2013年11月13日水曜日

Story of My Life ワン・ダイレクション (One Direction)

全く予想外でしたが,妹が完全に一方向にハマったようです。一方向の最新のヴィデオだからと,この曲を和訳するよう言ってきたのはヤツです。
ところで海外の歌詞サイトSongMeaningsにあったコメントによると,この曲について一方向のZayn はインタヴューで,今までの人生を作ってきた様々な事柄や,今の自分を作ってくれた人間関係を忘れずにいることがテーマだと語ったとか。
彼はそう言ってますが,歌詞では主人公が本当に大切なものを失くしてしまったように思えます。彼,先日婚約しませんでしたか?
It's what I had least expected but my sister seemed to be completely hooked by them.  It was she who suggested me translate this song, saying this is their latest music video.
A comment on this song at SongMeanings says that Zayn said in an interview that he thought the message of the song is to remember all of the details in your life that make up the story of your life. It's about remembering the people and relationships that you had that make you who you are today.
Despite his words, the lyrics seem as if the protagonist's lost what he really cares.  Didn't he engaged recently?
Story of My Life  (One Direction)
Written in these walls are the stories that I can't explain
I leave my heart open but it stays right here empty for days

She told me in the morning she don't feel the same about us in her bones
It seems to me that when I die these words will be written on my stone

And I'll be gone, gone tonight
The ground beneath my feet is open wide
The way that I've been holdin' on too tight
With nothing in between

The story of my life
I take her home
I drive all night to keep her warm
And time... is frozen (the story of, the story of)
The story of my life
I give her hope
I spend her love
Until she's broke
Inside
The story of my life (the story of, the story of)

Written on these walls are the colors that I can't change
Leave my heart open but it stays right here in its cage

[Additional verse on Vevo version:]
I know that in the morning now I see ascending light upon a hill
Although I am broken, my heart is untamed, still

And I'll be gone, gone tonight
The fire beneath my feet is burning bright
The way that I've been holdin' on so tight
With nothing in between

The story of my life
I take her home
I drive all night to keep her warm
And time... is frozen (the story of, the story of)
The story of my life
I give her hope
I spend her love
Until she's broke
Inside
The story of my life (the story of, the story of)

And I've been waiting for this time to come around
But baby running after you is like chasing the clouds

The story of my life
I take her home
I drive all night to keep her warm
And time is frozen

The story of my life
I give her hope (give her hope)
I spend her love
Until she's broke (until she's broke inside)
Inside
The story of my life (the story of, the story of)

The story of my life
The story of my life (the story of, the story of)
The story of my life

この心には壁があって
色んな物語が書いてある
どうしてそうなってしまったのか
自分では上手く説明できない
あの頃はちゃんと心を開いてた
それは今も変わらないけど
もう心を見せる相手はいない
何日も空っぽのままでそこにあるだけ

今朝あいつに言われたよ
前みたいな気持ちには
心の底からなれないって
あの言葉が今も消えていかない
ずっと心に残ってる
その人の一生を表す言葉が墓碑銘だけど
このままだとあの言葉がいつかそうなる

だから今夜ここを離れるよ
足元は空っぽで
そこにはなにもないけど
しがみついてきたやり方じゃ
今はもうどうしようもない
その中間なんてないんだよ

この人生では
あの子を家に送って行って
夜通し車を走らせて
安心させてやる
だけど時間は今も止まってる
この人生では
そうしてあの子に望みをもたせて
その気持ちに甘えてしまって
結局相手を傷つける
こういう人生なんだよ

この心には壁があって
そこには色がついているけど
その色を自分では変えられない
あの頃はちゃんと心を開いてた
それは今も変わらないけど
今では檻に入ったままだ

[Additional verse on Vevo version:]
わかってるんだ 朝になれば
丘の上にも眩い光が差してくるって
今は打ちのめされてるけど
そんなことで負けたりしない
それでもやっぱり・・・

だから今夜ここを離れるよ
今はこうして足元で
炎が明るく燃えている
しがみついてきたやり方じゃ
今はもうどうしようもない
その中間なんてないんだよ

この人生では
あの子を家に送って行って
夜通し車を走らせて
安心させてやる
だけど時間は今も止まってる
この人生では
そうしてあの子に望みをもたせて
その気持ちに甘えてしまって
結局相手を傷つける
こういう人生なんだよ

この瞬間がやってくるのを
今までずっと待ってた
だけどベイビイお前のことを
捕まえようと思っても
まるで雲みたいにすり抜けてって
なかなかちゃんと捕まえられない

この人生では
あの子を家に送って行って
夜通し車を走らせて
安心させてやる
だけど時間は今も止まってる

この人生では
そうしてあの子に望みをもたせて
その気持ちに甘えてしまって
結局相手を傷つける
これがこの人生なんだよ

(補足)

前回取り上げた「牛海綿状脳症 (bovine spongiform encephalopathy)」・・・じゃなかった「Best Song Ever」と異なり,この曲の和訳は意外なほど大変でした。

まず,warm - frozen, open cage,spend - brokeと,対比や掛詞などの技巧を使っている上,メタファーが多く,具体的にどういうことなのかがはっきりしないからです。

また,歌詞に登場するSHEが誰なのか,第2連に登場するSheと,フックに登場するSheは同じ人物なのか,あるいは別の人物なのかもはっきりしません。ヴィデオを見ると,SHEが彼らの母親であるように思えてくるのですが,歌詞だけ見ると主人公の彼女であるように思われます。

一応ここでは,海外の歌詞サイトで評価を集めていた解釈をもとに,第2連に登場するSheと,フックに登場するSheは別の人物,すなわち2連の彼女が本命(=元彼女)そしてフックに登場する彼女が現彼女(しかし本命ではない)だと考えて和訳しました。

(余談)

前述の解釈にもとづいて和訳してみて思うのですが,この曲,実はGotyeのSomebody That I Used To Knowと同じ構造ではないのでしょうか?

すなわち,元彼女が忘れられないまま,次の彼女と付き合う男性と,その男に愛想を尽かす女性という構図で,先日余談に書いた「BluetoothとWiFi」のたとえを図らずも思い出してしまいました。

8 件のコメント:

  1. こんにちわ。毎回楽しみにしてます!
    こちらの訳が大好きでして、今では訳を知りたい曲があると一旦対訳くんに無いか見てしまいます。
    私も一方向にぞっこんになってしまいまして
    色んな訳のサイトやブログを見たんですがどれも同じような訳ばかりでした
    それで遂に対訳くんでの訳を見たら
    毎度のことながらすごくしっくりきて他には無い良い訳だなと思いコメントさせてもらいました。
    妹さんに感謝です☆
    これからも楽しみにしてます

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。一般的な一方向の曲とは異なり,思った以上に解釈の難しい曲でしたが,お役に立てたようでなによりです。たださやか様のお言葉をいいことに,ヤツが図に乗らないか,それだけが不安です・・・。

      削除
  2. たまたま一方向の訳が知りたく、たまたま対訳君をみたら、すごく歌にしっかりあっていたのですごいと思いました。
    私も英語の曲を和訳したことがあるのですが対訳君の歌詞ほどうまく出来なくて。
    尊敬しました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。決して年末恒例の流行語大賞を狙っているわけはありませんが,らぴゅた様がOne Directionを一方向と仰ってくださったのが何故か大変嬉しい昨今です。

      削除
  3. いきなりすいません。
    二番の
    And I'll be gone, gone tonight
    の後は
    The fire beneath my feet is burning bright
    なので「足元は空っぽでそこにはなにもない」だと少し違うような気がします。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。従前から右上の「お知らせ並びにお願い」でお知らせしているように,歌詞は海外の歌詞サイトからそのままもってきているので正確でない可能性もありますが,時間的並びに経済的理由から,すべてのCDを購入して確認するわけにも参りません。したがって,基本的にご容赦くださるようお願いしておりますが,仮にお話しの歌詞がCDブックレットに掲載されている公式のものだと仰るのであれば,その旨お知らせくださればこの場合は修正いたします。

      削除
  4. すいません。お知らせは読んでいませんでした。

    英詞はあってます。
    なので、対訳が「足元は空っぽでそこには何もない」だと一番と同じままで少し違うような気がしたんです。
    説明が分かりづらくてすいませんでした。

    p.s.
    このサイトの和訳は大好きです。
    これからも楽しみにしています。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。確かに仰る通り,英語歌詞と訳文が対応していませんでした。ご指摘に従い,修正いたしましたのでご確認ください。

      削除