Looking at the lyrics, you may think Daniel passed away and was carried back home by plane. I did and thought he's from Spain. That's not true. Bernie Taupin who are the lyricist of this song said he "wrote it from a younger brother's perspective; made him (Daniel) disabled and wanting to get away. I made it Spain, basically, because it rhymes with plane."
Daniel (Elton John)
Daniel is traveling tonight on a plane
I can see the red tail lights heading for Spain
And I can see Daniel waving goodbye
Oh it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes
[Verse 1]
They say Spain is pretty though I've never been
And Daniel says it's the best place that he's ever seen
He should know, he's been there enough
Oh I miss Daniel, oh I miss him so much, oh
[Chorus 2][x2]
Daniel my brother you are older than me
Do you still feel the pain of the scars that won't heal?
Your eyes have died but you see more than I
Daniel you're a star in the face of the sky
[Chorus 1]
[Chorus 1]
飛行機に乗ってダニエルは
今夜ここから旅立って行く
スペインへ向かう飛行機の
赤く輝くテイルライトが
遠ざかって行くなかで
サヨナラと
手を振る姿が見えてるような
そんな気がしてるけど
本当は雲がそう見えるだけ
[Verse 1]
まだ行ったことはないけど
スペインは
どうやらキレイなとこらしい
兄ちゃんに聞いたって
今まで行ったところでも
スペインが一番だって
そんな風に言っているから
きっと本当なんだよな
だってそこへ実際行って
もう随分経ってんだから
ああ兄ちゃんが懐かしい
ものすごく会いたいよ
[Chorus 2][x2]
なあダニエル
兄ちゃんみたいな大人でも
決して消えない傷跡の
痛みを今でも感じてるのか?
その目からは輝きが
もう消えてしまってるけど
それでもこっちの知らないことが
ちゃんと見えてるんだよな?
兄ちゃんはあの空で
輝いている星なんだ
[Chorus 1]
(余談)
ダニエルの弟の視点から描かれているこの歌詞ですが,和訳をする場合,彼(弟)の年齢で訳文が大きく変わってしまいます。因みにここでは弟が10代後半から20代前半という設定で和訳していますが,仮に弟の年齢がもっと下だった場合は以下のようになります。
(幼い弟編)
[Chorus 1]
飛行機に乗ってダニエルは
今夜ここから旅立って行く
スペインへ向かう飛行機の
赤く輝くテイルライトが
遠ざかって行くなかで
サヨナラと
手を振る姿が見えてるような
そんな気がしてるけど
本当は雲がそう見えるだけ
[Verse 1]
まだ行ったことはないけど
スペインは
どうやらキレイなとこらしい
お兄ちゃんに聞いたって
今まで行ったところでも
スペインが一番だって
そんな風に言っているから
きっと本当なんだよね
だってそこへ行ってたから
もう随分経っているもの
お兄ちゃんが懐かしい
ものすごく会いたいよ
[Chorus 2][x2]
ねえダニエル
お兄ちゃんみたいな大人でも
決して消えない傷跡の
痛みを今でも感じているの?
その目からは輝きが
もう消えてしまってるけど
それでもこっちの知らないことが
ちゃんと見えてるんだよね?
お兄ちゃんはあの空で
輝いている星なんだ
弟の年齢が幼いほど切なさが募るような気がします。
0 件のコメント:
コメントを投稿