2012年12月6日木曜日

Scream アッシャー (Usher)

この曲を和訳してここ本館に投稿しようと思った時,「これは手強い・・」と思いました。なにも歌詞がわかりにくかったり,難解だったりするわけではなく,逆に「あまりに単純過ぎる」ためです。とにかく最初から最後まで,「セックスする」ことのみがテーマです。だったら止めておけばいいようなものなのですが,曲が好きなので取り上げました。こういう曲が苦手な方,大変申し訳ありません。邪心持ちの誹りは甘んじてお受けします。
When I decided to translate this song into Japanese as my blog entry, I thought "Wow, this is gonna be a challenge for me."  It's not because the lyrics ae too complicated or arcane but rather they are too simple.  The entire song is about having sex with someone.  Maybe I shouldn't have posted this but I love the song.  Sorry for those who hate this kind of song.  You can blame it on my dirty mind.  I'm fine with it.
Scream  (Usher)
Usher, baby
Yeah, yeah, we did it again
And this time I'mma make you scream

Usher! Yeah, man...

I see you over there, so hypnotic
Thinking 'bout what I'd do to that body
I'd get you like ooh baby baby
Ooh baby baby, ah-ooh baby baby ooh baby baby
Got no drink in my hand
But I'm wasted
Getting drunk on the thought of you naked
I'd get you like ooh baby baby
Ooh baby baby, ah-ooh baby baby ooh baby baby

And I've tried to fight it, to fight it
But you're so magnetic, magnetic
Got one life, just live it, just live it
Now relax, and get on your back

If you wanna scream, yeah
Let me know and I'll take you there
Get you going like
Ah-ooh baby baby ooh baby baby
Ah-ooh baby baby ooh baby
If you want it done right
Hope you're ready to go all night
Get you going like
Ah-ooh baby baby ooh baby baby
Ah-ooh baby baby ooh baby
If you wanna scream

Yeah, come on

Kill the lights, shut 'em off
You're electric
Devil eyes telling me "Come and get it"
I'll have you like
Ooh baby baby ooh baby baby
Ah-ooh baby baby ooh baby baby
Girl tonight you're the prey
I'm the hunter
Take you here, take you there
Take you under
Imagine me whispering in your ear
Then I wanna take off all your clothes and put something on ya

And I've tried to fight it, to fight it
But you're so magnetic, magnetic
Got one life, just live it, just live it
Now relax, and get on your back

If you wanna scream, yeah
Let me know and I'll take you there
Get you going like
Ah-ooh baby baby ooh baby baby
Ah-ooh baby baby ooh baby
If you want it done right
Hope you're ready to go all night
Get you going like
Ah-ooh baby baby ooh baby baby
Yeah, ah-ooh baby baby ooh baby
If you wanna scream...

Out louder, scream (Usher) louder (if you wanna scream)
Louder, louder, louder, louder
Hey, tonight I scream, I'm on need (if you wanna scream)

[Beat break]

If you wanna scream, yeah
Let me know and I'll take you there
Get you going like
Ah-ooh baby baby ooh baby baby
Ah-ooh baby baby ooh baby
If you want it done right
Hope you're ready to go all night
Get you going like
Ah-ooh baby baby ooh baby baby
Ah-ooh baby baby ooh baby
If you wanna scream

やっぱりこうなるんだな
なら次は思い切り声を出せよ

そこにお前がいるともう目が離せない
その体をどうしようかとそればかり
こんな風にお前に・・・「ああベイビイ」と切ない声を出させてやる
そうやって想像してると
飲んでるわけでもないのに
それだけでぐったりしてくる
何も着けてないお前の姿が浮かんでくると
酔っぱらったみたいにフラフラになる
そんなお前を目の前にしたら・・・
こんな風にお前に・・・「ああベイビイ」と言わせてやる

だから考えないようにしたいのに
そこにいるだけで,一度見たらもう目を離せない
だけど人生は1度だけ それなら思い通りに生きなきゃな
焦っちゃダメだ 落ち着かなきゃ
そしてお前を後ろから・・・

思わず声を上げるほど熱く燃え上がりたいなら
遠慮せずにそう言えよ
そうすりゃ思い通りにそうしてやる
こんな風にお前に・・・「ああベイビイ」と切ない声を出させてやる
手抜きなんかせずに最後までちゃんとやりたいなら
徹夜になるぞ 覚悟しろよ
こんな風にお前に・・・「ああベイビイ」と言わせてやる
だから思い切り声を出したいなら

遠慮するなよ さあ

灯りは消せよ しっかりな
見てるだけで燃え上がってくる
誘うようなその目がこう言ってる「さっさと初めて」
だからこうやって・・・「ああベイビイ」と言わせてやる
今夜のお前は俺の獲物
ハンターになって
追いかけ煽って火をつけて
俺のものにしてみせる
こうやって耳元でささやいて
着てるものをはぎ取って,代わりに・・・

だから考えないようにしたいのに
そこにいるだけで,視線が引きつけられて離せない
だけど人生は1度だけ それなら思い通りに生きなきゃな
焦っちゃダメだ 落ち着かなきゃ
そしてお前を後ろから・・・

思わず声を上げるほど熱く燃え上がりたいなら
遠慮せずにそう言えよ
そうすりゃ思い通りにそうしてやる
こんな風にお前に・・・「ああベイビイ」と切ない声を出させてやる
手抜きなんかせずに最後までちゃんとやりたいなら
徹夜になるぞ 覚悟しろよ
こんな風にお前に・・・「ああベイビイ」と言わせてやる
だから思い切り声を出したいなら

さあもっと思いっきり大声を出してみろ 構わないから(そうしたいなら)
遠慮なんかするな 気持ちのままにいけ
今夜は俺も一緒だ そうしたいんだ(お前がそうしたいなら)

思わず声を上げるほど熱く燃え上がりたいなら
遠慮せずにそう言えよ
そうすりゃ思い通りにそうしてやる
こんな風にお前に・・・「ああベイビイ」と切ない声を出させてやる
手抜きなんかせずに最後までちゃんとやりたいなら
徹夜になるぞ 覚悟しろよ
こんな風にお前に・・・「ああベイビイ」と言わせてやる
だから思い切り声を出したいなら

(余談)

なにしろ題名からしてScreamですから推して知るべし。まあ確かに同じタイトルの映画もありますが,まさかUsherがホラーな曲を歌うとは考えられないので,残る可能性はさほど多くはありません。

1年前の私なら間違いなく「お蔵入り」の曲ですが,一応こなせてしまうあたり,これを熟練と呼んでいいのかどうか・・・悩むところではあります。

ただ心を落ち着けて精神を集中すれば,これとて夏場のお化け屋敷,いわば映画版のスクリーム系の曲に思えなくも・・・・ダメですね。ゾッとさせて肝を冷やすことが目的のお化け屋敷で,「思わず声を上げるほど熱く燃え上が」っちゃ・・・・。そこが例の夏休みの課題図書の「ボウリングの曲(Lucky Strike / Maroon 5)」とは一線を画するところかもしれません。

5 件のコメント:

  1. いつも拝見しています。
    vestigeさんかなり師匠に鍛えられました?笑

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。それがいいかどうかはともかくとして,間違いなく「鍛えられた」と思います。無論ポジティヴな側面から捉えれば,そのことによって芸(=和訳)の幅が広がったと言えなくもないのですが,代わりに何か大事なものを失ってしまったような気もいたします。

      削除
  2. はじめまして。
    ダンスレッスンで気に入ったこの曲の訳が知りたくて、こちらに辿り着きました。前説と余談がとても面白く感じたので、プロフィールを拝見しましたら、“人間の心の中には生まれつきある音楽が流れていてそれに似た曲を人は好きになるんだとか。「自分の曲」は何だろうといつも考えながら歌詞を訳してます”との一文で噴出してしまいました。思わず、この曲で初訪問したことに赤面。。。
    これを機に、ちょくちょくお邪魔させて頂きます。楽しみにしています。よろしくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。いやいや赤面なさる必要などありません。歌詞の内容をご存じであったのならいざ知らず,「曲」だけでこちらにおいでになったのですから,Yu ko様は心のキレイな方に違いありません。むしろその点で言えば,Usherの曲を(歌詞の内容を理解した上で)何曲も取り上げている私の方がよほど赤面せねばならぬところでしょう。
      無論,私とて最初はかなり赤面していたのですが,慣れとは恐ろしいもので次第に顔面の毛細血管も鍛えられて参りました。今では眉ひとつ動かさずUsherの曲を和訳できるまでになりましたが,果たしてそれでよかったのかどうかは甚だ疑問です。

      削除
  3. なつかしいです。私は小さい頃ダンススクールでこの曲おどりました!
    訳見ると結構過激、っといったらあれですが、びっくりしましたw
    ありがとうございます!

    返信削除