The protagonist says, "And now I'm stronger. There must've been something in the water." You may say it's a metaphor but are you sure about it? It could be taken literally, meaning the protagonist gets 'stronger' after (probably) taking in the water. Taking that way, what must be in the water could be some growth hormone.
Something in the Water (Carrie Underwood)
Down every hallway's a slamming door."
No way out, no one to come and save me
Wasting a life that the Good Lord gave me
Then somebody said what I'm saying to you
Opened my eyes and told me the truth."
They said, "Just a little faith, it'll all get better."
So I followed that preacher man down to the river
And now I'm changed
And now I'm stronger
There must've been something in the water
Oh, there must've been something in the water
Well, I heard what he said and I went on my way
Didn't think about it for a couple of days
Then it hit me like a lightning late one night
I was all out of hope and all out of fight
Couldn't fight back the tears so I fell on my knees
Saying, "God, if you're there come and rescue me."
Felt love pouring down from above
Got washed in the water, washed in the blood
And now I'm changed
And now I'm stronger
There must be something in the water
Oh, there must be something in the water
And now I'm singing along to amazing grace
Can't nobody wipe this smile off my face
Got joy in my heart, angels on my side
Thank God almighty, I saw the light
Gonna look ahead, no turning back
Live everyday, give it all that I have
Trust in someone bigger than me
Ever since the day that I believed
I am changed
And now I'm stronger
There must be something in the water
Oh, there must be something in the water
Oh, there must be something in the water
Oh, there must be something in the water
Oh, yeah I am changed
Stronger
あの人はこう言ってた
「その気持ちはよくわかる
どこにいっても居場所がなくて
逃げ出そうにも出口もなくて
誰も頼りにならなくて
神のお蔭で生まれてきたのに
人生を無駄に過ごしてた
そんな時
これからお前に言うことを
誰かが言ってくれたんだ
それで初めて目が覚めて
本当のことに気が付いたんだ」
こう言われたよ
「信じる気持ちさえあれば
きっとうまくいくはずだ」
だからそう言う人の後に
ついて川へと降りていった
そしたら自分の何かが変わって
前よりも
強い自分になったんだ
だからあの水には
きっと何かの秘密があったの
何かの力があったはず
それでその話を聞いて
そのまま家に帰ったの
そのことを
忘れて2日ほど経った頃
ある日の真夜中に
まるで稲妻に打たれたみたいに
突然不幸に見舞われた
望みもすっかりなくなって
戦う気力もなくなった
泣くまいと思っても
どんどん涙が溢れてきて
跪いて祈ったよ
「神様どうかお願いです
いらっしゃるならここにいる
私のことを助けてください」
そうしたら慈しみが
空の上から降って来て
洗い清められた気がしたよ
みんなの代わりにキリストが
流したその血で洗われて
罪もみんな許されて
体の中からキレイになった
なんだかそんな気がしたよ
そしたら自分の何かが変わって
前よりも
強い自分になったんだ
だからあの水には
きっと何かの秘密があったの
何かの力があったはず
こうやって
アメイジング・グレイスの
曲に合わせて歌ってる
もう何をされたって
笑顔が消えたりしないんだ
天使がすぐそばにいて
心の底から幸せだから
神様ありがとうございます
やっと希望が見えました
これからはちゃんと先を見て
もう前みたいにならないよ
一日一日を大切に
精一杯生きてくよ
こんな自分なんかより
もっと大きな存在を
信じてこれから生きていく
あの日から
自分の中の何かが変わって
前よりも
強い自分になったんだ
だからあの水には
きっと何かの秘密があったの
何かの不思議な力があるよ
きっとそうに決まってる
そうだよ自分の何かが変わって
前よりも
強い自分になったんだ
* washed in the blood・・・この表現については,海外のYahooでベスト・アンサーに選ばれていた解答を基に訳しています。
Washed in the bloodというのは,人間の罪がキリストの献身によって赦されたという意味です。十字架で磔にされた時,彼(キリスト)は旧約聖書にある,ユダヤの過ぎ越しの祭りの生贄の子羊となり,それによって人間の罪を一切合財背負ってくれたため,キリストを信じる者は原罪を赦されました。
Washed in the blood, means to have your sins forgiven by the sacrifice of Jesus Christ. When he died on the cross, he acted as the Lamb of God, to be killed like the Passover Lamb of the Jews in the Old Testament. He made payment for mankind's sins once and for all, so that all who believe in him might have free forgiveness of their sins.
(余談)
クリスチャンではないので,この曲の言わんとするところが今ひとつ入ってこないのですが,どうやらBorn Again Christianのことを歌ったものであるようです。
日本にはクリスチャン系の教会が増えていて、活動体系は若者向けや中高年向けや多岐にわたっております。
返信削除かくいう私も参加した事がありますが、聖書とかを知らなくても充分に理解できるような会であり、中には参加した感想を言うと日本語で言うところのような ”フェス” みたいな感覚の教会もあります。
だんだん通っていると分かってきた事としては、”正式に”クリスチャンになるためには教会の中にある、プールより小さく風呂より大きい「洗礼を受ける場所」という場所があり、この水に浸かる事で認められるという事でした。当時の私としてはかなり日本の習慣と違った点において、驚きました。日本で言う753みたいなものなんでしょうか。
これの体験から、恐らく ”水” とは ”洗礼” の水の事のように思えるのでしょうが、いかがでしょうか。
ちなみに私が見たあの ”水” はいたって普通の水で、「かけられたことによるもの」よりも、「信じる心」の方が勝っているのではないかとも感じました。キリストと書いていたので...あくまで予想ですが。