Pete Brown, a poet who wrote the lyrics said that it's basically about his new flat. So at first I thought 'eyes' in the first verse represented two windows in the room and that 'silver horses' were real silver horses the narrator's watching through them. That seems to be wrong. Honestly I'm not sure what this song's all about.
White Room (Cream)
{Intro}
In the white room with black curtains near the station
Blackroof country, no gold pavements, tired starlings
Silver horses ran down moonbeams in your dark eyes
Dawnlight smiles on you leaving, my contentment
I'll wait in this place where the sun never shines
Wait in this place where the shadows run from themselves
You said no strings could secure you at the station
Platform ticket, restless diesels, goodbye windows
I walked into such a sad time at the station
As I walked out, felt my own need just beginning
I'll wait in the queue when the trains come back
Lie with you where the shadows run from themselves
{Bridge}
At the party she was kindness in the hard crowd
Consolation for the old wound now forgotten
Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes
She's just dressing, goodbye windows, tired starlings
I'll sleep in this place with the lonely crowd;
Lie in the dark where the shadows run from themselves
{Outro}
{Intro}
駅の近くの白い部屋 黒いカーテンがかかってる 黒い屋根の街並みの うらぶれた田舎町 そこにいるムクドリも 本当に疲れ切ってる お前の黒い瞳の中の 輝いてる月の光を 銀色の馬が駆けてった 出て行くお前のその上に 夜明けの光が差している 本当にいい眺めだよ
日の光の入ってこない この場所で待ってるよ 影さえも消えて見えなくなるような そんな場所で待ち続けるよ
どんな紐を付けてたって あの駅に繋ぎ留めるのは無理だって そうお前に言われたよ 入場券やせわしないディーゼルの機関車と 窓越しでする別れ そういう辛い光景を 行った駅で見せられたけど 歩いて外に出てみたら 自分でもそうしたくなってきた
あの列車が戻って来たらそこの列に並んで待って 影さえも消えて見えなくなるような そんなところで お前と一緒に眠るんだ
{Bridge}
パーティじゃ周りは冷たかったけどあいつは優しくしてくれて もうすっかり忘れてた 昔の傷も癒えたけど あいつの黒い瞳には ジャングルで獲物が来るのを待ち構えてる トラの姿が潜んでた あいつが衣装を着替えてるとこ 窓越しでする別れ ムクドリは疲れ切っってる
この場所で他の孤独なヤツと一緒に 俺はこれから眠るんだ: 影さえも消えて見えなくなるような そんなところで眠るんだ
{Outro}
(余談)
この曲の内容については様々な意見があり,失恋を扱っているとするもの,うつ病や絶望を歌ったものであるとするもの,そして薬物をテーマにした曲だと主張するものまで実に様々ですが,それらすべての根底にあるのは「空しさ」であるような気がします。
どんな紐を付けてたって
あの列車が戻って来たら
{Bridge}
パーティじゃ周りは冷たかったけど
この場所で他の孤独なヤツと一緒に
{Outro}
(余談)
0 件のコメント:
コメントを投稿