しました。
    聴いただけでEd Sheeranが制作に関わってるなとわかる歌ですね。
    ちなみにこの曲ですがEd Sheeranが17歳の時に書いたものだそうです。
    ファンの間でもやっぱりEdは普通の17歳とは違うな、とか彼は神、
    すごく完璧なんてコメントがありました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。iDファンの方がそのように仰ってくださると,和訳の苦労も報われる感じがいたします。
      それにしても,17歳でこの曲を書いたEd Sheeranが素晴らしいのは言うまでもないことですが,この曲を選んだ1Dも素晴らしいと思います。アイドルの彼らが歌ってくれることに意味があるからです。
      大人がいくら「人は見た目じゃない」と語っても,10代の悩める少女の(いや少年でも構いませんし20代でも勿論構いませんが)心にはおそらく響かないでしょう。しかし彼ら1Dがそう言ってくれれば,しっかりと心に響くと思います。
      仮に私が10代のぽっちゃり気味の少女であったなら「*****(←Harry, Liam, Louis, Nial, Zayne(アルファベット順)のお好きな名前を入れてください)ありがとう」とつぶやいて,この曲を泣きながら聴いているはずです。

      削除
  6. この曲はメロディも穏やかで聞いている人間に語りかけてくるような気がします。英語で内容は理解しているのですが、日本語訳にして歌詞を見てみると日本語のもたらす優しい雰囲気も相まってさらに良い曲に感じました。本当に素敵な和訳だと思いました。ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。英語で内容を理解なさる方がそう仰ってくださると,大変な後ろ盾を得たような気がいたします。本当に優しく思いやりに溢れた曲で,それをファンに向けて歌ってくれた彼らの気持ちに私も大変感動いたしました。これこそティーン向け正統派アイドルのあるべき姿だと思います。

      削除
  7. 「一方向」に進めという啓示を受けたようなので、突き進むことにします。女の子達と彼らについて話しができるようになるためには、まずは顔と名前を一致させ、ご贔屓を決めねば。当面の目標はそれでいきます。 この曲、Ed Sheeranが炸裂してますね! Small Bumpで赤ちゃんを描写していた時に、その観察眼に舌を巻きましたが、今回もすごい。特に、「お尻の上の小さなえくぼ」です。女性らしさが感じられ、しかも、大変詩的です。女の子達は、自分ではきっと気付きもしていないことでしょう。そんなところをappreciateできるとは・・・。年齢は1Dの皆さんとそんなに変わらないんでしたよね。さすがです。しかし、この箇所、中高生が聴くのには若干不適切ではないでしょうか?これは、彼らが主人公の曲ですし。いけませんよ!女の子達。 しかし、聴いていて、全然悪くないですね。それぞれに水準以上の5人の声で歌ってあるというのが、強味になっていると思います。そして、今回聴く限りでは、とりあえずHarryに一票。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。「お尻の上の小さなえくぼ」は原文では「The dimples in your back, At the bottom of your spine」となっております。直訳すると「君の背骨の一番下のところにある背中(腰)の凹み」ですが,わかりにくい上に長い!別にこの曲を聴いて解剖学の勉強をしようという訳ではないので,敢えて「お尻の上」と逆から訳したのですが,それがお気に召さなかった方もおいでだったようです。
      それはともかく,今回のoak様のコメントを拝見して,中学時代の美人の保健室の先生を何故か思い出してしまいました。

      削除
  8. とても魅力的な記事でした!!
    また遊びに来ます!!
    ありがとうございます。。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。なによりそのHNにグッときました。お名前から察するに,受験あるいは就職活動でお忙しいとは思いますが,別館(twitter)でも余談を展開しておりますので,お時間があれば是非ともそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  9. 歌詞が違う箇所は、直さないのですか?

    返信削除