2017年4月10日月曜日

I'll Never Be The Same ビリー・ホリディ (Billie Holiday ft. Teddy Wilson)

文法上で言えば「 (I'll never be the same (again))」という表現は,「もう二度と不幸にならない」という意味と「もう二度と幸せになれない」という意味の二通りに取れるはずですが,歌詞において主人公がそう語った場合,そのほとんどが後者の意味であり,他人(大抵の場合は相手)が主人公を傷つけたという意味です。(最初はイントロで歌は1:35辺りから始まります。)
Grammatically speaking a phrase like "I'll never be the same (again)" could be taken in two ways;   "I'll never be sad again" and "I'll never be happy again."  In song lyrics, however, when the narrator says so, it often means the latter: Someone (in many cases the second person) hurts or let them down.   (The song starts around 1:35.)
I'll Never Be The Same  (Billie Holiday ft. Teddy Wilson)
I'll never be the same
Guys have lost their meaning for me
I'll never be the same
Nothin's what it once used to be
And when the song birds that sing
Tell me it's spring
I can't believe their song
Once love was king
But kings can be wrong

I'll never be the same
There is such an ache in my heart
I'll never be the same
Since we're apart
But there's a lot that a smile can hide
And I know deep down inside
I'll never be the same
Never be the same again
*
もう元には戻れない
もう男の人なんてどうでもいいと思えるの
あの頃の自分にはもう戻れない
なにもかもあの頃とは全然違う
鳥たちがさえずって
春が来たなら教えてよ
もう今はそんなの信じられないの
あの頃は愛さえあれば幸せで,上手く行くって思ってたけど
そうじゃないってわかったの

もう元には戻れない
こんなに心が痛むから
あの頃の自分にはもう戻れない
もう今は離れ離れになっているから
楽しそうに笑ってるけど,その笑顔に騙されないで
だって自分の心の奥で,ちゃんとわかってるんだもの
もう元には戻れない
あの頃の自分にはもう戻れないって

(余談)

「もう元には戻れない」と相手に対して恨み節を述べる主人公ですが,仮に以前と同じ生活をしていても,厳密に言えば人間あるいは生物である以上,自身の新陳代謝は言うまでもなく,周囲の環境変化にも適応していかねばならないわけで,「もう元には戻れない」のは必然であり,そこに逆らってみても無駄なような気がします。

0 件のコメント:

コメントを投稿