2016年1月1日金曜日

Focus アリアナ・グランデ (Ariana Grande)

サビの「Focus on me」を聞くと,ただのわがままにも聞こえるかもしれませんが,この曲が伝えたいのはそういうことではありません。世の中には何をしても文句を言ってくる人間が必ずいてことあるごとに足を引っ張ろうとするが,そういう手合いは笑って相手にせず放っておけばいいのであってわざわざ相手になってやることはない。この曲はそういうことが言いたいのだと思います。
Chorus "Focus on me" might sound a bit selfish, just asking us to paying an attention to the narrator but that's not what the song's talking about.  There are always some people who are against you no matter what you may do.  They say whatever they want to bring you down.  So just brush them off with laugh and let them die.  They don't deserve your attention.  I think that's the message this song is trying to deliver.
Focus  (Ariana Grande)
[Verse 1]
I know what I came to do
And that ain't gonna change
So go ahead and talk your talk
Cause I won't take the bait
I'm over here doing what I like
I'm over here working day and night
And if my real ain't real enough
I'm sorry for you, bae

[Pre-Chorus]
Let's find a light inside our universe now
Where ain't nobody keep on holding us down
Just come and get it, let them say what they say
Cause I'm about to put them all away, wooh

[Chorus: Jamie Foxx (Ariana Grande)]
Focus on me, f-f-focus on me
Focus on me, f-f-focus on me
Focus on me (Focus), f-f-focus on me (Focus on me)
Focus on me (Focus), f-f-focus on me (Focus on me)

[Verse 2]
I can tell you're curious
It's written on your lips
Ain't no need to hold it back
Go 'head and talk your shit
I know you're hoping that I'll react
I know you're hoping I'm looking back
But if my real ain't real enough
Then I don't know what is

[Pre-Chorus]
Let's find a light inside our universe now
Where ain't nobody keep on holding us down
Just come and get it, let them say what they say
Cause I'm about to put them all away

[Chorus: Jamie Foxx (Ariana Grande)]
Focus on me, f-f-focus on me
Focus on me, f-f-focus on me
Focus on me (Focus), f-f-focus on me (Focus on me)
Focus on me (Focus), f-f-focus on me (Focus on me)

[Bridge]
1, 2, 3, c'mon girls
You're gonna like it
Come on, now, now

[Pre-Chorus]
Let's find a light inside our universe now
Where ain't nobody keep on holding us down
Just come and get it, let them say what they say
Cause I'm about to put them all away

[Chorus: Jamie Foxx (Ariana Grande)]
Focus on me, f-f-focus on me
Focus on me, f-f-focus on me
Focus on me (Focus), f-f-focus on me (Focus on me)
Focus on me (Focus), f-f-focus on me (Focus on me)
Focus on me, f-f-focus on me
Focus on me, f-f-focus on me
Focus on me (Focus), f-f-focus on me (Focus on me)
Focus on me (Focus), f-f-focus on me (Focus on me)

[Verse 1]
この世に生まれて来た意味くらい
ちゃんと自分でわかっているし
それを変えるつもりはないの
だから好きにすればいい
言いたきゃ好きに言ってれば?
そんな手には乗らないよ
こうして自分のやりたいことを
朝から晩まで一日中
こうやって頑張ってるの
この生き方が
ニセモノだっていうのなら
ベイビイそれでも構わない

[Pre-Chorus]
一緒に心の中にある
希望の光を見つけるの
そこでなら
邪魔する人はいないんだから
あとはそうするだけでいい
文句のあるヤツらには
好きに言わせとけばいいの
あんな連中放っといて
相手になんかしないもの

[Chorus: Jamie Foxx (Ariana Grande)]
自分のことだけ考えて
周りに惑わされちゃダメよ
他の人はどうでもいいの
自分が大事なんだから

[Verse 2]
バレてるよ
あれこれ詮索したいって
その顔に書いてあるもの
遠慮なんかしなくていいよ
だからやりたきゃご勝手に
気の済むまでつまんない
話をずっとしていれば?
わかってるんだから
何か言って欲しいのよ
こっちの気を引きたくて
そうしてるってことくらい
だけどこの生き方が
ニセモノだっていうのなら
「本物」なんてないはずよ

[Pre-Chorus]
一緒に心の中にある
希望の光を見つけるの
そこでなら
邪魔する人はいないんだから
あとはそうするだけでいい
文句のあるヤツらには
好きに言わせとけばいいの
あんな連中放っといて
相手になんかしないもの

[Chorus: Jamie Foxx (Ariana Grande)]
自分のことだけ考えて
周りに惑わされちゃダメよ
他の人はどうでもいいの
自分が大事なんだから

[Bridge]
さあみんな
きっといいって思うはず
だからほら仲間になって


[Pre-Chorus]
一緒に心の中にある
希望の光を見つけるの
そこでなら
邪魔する人はいないんだから
あとはそうするだけでいい
文句のあるヤツらには
好きに言わせとけばいいの
あんな連中放っといて
相手になんかしないもの

[Chorus: Jamie Foxx (Ariana Grande)]
自分のことだけ考えて
周りに惑わされちゃダメよ
他の人はどうでもいいの
自分が大事なんだから

(余談)

凄腕の刺客のShake It Offと同じベクトル上にある曲ですね。

3 件のコメント:

  1. このコメントは投稿者によって削除されました。

    返信削除
  2. いつも英語の勉強のために拝見しています。"I know what I came to do"は、このサイトのおかげで初めて意味が分かりました。(Youtubeでも、Focusの日本語訳が表示されるクリップがありますが、そこでの訳は少し意訳ですので、わたしの英語力では、上記部分の文法理解の助けにはなりまでんでした。)ありがとうございます。同様に、"Focus on me"の"me"も、「わたし(だけを見て)」だと思っていて、それでは、ほかの歌詞と話が合わなくなるし、なんのこっちゃと思っていました。この"me"に関しては、自力では一生かかっても「自分」を意味するとは分からなかったとおもいます。こんな風に、"me"を使うのも、ネイティブスピーカーには違和感のないことなのでしょうか。教えて頂けたら幸いです。そして、いつもこのサイトのお世話になっています。ありがとうございます。わたしが「良質」かどうか言うのもおこがましいですが、こんな「良質」の訳を、コメントつきで載せてくださって、本当にありがたいです。以前、TEDのスピーチで、"cognitive surplus"や"design for generocity"という言葉に初めて触れましたが、このサイトのようなものを指すのかなぁと思いました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。もちこ様をはじめとしてこちらをご覧くださる皆様がおいでになってこその当サイトです。ただ和訳に際しては,Focusのみならず多くの曲において,genius.comなどの海外歌詞解説サイトに大きく依存していることを申し上げておきたいと思います。

      削除