2014年5月26日月曜日

First Love ジェニファー・ロペス (Jennifer Lopez)

First Loveというタイトルですが,Justin BieberのBabyのように主人公の初恋や学生時代の思い出を歌った曲ではありません。むしろこの相手に出会うまでに,恋愛でひどく傷ついた女性を歌った曲です。
通常訳文では数字はあまり使わないのですが,この曲の場合には一番面白いのがI wish you were my first love, 'Cuz if you were first, Baby there would've been no second, third or fourth loveという箇所なので,今回は直訳に近い訳文を補足に追加しました。こうしないとこの部分の面白さが失われてしまうためです。
Despite the song title, it's not about the protagonist's first love or her memory of school days like depicted in Justin Bieber's "Baby".  It's rather a song of a woman who has been terribly hurt through her love life before she met the second person.
I usually don't use numbers in my translation very much.  I think the best part is "I wish you were my first love, 'Cuz if you were first, Baby there would've been no second, third or fourth love"  So this time I add an alternative translation to the note otherwise the wit of these lines would be lost in translation.
First Love  (Jennifer Lopez)
See I know a little bit something good
Always comes out
Of a little bit something bad
And I wasn't lookin' for someone new
'Til you came down
Givin' me the best that I've had
And now you're on my skin
Body to body
Workin' me out
Yeah you, you play to win
Rockin' me steady
Round after round
Ooh, oh, oh, oh, oh

I wish you were my first love
'Cuz if you were first
Baby there would've been no second, third or fourth love
Ooh, oh, oh, oh, oh

I wish you were my first love
'Cuz if you were first
Baby there would've been no second, third or fourth love
Ooh, oh, oh, oh, oh (I)

Mistakes
I don't worry 'bout them no more
It ain't nothin'
'Cuz you got me, I'm on Cloud 9
So good knowin' I can just keep it real
T-shirt and jeans
Still you making me feel so fly
And now you're on my skin
Body to body
Workin' me out
Yeah you, you play to win
Rockin' me steady
Round after round
Ooh, oh, oh, oh, oh

I wish you were my first love
'Cuz if you were first
Baby there would've been no second, third or fourth love
Ooh, oh, oh, oh, oh

I wish you were my first love
'Cuz if you were first
Baby there would've been no second, third or fourth love
Ooh, oh, oh, oh, oh (I)

You make me wanna ride again 'cuz I
I wanna hear you say my name 'cuz I
You make me wanna ride again 'cuz I
I, I, I, I

You make me wanna ride again 'cuz I
I wanna hear you say my name 'cuz I
You make me wanna ride again 'cuz I
I, I, I, I
I

Ooh, oh, oh, oh, oh

I wish you were my first love
'Cuz if you were first
Baby there would've been no second, third or fourth love
Ooh, oh, oh, oh, oh

I wish you were my first love
'Cuz if you were first
Baby there would've been no second, third or fourth love
Ooh, oh, oh, oh, oh (I)

I wish you were my first love
'Cuz if you were first
Baby there would've been no second, third or fourth love
Ooh, oh, oh, oh, oh

I wish you were my first love
'Cuz if you were first
Baby there would've been no second, third or fourth love
Ooh, oh, oh, oh, oh (I)

ねえ
小さな幸せが巡ってくるのは
いつだってその前に
ちょっと辛い目に遭ったから
もう恋はこりごりだって
あの頃は思ってたのに
あなたが現れて
それまでで最高の
気持に自分をしてくれた
そして今
すぐそばにいてくれる
こうしてぴったり体を寄せて
理解しようとしてくれる
そうだよ他の人とは違って
本気になってくれてるの
だからあなたには
いつも感激しちゃうんだ

初めて好きになったのが
あなただったらよかったのに
だってもしそうだったら
次の人とかその次とか
そのまた次の人達に
出会わなくても済んだのに

色々と失敗だってしてきたけど
もうそんなことで悩まない
そんなの大したことじゃない
だってこうして付き合えて
まるで夢を見ているみたい
すごく嬉しいの
自分にウソをつかないで
生きていけてるっていうことが
着てるものは
Tシャツとジーンズの普段着でも
一緒にいるとそれだけで
まるで空を飛んでるような
すごく幸せな気分になるの
そして今
すぐそばにいてくれる
こうしてぴったり体を寄せて
理解しようとしてくれる
そうだよ他の人とは違って
本気になってくれてるの
だからあなたには
いつも感激しちゃうんだ

初めて好きになったのが
あなただったらよかったのに
だってもしそうだったら
次の人とかその次とか
そのまた次の人達に
出会わなくても済んだのに
(2x)

一緒にいるだけで
また頑張ってみたくなる
だって名前を呼んで欲しいから
一緒にいるだけで
また頑張ってみたくなる
だって・・・
(2x)

初めて好きになったのが
あなただったらよかったのに
だってもしそうだったら
次の人とかその次とか
そのまた次の人達に
出会わなくても済んだのに
(3x)

(補足)

最初に好きになったのが
あなただったらよかったのに
だってもしそうだったら
2番とか3番とか4番目の
ああいう人達とは
出会わなくても済んだのに

(余談)

ここでは「敢えて」清く正しく和訳しましたが,私の中の悪魔(=邪心)がこの曲がそれだけでないと心の奥から叫んでおります。歌詞の中のどの部分がどのように怪しいのかはここでは詳らかにいたしませんが,具にご覧になれば必ずや「さもありなん」とご賛同くださるに違いないと確信しております。


3 件のコメント:

  1. 1回目はうん、そう思うとしみじみ感じていたのですが、
    よくよく見るとムム‼!と思う節が確かにあります。
    ニヤニヤが止まらなくなってしまいました。

    どちらの解釈でも、女性目線の納得のいく歌詞で、
    定番な考えっちゃあ考え方だと思います。私だけ?
    でも、気づいたら歌が1分くらい伸びてしまうかもしれませんね。

    他に読む方がいらっしゃると思いますし、
    お楽しみを奪うのはよろしくないと思いますので
    私も、心の中で叫んでますが
    vestige様と同じところで賛同していることを願います。
    素敵な訳ありがとうございました。

    (不快感を与えてしまったらお許しください)

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにご配慮ありがとうございます。おそらくhaniko様と私の心の叫びはさほど隔たっていないと確信しておりますが,それだけにここでそれを詳らかにできないのが悔やまれます。

      削除
  2. http://blog.livedoor.jp/asscassc/archives/51968415.html

    返信削除