2016年10月6日木曜日

American Woman ザ・ゲス・フー (The Guess Who)

冒頭で「アメリカの女なんかにかかったら,心の中をかき乱されて,きっとどうにかなっちゃうぞ(American woman gonna mess your mind)」と歌っているので,そこだけ聞いていると,主人公がアメリカの女性に対して,大変魅力的だと称えているのだと思うかもしれませんが実は違います。もう少しよく歌詞を見てみると,主人公が最後に「これでお前とお別れだ,じゃあな,そこのアメリカ人 (I'm gonna leave ya, woman, Goodbye, American woman...)」と言っていることがわかります。
When you hear the opening line, "American woman gonna mess your mind" you may think the narrator pay tribute to American woman, admitting she's so hot.  No, it's actually not.  Looking at the lyrics closely, you will find the narrator's saying, "I'm gonna leave ya, woman, Goodbye, American woman..." in the end.
American Woman  (The Guess Who)
American woman gonna mess your mind
American woman, she gonna mess your mind
Mm, American woman gonna mess your mind
Mm, American woman gonna mess your mind
Say A
Say M
Say E
Say R
Say I
C
Say A
N, mm
American woman gonna mess your mind
Mm, American woman gonna mess your mind
Uh, American woman gonna mess your mind

Uh!
American woman, stay away from me
American woman, mama, let me be
Don't come a-hangin' around my door
I don't wanna see your face no more
I got more important things to do
Than spend my time growin' old with you
Now woman, I said stay away
American woman, listen what I say

American woman, get away from me
American woman, mama, let me be
Don't come a-knockin' around my door
Don't wanna see your shadow no more
Coloured lights can hypnotize
Sparkle someone else's eyes
Now woman, I said get away
American woman, listen what I say, hey

American woman, said get away
American woman, listen what I say
Don't come a-hangin' around my door
Don't wanna see your face no more
I don't need your war machines
I don't need your ghetto scenes
Coloured lights can hypnotize
Sparkle someone else's eyes
Now woman, get away from me
American woman, mama, let me be

Go, gotta get away, gotta get away
Now go go go
I'm gonna leave you, woman
Gonna leave you, woman
Bye-bye
Bye-bye
Bye-bye
Bye-bye
You're no good for me
I'm no good for you
Gonna look you right in the eye
Tell you what I'm gonna do
You know I'm gonna leave
You know I'm gonna go
You know I'm gonna leave
You know I'm gonna go, woman
I'm gonna leave ya, woman
Goodbye, American woman...

アメリカの女なんかにかかったら
心の中をかき乱されて
きっとどうにかなっちゃうぞ








アメリカの女なんかにかかったら
心の中をかき乱されて
きっとどうにかなっちゃうぞ

いい加減にしてくれよ!
アメリカ人,俺に近づかないでくれ
アメリカ人,頼むよ放っておいてくれ
家の周りをうろつくなよな
もうこれ以上,お前の顔は見たくない
俺にはもっと大切な,やらなきゃいけないことがある
お前と一緒に何もせず,ただ年取るのはご免だね
よく聞けよ,近づくなって言っただろ?
おいそこのアメリカ人,人の話はよく聞けよ

アメリカ人,俺に近づかないでくれ
アメリカ人,頼むよ放っておいてくれ
家の押しかけないでくれ
もうこれ以上,気配を感じさせるなよ
派手なライトを見てると,催眠術にかかりそうだし
目を輝かせるヤツもいるけど
よく聞けよ,近づくなって言っただろ?
おいそこのアメリカ人,人の話はよく聞けよ


アメリカ人,近づくなって言っただろ?
アメリカ人,人の話はよく聞けよ
家の周りをうろつくなよな
もうこれ以上,お前の顔は見たくない
派手なライトを見てると,催眠術にかかりそうだし
戦争をするシステムはいらないし
街中が荒んでくのもイヤなんだ
派手なライトを見てると,催眠術にかかりそうだし
目を輝かせるヤツもいるけど
よく聞けよ,近づくなって言っただろ?
おいそこのアメリカ人,頼むよ放っておいてくれ

さっさとどっかへ行ってくれ
さあほらほら出て行けよ
お前とは別れるんだよ
悪いなこれでお別れだ
バイバイ
バイバイ
バイバイ
バイバイ
お前なんかと付き合ってても,なんの得にもならないし
お前の役にも立てないよ
しっかり目を見て言ってやる
お別れだってわかってるだろ?
もうお終いなんだって
お別れだってわかってるだろ?
もうお終いなんだって
これでお前とお別れだ
じゃあな,そこのアメリカ人

(余談)

この曲を書いたRandy Bachmanによれば,この曲はプロテスト・ソングであり,歌詞に登場する「アメリカの女」というのは,ヴェトナム戦争当時,カナダとアメリカの国境で,このバンドのメンバーを徴兵しようとしたアメリカ政府を表しているそうですが,同じバンドのBurton Cummingsによれば,この曲の歌詞は, アメリカ人の女性よりも,自国カナダの女性の方がいいと言う内容なのだとか。

それはともかく,リードで述べたように最後には強気に出ている主人公ではありますが,あたかも主人公の頭の中をそのまま表したような「アメリカの女なんかにかかったら」から「アメリカのおんな」に至る冒頭の箇所を見る限り,本当にそうなのかは疑わしいところです。

2 件のコメント:

  1. まさかゲス・フーを取り上げていただけるとは思いませんでした
    ビルボードがラップばかりでオールディーズに傾倒してたときによく聴いてました。
    単純な歌詞ですが、プロテストソングとは、まさかでした。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。私もsongfacts.comの記事でプロテスト・ソングだと知り大変驚きました。70年代の曲は,たとえ一見したところはそうでなくても,実はプロテスト・ソングである確率が高いように思われます。

      削除