2014年3月17日月曜日

Temple キングス・オブ・レオン (Kings of Leon)

Templeというタイトルを耳にした時には,宗教絡みの曲かあるいは女性の体を「神殿」に例えたかなりエロいヤツだと思いました。ただそう思った私を邪心持ちと謗るのはお待ちください。テキはあのSex On Fireを作ったKings of Leonです。それ以外に何が思いつきましょうや(反語)。まあ私以外の方はそうかもしれませんが・・・・。
それはともかくこの曲はセックスについての曲ではありません。我が自虐の師James BluntのYou're Beautifulのような曲で,主人公(シャイな男性)が相手(女性)に対して,振り向いてもらうためなら何でもすると言う内容です。この場合templeは,寺院や神殿などの宗教施設はなく,目の後ろの「こめかみ」の部分のことでしょう。
When I heard the title, 'Temple', I thought it's a some kind of religious song or rather dirty one which compares a female's body to a 'temple'.  Please don't accuse me of being 'dirty minded.'  They're Kings of Leon who wrote "Sex On Fire."  Who the hell can think of something else?  Well, maybe you can...
Anyway, the song isn't about sex.  It's rather a desperate love song like James Blunt's "You're Beautiful" in which the protagonist (a shy guy) is trying to tell the second person (a girl) he'd do anything just to get her attention.  I think "temple" "indicates not a religious complex but the side of the head behind the eyes" in this case.
Temple  (Kings of Leon)
(Audio)
The dance floor's a temptress
Can't make out what your saying

But you rub me the right way,
With your child-like persuasion

I got my hands in my pockets
And I'm crossing my fingers
She'll find I'm a simple
Stone washed up and so slow

I'd take one in the temple
I'd take one for you
I'd take one in the temple (temple)
I'd take one for you
I'd take one in the temple (temple)
I'd take one for you

I feel all amiss now
I'm tossed in the scatter
And your eyes keep on shifting,
To the boys that don't matter
I've got my hands in my pockets
I'm still crossing my fingers

I'd take one in the temple
I'd take one for you
I'd take one in the temple (temple)
I'd take one for you
I'd take one in the temple (temple)
I'd take one for you

I've got my hands in my pockets
And I'm crossing my fingers
I just want to be noticed
I just want to be noticed

I'd take one in the temple (temple)
I'd take one for you
I'd take one in the temple (temple)
I'd take one for you
I'd take one in the temple
I'd take one for you oh
I'd take one in the temple (temple)
I'd take one for you

ダンス・フロアで
女がひとり
誘うように踊ってる
お前がなにか喋ってるけど
何の話かわからない

だけどお前にかかったら
無邪気な子どもに頼まれてる
そんな気分になってきて
嬉しくなってくる

ポケットのなかに手を入れて
幸運のまじないをかけながら
ツキが来るよう祈ってみる
あいつはきっと俺のこと
単純でくたびれた
頭の悪いヤツだと思うんだろう

だけどこのこめかみに
一発受けてもいいんだぜ
お前のためだったら(3回繰り返し)

なにもかも宙ぶらりん
今はそんな気がしてる
お前の視線はせわしなく
あちこちへと動いてるけど
その先にいる男には
大して興味もなさそうだ
俺はポケットに手を入れて
幸運のまじないをかけながら
どうかツキが来るようにと
今もこうして祈ってる

このこめかみに
一発受けてもいいんだぜ
お前のためだったら(3回繰り返し)

ポケットに手を入れて
幸運のまじないをかけながら
どうかツキが来るようにと
今もこうして祈ってる
俺がここにるってことに
とにかく気づいて欲しいんだよ

そのためなら
このこめかみに
一発受けてもいいんだぜ
お前のためだったら(4回繰り返し)

(余談)

命あっての物種です。

0 件のコメント:

コメントを投稿