2014年5月24日土曜日

West Coast ラナ・デル・レイ (Lana Del Rey)

人によればこの曲はヒッピーについて歌った曲なんだとか。曲のタイトルはWest Coastという華やかでゴージャスなものですが,歌詞にはなんとなく悲しいものが感じられます。主人公は破天荒な生き方を享受しているものの,その一方で自分が満たされないものを抱えているとわかっています。Lana Del Reyの2枚目のアルバムUltraviolenceからのシングル第2弾で,アルバム自体は来月2014年6月に発売だそうです。
Some say it's about a hippie.  Despite the song title "West Coast" which is often associated with something sunny and radiant, the lyrics sounds somehow sad.  The protagonist knows she's enjoying her rock 'n roll way of life but something is missing.  The song is the second single of Lana Del Rey's sophmore album "Ultraviolence" which is sad to be released in June 2014.    
West Coast  (Lana Del Rey)
Down on the West Coast, they got a sayin'
"If you're not drinkin', then you're not playin'"
But you've got the music
You've got the music in you, don't you?

Down on the West Coast, I get this feeling like
It all could happen that's why I'm leaving
You for the moment
You for the moment, Boy Blue, yeah you

You're flyin' high at the show, I'm feelin' hot to the touch
You say you'll miss me the most and I wanna say I'll miss you so much
Something keeps me real quiet, I'm alive I'm a lush
Your love, your love, your love

I can see my baby swingin'
His Parliament's on fire and his hands are up
On the balcony and I'm singing
Ooh baby, Ooh baby, I'm in love
I can see my sweet boy swayin'
He's crazy y Cubano como yo my love
On the balcony and I'm saying
Move baby, move baby, I'm in love

Down on the West Coast, they got their icons
Their silver starlets, their Queens of Saigon
But you've got the music
You've got the music in you, don't you?

Down on the West Coast, they love their movies
Their golden gods and rock and roll groupies
And you've got the music
You've got the music in you, don't you?

You push it hard up all the way, I'm feeling hot and on fire
I guess that no one ever really made me feel I'm a child
Te deseo cariño, boy, it's you I desire
Your love, your love, your love

I can see my baby swingin'
His Parliament's on fire and his hands are up
On the balcony and I'm singing
Ooh baby, Ooh baby, I'm in love
I can see my sweet boy swayin'
He's crazy y Cubano como yo my love
On the balcony and I'm saying
Move baby, move baby, I'm in love

I can see my baby swingin'
His Parliament's on fire and his hands are up
On the balcony and I'm singing
Ooh baby, Ooh baby, I'm in love
I can see my sweet boy swayin'
He's crazy y Cubano como yo my love
On the balcony and I'm saying
Move baby, move baby, I'm in love

西海岸にはこういう言葉があるの
「飲まなきゃ楽しめない」って
だけどあなたには
音楽ってものがある
その体には
音楽が流れているのよね?

西海岸ではこう思えるの
何が起こっても不思議じゃないって
だから今はこうしてあなたから
距離を置こうとしているの
しばらくの間はね

あのショウの時
あなたはすごく喜んでた
こうして触るだけで
自分も熱くなってくる
お前に会えなくなると
一番辛いって言ってくれるから
自分も本当にそうだって
言ってあげたいけど
何かが引っかかって
何も言えなくなっちゃうの
毎日が楽しいし
お酒も大好きだけど
あなたにも愛されていたいんだもの

あの人が盛り上がってる
火のついたタバコを口にくわえて
両手を上に挙げて
バルコニーの上で踊ってる
そしてアタシは歌を歌うの
ベイビイ,あなたに夢中なのって
大好きなあの人が
体を大きく揺らしてる
あの人はクレイジーなキューバ人
アタシと同じタイプなの
バルコニーの上でアタシはこう言うの
動いてよ,ねえベイビイ
あなたに夢中なの

西海岸に住んでれば
憧れている人や
知り合いのスターの卵や
盛りを過ぎた女優なんかが
どんな人にもいるものだけど
あなたには
音楽ってものがある
その体には
音楽が流れているのよね?

西海岸に住んでる人は
ハリウッド映画とか
有名なロック・スターとか
グルーピーなんかが
大好きなものだけど
あなたには
音楽ってものがある
その体には
音楽が流れているのよね?

あなたが激しくしてくるから
火が付いたみたいに熱くなって
子どもみたいな気持になるの
これが他の人となら
こんな気持ちになったりしないのかも
ベイビイ,あなたが欲しくてたまらない
あなたの愛が望みなの

あの人が盛り上がってる
火のついたタバコを口にくわえて
両手を上に挙げて
バルコニーの上で踊ってる
そしてアタシは歌を歌うの
ベイビイ,あなたに夢中なのって
大好きなあの人が
体を大きく揺らしてる
あの人はクレイジーなキューバ人
アタシと同じタイプなの
バルコニーの上でアタシはこう言うの
動いてよ,ねえベイビイ
あなたに夢中なの

あの人が盛り上がってる
火のついたタバコを口にくわえて
両手を上に挙げて
バルコニーの上で踊ってる
そしてアタシは歌を歌うの
ベイビイ,あなたに夢中なのって
大好きなあの人が
体を大きく揺らしてる
あの人はクレイジーなキューバ人
アタシと同じタイプなの
バルコニーの上でアタシはこう言うの
動いてよ,ねえベイビイ
あなたに夢中なの

(余談)

全体を通して,けだるくややエロいいつものラナ節が炸裂しているのですが,今回一番苦労したのが「they got their icons, Their silver starlets, their Queens of Saigon」でした。なにしろ,iconsとSaigonが韻を踏んでいるのではと思ったまでは良かったのですが,silver starletやQueen of Saigonが一体何を表しているのかが掴めません。

とはいうものの,West Coastというタイトルを見れば,西海岸が舞台でおそらく映画産業をイメージしていると思われるため,starletsについては「スターの卵」(実際に売出し中の映画女優という意味です)と訳しました。

問題はQueens of Saigonの方です。これをそのまま直訳して「サイゴンの女王」としたのでは全く意味がわからないばかりか逆に混乱してしまいます。そこでrapgeniusにあった「Saigonという今は存在しない国の女王(支配者)である」とする解釈を採用し,その前の「スターの卵」と対比させる意味で「盛りを過ぎた女優」と和訳しました。「知り合いの」とつけたのはtheirとなっているためです。

それにしても,R&Bでもヒップホップでもないのに,Lana Del Reyの曲はなぜこうも毎回エロいんでしょうか?

4 件のコメント:

  1. いつもウィットに富んで、かつまとまった読みやすい文章と、和訳力の高さに感嘆し、尊敬しながら拝見しています。
    英語とは違った言語ですが趣味が外国語の勉強で、時々歌の和→外国語翻訳を行うときに、和訳を参考にさせて頂いています。

    CMでふとこの曲が流れていて、不思議なエロさ、うーん、何というか、慎ましいながらもあふれ出る妖艶さに惹かれて
    是非和訳が知りたくなり、こちらのサイトで検索させて頂きました。色々な翻訳サイトと比べても、私はこちらに掲載
    されている訳が一番曲のイメージと重なり、すっと染みこんできます。今後のアップデートもとても楽しみにしています。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。あの独特の声のせいなのか,あるいはあのルックスやレトロチックなファッションのせいなのかは不明ですが,Lana Del Reyの「フェロモン」は数ある女性アーティストのそれのなかでも頭一つ抜けています。もし彼女がチーママ(ママには貫禄不足のような気がします)をやっているスナックがあれば通ってしまいそうです。

      削除
    2. 彼女の魅力は、おそらく良い意味で今時ではない(曲や彼女自身)ことが、Triton among the minnowsに感じられる一因ではないかと考えます(その他の才能あるアーティスト達を小魚呼ばわりは烏滸がましいですが、ここ2-3年はなかなかハッとするような新譜に出会うのが難しくなっている気がします。あくまで個人的に、ですが)。

      確かにこんなチーママがいたら、眺めているだけでお酒が美味しくなりそうですね。同感です。

      削除
    3. コメントありがとうございます。実は下戸なのですが,美しいチーママを眺めつつ,ママ(AdeleやP!nk姐さん辺りがいいかもしれません)お手製のポテトサラダとぬか漬け,そして焼うどん辺りを食べつつ楽しく時が過ごせそうです。

      削除