According to Wikipedia, as you see the song title here, the correct title is "Ferry Cross The Mersey" not "Ferry 'Cross The Mersey" which is often misspelled. It's not a contraction of the preposition 'across' but an imperative. The narrator is asking the ferry to take him to Liverpool.
Ferry Cross The Mersey (Gerry and The Pacemakers)
Hearts torn in every way
So ferry cross the Mersey
Cause this land's the place I love
And here I'll stay
People they rush everywhere
Each with their own secret care
So ferry cross the Mersey
And always take me there
The place I love
People around every corner
They seem to smile and say
We don't care what your name is boy
We'll never turn you away
So I'll continue to say
Here I always will stay
So ferry cross the Mersey
Cause this land's the place I love
And here I'll stay
And here I'll stay
Here I'll stay
一日も休まずに
人生は流れていくし
ささいなことでも人は傷つく
だからフェリー,お願いだ
マージー川を渡ってくれよ
自分にとってこの土地が
大切な場所だから
ずっとここで暮らすんだ
あちこちで先を急ぐ人にもみんな
自分だけの秘密があって
そいつを胸に抱えてる
だからフェリー,お願いだ
マージー川を渡ってくれよ
そしてどんな時だって
俺をそこまで運んでくれよ
大切なあの場所へ
どこへ行っても誰かいて
笑顔で言ってくれるんだ
どんなヤツでも関係ないよ
いつだって温かく
お前を迎えてやるからなって
だからきっとこれからも
いつまでも言い続けるよ
ずっとここで暮らしてくって
だからフェリー,お願いだ
マージー川を渡ってくれよ
自分にとってこの土地が
大切な場所だから
ずっとここで暮らすんだ
(余談)
歌詞に登場するThe Merseyは,イングランド北西部を流れるマージー・リヴァーを指しており,観光目的ではあるものの,今もフェリーが川沿いのリヴァプールと対岸のバーケンヘッドを結んでいます。
邦題を付けるとしたら間違いなく「マジリ(マージー・リヴァーの略)の渡し」ですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿