2012年12月18日火曜日

Love Bird レオナ・ルイス (Leona Lewis)

この曲,最初の2小節が ChicagoのHard To Say I'm Sorry (邦題:素直になれなくて)に似てませんか?私は似てると思います。それに彼女Leona Lewisのデビュー・シングルのBleeding Loveにもオルガンのイントロが似てるような気がします。曲のメッセージとしては,Tristan PrettymanのI Was Gonna Marry Youでしょうか。
それはともかく,歌詞の中で,主人公は「よく「小鳥ちゃん」って呼んでくれたね」と語っています。しかし,日本の男性の大半は,普通自分の彼女をこんな風に呼んだりしません。無論恥ずかしすぎるのもありますが,そんなことをしても意味がないとわかっているからです・・・・よね?
いずれにしろ自分でそんな危険を冒すつもりはありませんが,仮に今ご覧くださっている皆様の中に,どなたか勇気がある方がおいでになりましたら,是非ともお試しいただき,その後に首尾よくいったかどうかをお知らせくださればと存じます。コメントお待ちしております。 
Doesn't the song sound like Chicago's "Hard To Say I'm Sorry" in the first two bars?  I think it does.  It also sounds like her debut single "Bleeding Love" in its organ-based introduction.  The message the lyrics carry resembles that of "I Was Gonna Marry You (Tristan Prettyman)."
Anyway, in the lyrics, the protagonist says, "you used to call me your lovebird."  Usually most Japanese men don't call his girlfriend as such.  They are too shy and also know very well that doesn't work.  Or does it?
Well, I'm not going to take such a risk.  If any of you guys are brave enough to try, please do it and let me know later if it works (or not).  You can leave your comment on this post.
Love Bird  (Leona Lewis)
I will lay down next to you
Stay in bed all afternoon
We were birds of a feather
We were always together
And I never will forget
All the little things you said
And that beautiful summer
You used to call me your love bird.

But the time went on
The wind has blown
And I've grown
And I started a feeling
That my wings have been broken

And I can't believe that I would ever want to be set free
But I just can't stay

So your lovebird's flying away
Your lovebird's flying away
'Cause my heart's been stuck in a cage
Gotta sing my song so pretty, dum dum diddy
And I miss you everday
'Cause there's nothing left to say
Gotta sing my song so pretty, dum dum diddy

I want the world at my feet
Even if it's bittersweet
I wanna stand on my own and hold my heart in my own hands
'Cause I've begun to see that you and me are different breeds
So I gotta believe in, gotta get back to breathing

And I can't believe that I would ever want to be set free
But I just can't stay

So your lovebird's flying away
Your lovebird's flying away
'Cause my heart's been stuck in a cage
Gotta sing my song so pretty, dum dum diddy
And I miss you everyday
'Cause there's nothing left to say
Gotta sing my song so pretty, dum dum diddy

And you'll always be a part of me, you made me who I am
But I gotta say, I'm not afraid to test my wing span
'cause they say if you love something let it go, let it go, let it go
Open up the gate, 'cause your lovebird's flying away

So your lovebird's flying away
Your lovebird's flying away
'Cause my heart's been stuck in a cage
Gotta sing my song so pretty, dum dum diddy
And I miss you everday
'Cause there's nothing left to say
Gotta sing my song so pretty, dum dum diddy

そばに横たわって
午後はずっとベッドの中にいてあげる
似た者同士で
いつも一緒だったよね
これからもずっと忘れないから
かけてくれたちょっとした言葉や
あの美しい夏のこと
よく「小鳥ちゃん」って呼んでくれたね

だけど時が経つにつれ
風が吹くように,色々なことが変わり始めた
自分も成長して大人になって
そしてふと気づいたの
翼が折れてしまったことに
これじゃもう飛べないよ

(だから)ここを出て自由になりたい
そんな気持ちになるなんて
思ったこともなかったけど
でもこのままじゃいられない

だからここから飛び立つよ
大切にしてもらったけど,出て行くよ
今までは本当の気持ちを閉じ込めて,表に出してこなかったけど
小鳥が鳴き声を聞かせるように
今度こそ自分の気持ちに素直になるの

世の中を直接この手で感じてみたい
いいことばかりじゃないだろうし,辛いこともあると思う
だけどそれでも構わない
自分の足でしっかり立って,心のままに生きて行きたい
だってわかってきたから
似たもの同士だと思ってたけど,本当は2人はそうじゃなかった
だから今度は自分を信じて
ちゃんと生きていかなきゃいけないの

ここを出て自由になりたい
そんな気持ちになるなんて
思ったこともなかったけど
でもこのままじゃいられない

だからここから飛び立つよ
大切にしてもらったけど,出て行くよ
今までは本当の気持ちを閉じ込めて,表に出してこなかったけど
小鳥が鳴き声を聞かせるように
今度こそ自分の気持ちに素直になるの
毎日さみしくてたまらないけど
言いたいことはもう言ったから
これからは,自分に正直に生きていくの

この先もずっと忘れない
だってお蔭で今があるから
だけどこれだけはわかってほしい
一人でどこまでやれるのか,それがどうしても知りたいの
だってこう言うでしょ?大切なものを思い切れって
だからお願い 扉を開けて
巣立ちの時期が来たんだもの

だからここから飛び立つよ
大切にしてもらったけど,出て行くよ
今までは本当の気持ちを閉じ込めて,表に出してこなかったけど
小鳥が鳴き声を聞かせるように
今度こそ自分の気持ちに素直になるの
毎日さみしくてたまらないけど
言いたいことはもう言ったから
これからは,自分に正直に生きていくの

(補足)

歌詞中の「'cause your lovebird's flying away」の箇所ですが,私はここを「巣立ちの時期が来たんだもの」としました。

原文を直訳すれば「あなたの小鳥ちゃん(!)はこれから飛び立つから」となり,そこまでの意味はないのですが,それでも敢えてこうしたのは,この歌詞全体に,「自分も成長して大人になって (And I've grown)」,「世の中を直接この手で感じてみたい (I want the world at my feet)」などの表現が散りばめられており,そこから「自立」の2文字が感じられるからです。

(余談)

しかし,それにしても「小鳥ちゃん」って・・・・。その言葉を口にしただけで,全身から「軽薄」の2文字がまるであぶり出しのようにくっきり浮き出てくるような気がします。

個人的には,こんな言葉を口にするなど,百害あって一利なしだと思えるのですが,なにしろ母集団が少ないので断言はできません。是非ともその分野の「達人」を自認なさる方に,その辺りを詳しく伺ってみたいところです。

ただ,英語でならば(いやフランス語でもそうですが),この手の呼びかけは別段珍しいというわけでもない。Sweetie, Honey, Darling, Baby・・・。おそらくそれほどの意味はないのでしょうが,慣れない日本人には結構な衝撃です。私の妹も「Hi, darling, it's me」に過剰反応して,そのセリフを言った人物が愛妻家だと思っていたようですが,実際には「ああ,お母さん?オレだけど」程度の意味です。

これが海外在住経験でもあれば,その辺りがきっちり認識できるのかもしれませんが,なにしろ「純国産」なのでそれすらわかりません。

この辺りにお詳しい方,どなたかおいでになりましたら,是非お知らせください。お待ちしております。

4 件のコメント:

  1. 実はこの曲のVideoは完成して一部のサイトでは粗い画質ですが公開しているのですが、なぜかYouTubeのUPが遅いですね
    vestigeさんは既に見ましたか?
    http://www.directlyrics.com/leona-lewis--lovebird-music-video-news.html

    僕的にはこの曲はBetter In TimeとBleeding Loveが融合したような曲に思えました、Hard To Say I'm Sorryも聞きましたが似てますね!

    記事に沿ったコメントではなく申し訳ございませんでした

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。いつもながらNick様は(以下同文)。例によって音楽情報には全く疎い私なのでヴィデオが存在することすら存じませんでした。ただvimeoなどの媒体よりもYouTubeの方がアップロードが遅いということはそれほど珍しいことではなく,私もいくつか見聞きした覚えがございます。
      ところで,記事に沿ったコメントですが,個人的には(そして私だけではなく多くの方が同じようにお考えかと存じますが)投稿の内容に関わらず,Nick様ならではの情報を大変楽しみにしておりますので,是非今後も「記事に沿ってない」コメントでも遠慮なくお寄せくださいますようお願い申し上げます。

      削除
  2. アメリカに在住して5年ほど経ちましたが、Sweetie, Honey, Darling, Babyこうゆう呼びかけには全く反応しなくなってしまいました。先生から生徒に対してだってSweetie, Honeyは当たり前に使われますものね。自分の主人(日本人)に言われたら思いっきり衝撃ですが。。。
    だけどYour love birdは聞いたことがありません。小鳥ちゃんはさすがに特別な言い方なのでしょうか?それともブリティッシュなのかもしれないですね。 

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。海外在住のnowari様からそう言っていただけると大変に心強い。
      問題の「小鳥ちゃん」ですが,先日投稿したEd SheeranのWake Me Upでは彼がmaybe you're my snowflakeと歌っているので,my little birdがあってもおかしくないかもしれません。是非ともUK在住の方にお話を伺ってみたいところです。
      ところで,個人的に現在多忙を極めておりまして,今後しばらくは以前のようにすぐにお返事が差し上げられないばかりか,最悪の場合は返信が週末になるか,あるいはお返事自体を差し上げられない場合がございます。どうかその点ご了承くださいますようお願い申し上げます。

      削除