2013年4月3日水曜日

The Light Behind Your Eyes マイ・ケミカル・ロマンス (My Chemical Romance)

きっと気に入るからと友人の一人に強く勧められたのですが,まさにその通りでした。最初に曲を聴いた時の印象では,主人公はガンなどのなんらかの病気で,たったひとり余命いくばくもない状態にあるのだと思いました。かつては家族も友人もいたのですが,なんらかの理由で全員と別れてしまっています。
実はこの曲に関しては,遺書のようだと指摘する人もあります。可能性はあるのですが,ここでは敢えて採用しません。個人的に自殺には反対だからです。別に神の意思に反するからなどといった理由ではありません。.生きたいと願いながらそれが叶わなかった人に対して敬意を欠くと思うからです。
One of my friends strongly recommended the song saying I would love it.  She's right.  The first impression that I got when I heard the song was that the protagonist is dying of some disease, such as a cancer alone.  He used to have family and friends but somehow lost all of them.
Some people point out that the lyrics sound like a suicide note.  Could be and makes some sense but I'd rather not take it.  I'm against committing suicide.  It's not because it's against God's will or something like that but it's rather disrespectful to those who want to live but can't.
The Light Behind Your Eyes  (My Chemical Romance)
So long to all of my friends
Everyone of them met tragic ends
With every passing day
I’d be lying if I didn’t say
That I miss them all tonight
And if they only knew what I would say

If I could be with you tonight
I would sing you to sleep
Never let them take the light behind your eyes
One day I’ll lose this fight
As we fade in the dark
Just remember you will always burn as bright

Be strong and hold my hand
Time becomes for us, you’ll understand
We’ll say goodbye today
And we’re sorry how it ends this way
If you promise not to cry
Then I’ll tell you just what I would say

If I could be with you tonight
I would sing you to sleep
Never let them take the light behind your eyes
I’ll fail and lose this fight
Never fade in the dark
Just remember you will always burn as bright

The light behind your eyes
The light behind your

Sometimes we must grow stronger and
You can’t be stronger in the dark
When I’m here, no longer
You must be stronger and

If I could be with you tonight
I would sing you to sleep
Never let them take the light behind your eyes
I failed and lost this fight
Never fade in the dark
Just remember you will always burn as bright

The light behind your eyes
The light behind your eyes
The light behind your eyes
The light behind your eyes

The light behind your eyes
The light behind your eyes
The light behind your eyes
The light behind your eyes
The light behind your eyes
The light behind your eyes

じゃあみんなさよなら
みんなとはひどい別れ方をしちゃったけど
これから死ぬまでずっと
ウソつきってことになるんだろうな
今夜みんなに会いたかったのに
別になんて言っちゃったら
これから言うことを
みんなに知っててもらいたかったよ

今夜一緒にいられたら
みんなが眠りに落ちるまで,ここでこうして歌ってあげる
その瞳から輝きが消えないように
だって今はこうやって,どうにか必死に頑張ってるけど
いつかは力尽きる日がやって来る
だけど暗闇に飲み込まれても
みんなはそれで挫けたりせず
変わらず強く生きて欲しい
どうかそれだけは忘れないで

だから気をしっかりもって,この手を握っていればいい
時間もみんなの味方になってくれる じきにわかるよ
今日でお別れだし
こんな結末も残念だけど
泣かないって約束してくれたら
これから言うことを教えてあげる

今夜一緒にいられたら
みんなが眠りに落ちるまで,ここでこうして歌ってあげる
その瞳から輝きが消えないように
どうにか必死に頑張ってるけど
力尽きる時はそこまで来てる
だけどみんなは挫けないで
変わらず強く生きて欲しい
どうかそれだけは忘れないで

その瞳の奥に宿る光を失くさないで
その命の輝きを

人生には,強くならなきゃいけない時がある
だけど暗闇に飲み込まれてたら
そんなこともできないよ
たとえもうここにはいなくなっても
みんなは強くならなきゃダメなんだ だから

今夜一緒にいられたら
みんなが眠りに落ちるまで,ここでこうして歌ってあげる
その瞳から輝きが消えないように
だって今はこうやって,どうにか必死に頑張ってるけど
やっぱり力尽きて負けちゃったよ
だけどみんなはそれで挫けたりせず
変わらず強く生きて欲しい
どうかそれだけは忘れないで

その瞳の奥に宿る光を
その命の輝きを失くさないで

(補足)

歌詞に登場する「the dark」は無論メタファーですが,ここでは敢えて「暗闇」とそのまま和訳しています。この暗闇が何を指すのかに関しては,一般的な「絶望」の他に「うつ病」という説もあり,そちらにも説得力があったからです。

この曲に対する解釈として「病床にある」と考えたのは,こう考えないと「人生には,強くならなきゃいけない時がある,だけど暗闇に飲み込まれてたら,そんなこともできないよ(Sometimes we must grow stronger and, You can’t be stronger in the dark)」という部分の筋が通らないから。ご覧いただくとおわかりかと思いますが,主語がweになっています。主人公も強くならなければならないのに,自ら命を絶ってしまっては矛盾します。

勿論,あらゆる歌詞がcoherentなわけではないので,矛盾があっても良いのかもしれませんが,個人的になんとなく違和感を感じてしまうのでこうなりました。

ところで,この歌詞には類似のフレーズが3度登場します。登場する順に並べると,

One day I’ll lose this fight
I’ll fail and lose this fight
I failed and lost this fight

となるのですが,おわかりでしょうか?「遠い将来」→「近い将来」→「過去」となっています。そこで訳文にも「いつかは力尽きる日がやって来る」→「力尽きる時はそこまで来てる」→「やっぱり力尽きて負けちゃったよ」と反映させました。

同様のテクニックを使った曲には,Frank OceanのSwim Goodがありますが,個人的にはここがこの歌詞の白眉だと思っています。

(余談)

My Chemical Romanceの曲は他にも2曲取り上げていますが,何故かどの曲にも「死の影」を感じます。ただ何故か絶望的に暗くない。必ず一筋の光を残してくれているような気がします。

さて,彼らのThe Famous Last Wordsを取り上げた時は,Gerard Wayとトミーズ雅の顔面相似に言及した私ですが,さすがにこの曲で「笑える余談」はハードルが高いように思えます。しかも,My Chemical Romanceと言えば,先日解散宣言をしたばかり。なかなかネタにはしにくい。したがって今回は真面目に余談を終わらせたいと思います。

・・・・「笑える余談」を期待なさっていた方,申し訳ありません。

(追記)

リード文を書いた時点ではこのことに思い至らなかったのですが,今朝この曲を繰り返し聴いてい
た際,突然思いついたことがあります。

歌詞に登場する「Sometimes we must grow stronger and, You can’t be stronger in the dark」。

訳文ではin the darkを「暗闇」と和訳しましたが,この「暗闇」の正体が何であるかについては,実は当時ははっきりとわかっていませんでした。リード文で述べた自殺説がまだ強く影響していて,余談でも述べたように「うつ病」かもしれないと考えていたからです。

ただ今はこの「暗闇」が表すものはひとつではなく,絶望,後悔,挫折感,自己嫌悪等の様々な負の感情ではないかと思っています。まただからこそタイトルのThe light behind your eyesと対応します。当然こちらは,希望,覚悟,達成感,自己肯定などの正の感情です。

人生でぶつかる様々な困難に対して,負の感情に負けたりせず,強く自分を信じて生きて行ってほしいというメッセージなのではないでしょうか。

「一筋の光を残してくれている」と感じたのは,おそらくこのためだと思います。

4 件のコメント:

  1. こんにちは。
    たまたま先日自分のblogでもMy Chemical Romanceを取り上げたのですが(解散してしまったため)、その曲は「Sing」で、こちらの曲とは正反対の曲調です。PVはそうともいえないんですけれどね。その楽・哀の混ざり具合がマイケミの魅力だったのかもしれません。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。比較的地味な曲なのですが大変心に響きました。私がMy Chemical Romanceを知ったのは昨年だったので,彼らの活動期間の大半を知らずに過ごしてしまったわけですが,たとえ解散してしまっても楽曲という「作品」が残るところがアーティストの素晴らしさだと思いますし,またそんな「作品(meme)」を世に残せた彼らが本当に羨ましく思えます。

      削除
  2. 二回も連続でコメントしてしまって申し訳ないですがいい曲なのでコメントしたくなりました・・・
    歌声が力強く歌詞もほろりとしてしまいます
    いい曲ですねえ
    あ、私は元気です!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。私も大変好きな曲なので,SUTAN様のお気に召したとわかって大変光栄です。なによりお元気であることがわかって安堵いたしました。

      削除