2017年3月18日土曜日

Paris ザ・チェインスモーカーズ (The Chainsmokers)

Googleで「phrasal verb(句動詞)」と検索をかけると,おそらく一番上に「動詞とそれ以外の要素を組み合わせた」という定義が出てくるでしょう。普通の動詞に比べ,句動詞にはfallやquitなどの一般的な動詞よりも広い意味があるようです。
When you search a term "phrasal verbs" on Google, the top definition would be "an idiomatic phrase consisting of a verb and another element".   They usually have much wider range of meaning than regular verbs such as fall or quit.
Paris  (The Chainsmokers)

[Verse 1: Andrew Taggart]
We were staying in Paris
To get away from your parents
And I thought, “Wow
If I could take this in a shot right now
I don't think that we could work this out”
Out on the terrace
I don't know if it's fair but I thought “How
Could I let you fall by yourself
While I'm wasted with someone else”

[Chorus: Andrew Taggart & Emily Warren]
If we go down then we go down together
They'll say you could do anything
They'll say that I was clever
If we go down then we go down together
We'll get away with everything
Let's show them we are better
Let's show them we are better
Let's show them we are better

[Verse 2: Andrew Taggart]
We were staying in Paris
To get away from your parents
You look so proud
Standing there with a frown and a cigarette
Posting pictures of yourself on the internet
Out on the terrace
We breathe in the air of this small town
On our own cuttin' class for the thrill of it
Getting drunk on the past we were livin' in

[Chorus: Andrew Taggart & Emily Warren]
If we go down then we go down together
They'll say you could do anything
They'll say that I was clever
If we go down then we go down together
We'll get away with everything
Let's show them we are better

[Post-Chorus: Emily Warren & Andrew Taggart]
Let's show them we are
Show them we are
Let's show them we are
Show them we are
Let's show them we are better
We were staying in Paris
Let's show them we are better
Let's show them we are
Show them we are
Let's show them we are
Show them we are
Let's show them we are better

[Chorus: Andrew Taggart & Emily Warren]
If we go down then we go down together
They'll say you could do anything
They'll say that I was clever
If we go down then we go down together
We'll get away with everything
Let's show them we are better

[Bridge: Andrew Taggart & Emily Warren]
We were staying in Paris (If we go down)
We were staying in Paris (If we go down)
We were staying in Paris (If we go down)
We were staying in Paris (If we go down)
Let's show them we are better
We were staying in Paris

[Outro: Andrew Taggart & Emily Warren]
Let's show them we are better
Let's show them we are better
If we go down
Let's show them we are better
If we go down
Let's show them we are better
If we go down
Let's show them we are better
Let's show them we are better

[Verse 1: Andrew Taggart]
パリに住もうと思ってた
お前の親から逃げたくて
こんな風に思ってた
「今ここで一杯ひっかけちゃった日にゃ
どうにもならなくなっちゃうな」って
こうやって外のテラスに立ってると
あれで良かったのかなんて,わからなくなってくるけど
あの頃はこう思ってた
「傷ついたお前のことを放っといて
別のヤツと飲むなんて,そんなのできるわけないよ」って

[Chorus: Andrew Taggart & Emily Warren]
投げ出してしまうなら,2人で一緒にやらなきゃダメだ
周りはきっとこう言うよ「やろうと思えばなんでもできた」
「アタマのいいヤツだったのに」
諦めるつもりなら,その時は2人一緒だ
ひとつ残らず持ったまま,2人で一緒に逃げ出そう
そして周りに見せてやろうぜ
こっちの方が上だって

[Verse 2: Andrew Taggart]
パリに住もうと思ってた
お前の親から逃げたくて
お前はすごく得意げに
あの場所で,眉間にしわを寄せながら,手にタバコを持ったまま
自分のことを写真に撮って,それをネットに投稿してる
こうやって外のテラスに立ったまま
この小さな田舎町,そこの空気を吸い込んで
2人で面白半分に,よく授業をサボったことや
一緒に過ごした昔のことを,懐かしく思い出してる


[Chorus: Andrew Taggart & Emily Warren]
投げ出してしまうなら,2人で一緒にやらなきゃダメだ
周りはきっとこう言うよ「やろうと思えばなんでもできた」
「アタマのいいヤツだったのに」
諦めるつもりなら,その時は2人一緒だ
ひとつ残らず持ったまま,2人で一緒に逃げ出そう
そして周りに見せてやろうぜ
こっちの方が上だって

[Post-Chorus: Emily Warren & Andrew Taggart]
周りに見せてやるんだよ
そして教えてやらなくちゃ
こっちの方が上だって
パリに住もうと思ってた
周りに教えてやるんだよ
みんな見せてやらなくちゃ
こっちの方が上だって

[Chorus: Andrew Taggart & Emily Warren]
投げ出してしまうなら,2人で一緒にやらなきゃダメだ
周りはきっとこう言うよ「やろうと思えばなんでもできた」
「アタマのいいヤツだったのに」
諦めるつもりなら,その時は2人一緒だ
ひとつ残らず持ったまま,2人で一緒に逃げ出そう
そして周りに見せてやろうぜ
こっちの方が上だって

[Bridge: Andrew Taggart & Emily Warren]
パリに住もうと思ってた(投げ出してしまうなら
周りに教えてやるんだよ
みんな見せてやらなくちゃ
こっちの方が上だって
このままパリに住んでやる

[Outro: Andrew Taggart & Emily Warren]
周りに見せてやるんだよ
こっちの方が上だって
投げ出してしまうなら
周りに教えてやらなくちゃ
こっちの方が上だって

(余談)

歌詞に登場する「go down」というこの句動詞,比較的わかりやすい「下に行く」「沈む」に始まり,「転ぶ」「起こる」「負ける」果ては「オーラル・セックスをする」まで,意味が多岐にわたります。

したがって,これが一体どの意味で使われているのかを正確に特定するのは容易ではありませんが,英辞郎には,イギリスではこの言葉を「〔学期末に〕大学を辞める」という意味で使う旨の記述があるため,ここではその解釈にそって訳文を作っています。

2 件のコメント:

  1. 1番しっくりくる訳でした。読んでてなるほど!となる解説つき。

    返信削除
  2. 1番しっくりくる訳でした。読んでてなるほど!と納得しました。

    返信削除