2014年2月4日火曜日

Wrapped Around Your Finger ザ・ポリス (The Police)

歌詞の中の主人公の言っていることから察するに,相手はどうやら経済的に恵まれた相手と結婚しているようですが,このことで以前読んだことのあるテストのことを思い出しました。
この実験では,女性被験者のグループに男性の写真を見せ,それぞれの男性について,どれほど魅力的かを10段階で評価させます。予想通り,見た目のいい男性は高得点で,そうでない男性は低い得点になります。そしてまた別のグループに同じ男性の写真を見せます。ただし今度は男性の年収も教えます。すると,見た目がいいものの年収の少ない男性の評価は下がり,逆に見た目はそれほどではないものの,年収の多い男性の評価は上がります。
性選択に際しては,人間は,生物学的要因よりも,社会経済的要因を重視しているという研究者もいますが,この実験はそれを裏付けているような気がします。
In the lyrics, as the protagonist implies, the second person seemed to be married to a wealthy person.  This reminds me of an experiment that I read about before.
In the experiment a group of female subjects were first shown photos of males and asked to score their attractiveness with 1 to 10.  As you expected, they scored most physically attractive males high and less attractive ones low.  Then another group were shown the same photos of those males with their income tagged on.  This time they scored one who looked good but with low income lower and those who looked less attractive but with high income higher.
Some researchers say that in regard to sexual selection humans place a stronger emphasis on socioemotional processes than biological factors.  I think the experiment seems to support the theory.
Wrapped Around Your Finger  (The Police)
You consider me the young apprentice
Caught between the Scylla and Charibdes.
Hypnotized by you if I should linger
Staring at the ring around your finger.
I have only come here seeking knowledge,
Things they would not teach me of in college.
I can see the destiny you sold
turned into a shining band of gold.

I'll be wrapped around your finger.
I'll be wrapped around your finger.

Mephistopheles is not your name,
But I know what you're up to just the same.
I will listen hard to your tuition,
And you will see it come to it's fruition.

I'll be wrapped around your finger.
I'll be wrapped around your finger.

Devil and the deep blue sea behind me
Vanish in the air you'll never find me.
I will turn your face to alabaster,
Then you'll find your servant is your master,

And you'll be wrapped around my finger.

俺のことは
海にいる怪物の
スキュラとカリブディスに挟まれて
身動きが取れなくなるみたいに
ジレンマに陥って
どうしようもなくなってる
そういうシロウトだと思ってるんだろ?
一緒の時間が長くなるほど
お前の魅力に嵌り込んで
なのに何ひとつ出来なくて
その指のリングをただじっと
睨んでるようなそんなヤツ
だけど俺がここに来たわけは
大学じゃ教えてくれないような
ことを知ろうと思ったからだ
自分の「運命」を捨てる代わりに
お前は輝く金の帯を
その指にはめたんだ

このままお前に
いいように操られて
なすがままになっていく

勿論メフィストフェレスみたいな
悪魔じゃないけど
だからってお前のやってることは
そいつと似たようなもんじゃないか
だから俺もこれからは
お前のやり口を研究して
そいつを身につけてやる

このままお前に
いいように操られて
なすがままになっていく

だけどもう
お前みたいな悪いヤツや
身動きの取れない深い海には
見切りをつけて
自由な世界へ踏み出したんだ
だから俺にはもう会えない
そのことがわかったら
お前の顔から血の気が引いて
真っ白になるだろうけど
それでようやく気が付くんだよ
形勢が逆転したってことに
今度は俺の立場が上だ

だからこれからはお前の方が
この俺に操られて
なすがままになっていくんだ・・・

(補足)

*   between the Scylla and Charibdes 板挟みになって,進退窮まった状態で
**  have someone wrapped around one's finger (be wrapped around your finger)
(人)を手玉に取っている,(人)は〔主語〕の言いなりだ[いいようにあしらわれている] 

(余談)

Stingの書く歌詞は大変わかりやすく,これもその例外ではありませんが,その一方である程度の「前提知識」を要求されることも事実です。

例えば,冒頭に登場する「Caught between the Scylla and Charibdes」の箇所。スキュラとカリブディスや次の連に登場するメフィストフェレスが一体何なのか,きちんと理解しておかないと,最後の連で唐突に悪魔や青い海原が出てきた時に困惑します。

当然のことながら,訳文でも,最初にそこを説明しておかなければ,最後の連へ至る流れが掴めません。補足で述べたように,between the Scylla and Charibdesが「板挟みになって,進退窮まった状態で」という熟語であるにもかかわらず,最初にくどいほどスキュラとカリブディスを説明したのはそのためです。

それはともかく,最初からひとつの文脈で歌詞を引っ張り,そのスタイルに則って,最後の連で見事に逆転してみせる。この様式,どこかで覚えがあると思ったら,ミダス王のWhen I Was Your Manでした。The Policeファンのミダス王,その辺りまできっちり踏襲しているところが王の王たる所以かもしれません。流石です。

2 件のコメント:

  1. このサイトのおかげで最近いつくかのギリシャ神話を読むことになりました。ラジオから流れる曲をへらっと聴いていても何もつかめませんが、こうやってじっくり理解して聴くのもそれはそれでまた音楽の別の楽しみ方だなっというのを教えていただきました。話は変わりますが、私もミダス王の大ファンですが、スーパーボールのハーフタイム活躍してくれましたね。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ミダス王はネット上の動画で少し見ただけですが,それだけでどれほど素晴らしいハーフ・タイム・ショウであったかが容易に想像できるものでした。流石はミダス王。雰囲気でつけた「ミダス王」というニックネームが最近では彼の本名(Bruno Marsも芸名ですが)に思えて参ります。

      削除