This is a song of revenge, just like Adele's Rolling In The Deep. It's so menacing but so thrilling at the same time. I don't know how to describe the feeling I felt when I first heard this song. I'm not saying that I'm in the exact situation which the second person in the lyrics is in right now. Listening to the music, however, I felt guilty for some reason.
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/rolling-in-deep-adele.html
Hard Time (Seinabo Sey)
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Took me for granted
But call it love if you will
I'm aware of this
I did let you in
Sink for you to swim
Dancing on the ledge
Tried to make you stay
I did let you win
Broke to what became
Became you & me
Try to mend it but
I can't bend the truth
Bricks are caving in
Oh how sweet this sin
I left you the keys
You won't let me in
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Left me on the floor
Now I'm at the shore
Here's change you can keep
Sold yourself too cheap
Thought you got away
This here ends today
You thought hell was hard
Let me show you now
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
This time I will be
Louder than my words
Walk with lessons that
Oh, that I have learned
Show the scars I've earned
In the light of day
Shadows will be found
I will hunt them down
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
許してやるなんて
なかなかできるわけじゃない
なかなかできるわけじゃない
ましてや忘れてやるなんて
そんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
間に合わないかもしれないよ
そんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
間に合わないかもしれないよ
さんざん甘えて利用した
なのに愛って言い張りたけりゃ
そういうことにしとけばいいよ
もう気がついたんだ
部屋にいれてやるように
そっちのことを受け入れて
自分のことは犠牲にしても
相手のために尽くしてやった
壁の上に張り出した
狭い場所で踊るみたいな
そんな危険な真似までして
そいつを引き留めようとした
勝ちもそいつに譲ったし
何もかも投げ出して
そいつと一緒になろうとした
やり直せるんじゃないかって
色々やってみたけれど
たとえどんなにやったって
本当のことは誤魔化せないよ
積み重ねてきたレンガの壁も
もう崩れ始めてる
そりゃあいい気分でしょ?
部屋の鍵を渡すみたいに
こっちはみんな受け入れて
あれこれ尽くしてやったのに
こっちのそんな気持ちには
応えようとしないんだから
なのに愛って言い張りたけりゃ
そういうことにしとけばいいよ
もう気がついたんだ
部屋にいれてやるように
そっちのことを受け入れて
自分のことは犠牲にしても
相手のために尽くしてやった
壁の上に張り出した
狭い場所で踊るみたいな
そんな危険な真似までして
そいつを引き留めようとした
勝ちもそいつに譲ったし
何もかも投げ出して
そいつと一緒になろうとした
やり直せるんじゃないかって
色々やってみたけれど
たとえどんなにやったって
本当のことは誤魔化せないよ
積み重ねてきたレンガの壁も
もう崩れ始めてる
そりゃあいい気分でしょ?
部屋の鍵を渡すみたいに
こっちはみんな受け入れて
あれこれ尽くしてやったのに
こっちのそんな気持ちには
応えようとしないんだから
許してやるなんて
なかなかできるわけじゃない
なかなかできるわけじゃない
ましてや忘れてやるなんて
そんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
間に合わないかもしれないよそんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
徹底的に打ちのめし
そのまま姿を消したよね?
これから借りを返してやるよ
さあ代金を受け取って
お釣りはもういらないから
自分を安売りし過ぎたね
上手くやったと思ってるでしょ?
だけどそれももう終わり
地獄がどれほど怖いところか
それを今から教えてやるよ
そのまま姿を消したよね?
これから借りを返してやるよ
さあ代金を受け取って
お釣りはもういらないから
自分を安売りし過ぎたね
上手くやったと思ってるでしょ?
だけどそれももう終わり
地獄がどれほど怖いところか
それを今から教えてやるよ
許してやるなんて
なかなかできるわけじゃない
なかなかできるわけじゃない
ましてや忘れてやるなんて
そんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
間に合わないかもしれないよそんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
今度はもう手加減しない
イヤというほど痛めつけるよ
これからも
忘れないで生きていく
今度のことで悟ったことを
傷つけられたことだって
もう誰にも隠さない
明るい昼の光が差せば
影になってるところがわかる
だからそいつを探していって
ひとつのこらず潰してやるよ
イヤというほど痛めつけるよ
これからも
忘れないで生きていく
今度のことで悟ったことを
傷つけられたことだって
もう誰にも隠さない
明るい昼の光が差せば
影になってるところがわかる
だからそいつを探していって
ひとつのこらず潰してやるよ
許してやるなんて
なかなかできるわけじゃない
なかなかできるわけじゃない
ましてや忘れてやるなんて
そんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
間に合わないかもしれないよそんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
(余談)
・・・怖い。特に最後の
In the light of day
Shadows will be found
I will hunt them down
一応訳文では「明るい昼の光が差せば,影になってるところがわかる,だからそいつを探していって,ひとつのこらず潰してやるよ」としてありますが,個人的にはこれは「アンタの秘密を徹底的に暴き出してやる」という脅しだと思っています。
この点もまさに,AdeleのRolling In The Deepにある「心に灯った怒りの炎が,やがて燃え上がり,色んなことが見えてきた,今なら正体がはっきり分かる,もし裏切ったら浮気癖をばらしてやる (There's a fire starting in my heart, Reaching at fevered pitch and it's bringing me out the dark. Finally, I can see you crystal clear, Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare.)」と同じベクトル上にある表現でしょう。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/rolling-in-deep-adele.html
・・・怖い。特に最後の
In the light of day
Shadows will be found
I will hunt them down
一応訳文では「明るい昼の光が差せば,影になってるところがわかる,だからそいつを探していって,ひとつのこらず潰してやるよ」としてありますが,個人的にはこれは「アンタの秘密を徹底的に暴き出してやる」という脅しだと思っています。
この点もまさに,AdeleのRolling In The Deepにある「心に灯った怒りの炎が,やがて燃え上がり,色んなことが見えてきた,今なら正体がはっきり分かる,もし裏切ったら浮気癖をばらしてやる (There's a fire starting in my heart, Reaching at fevered pitch and it's bringing me out the dark. Finally, I can see you crystal clear, Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare.)」と同じベクトル上にある表現でしょう。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/rolling-in-deep-adele.html
リクエストではなく単なるつぶやきということで(^^;
返信削除SiaのChandelierの見解が2分しているようです。陽気な曲なのかそうでないのか気になりますね~
コメントありがとうございます。個人的にはSiaのChandelierを明るい曲だと思ったことは一度もなく,孤独で不安で仕方ないからこそ,そんな不安などないように振る舞っているが,実際には精神的に追い詰められて助けを求めている人間の心の叫びだと思っております。
削除回答ありがとうございます。なるほど曲調どおりなのですね。
削除関係ない曲のところにコメントしてすみません
どの曲にコメントなさるかはその方がお決めになればよいことなので,どうかお気になさらず,今後も自由にコメントなさってください。お待ちしております。
削除