Do you remember his Casimir Pulaski Day posted here before? If you don't, I strongly recommend take a look. It's such a beautiful song. I think Sufjan Stevens is one of those artists like Ben Folds who writes very personal songs reflecting their own life.
Mystery of Love (Sufjan Stevens)
[Verse 1]
Oh, to see without my eyes
The first time that you kissed me
Boundless by the time I cried
I built your walls around me
White noise, what an awful sound
Fumbling by Rogue River
Feel my feet above the ground
Hand of God, deliver me
[Chorus 1]
Oh, oh woe-oh-woah is me *
The first time that you touched me
Oh, will wonders ever cease? **
Blessed be the mystery of love
[Verse 2]
Lord, I no longer believe
Drowned in living waters
Cursed by the love that I received
From my brother's daughter
Like Hephaestion, who died
Alexander's lover
Now my riverbed has dried
Shall I find no other?
[Chorus 2]
Oh, oh woe-oh-woah is me
I'm running like a plover
Now I'm prone to misery
The birthmark on your shoulder reminds me
[Verse 3]
How much sorrow can I take?
Blackbird on my shoulder
And what difference does it make
When this love is over?
Shall I sleep within your bed
River of unhappiness
Hold your hands upon my head
Till I breathe my last breath
[Chorus 3]
Oh, oh woe-oh-woah is me
The last time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love
[Verse 1]
目を閉じて思い出す
お前と初めてキスした日
どこまでもこの世界が広がってたよ,涙を流したあの日まで
壁で囲まれてるように,お前のことだけ考えて,そうやって暮らしてたけど
今はもう意味のないザーザーという雑音が,ただ聞こえてくるだけだ
Rogue Riverの川岸で,やっちゃったヘマのこと
まるで足が地面から浮いてるような気がしたよ
神の手でどうかここから救って欲しい
[Chorus 1]
思い出が切ないよ *
あの日初めて触れ合った
いつかは消えてくものなのか?ワクワクするあの気持ち **
恋の魔法がくれたもの
[Verse 2]
もうそんなの信じてないよ
川でおぼれるなんてこと
なのに苦しくなるんだよ
ああやって姪っ子に,優しくされたりしていると
あのヘファイスティオンになったような気がするよ
アレクサンダー大王の亡くなった恋人の
だけどもう大切なあの川底も干上がった
もうこれが最後なのかな?
[Chorus 2]
思い出が切ないよ
小鳥のように逃げ回ってて
すぐに惨めになるんだよ
お前の肩の痣を見るたび,どうしても考えるんだ
[Verse 3]
悲しくて辛い気持ちに,どこまで耐えていけるのかって
ブラック・バードが肩にいたって
それで何かが変わるのか?
この恋は終わってるのに
お前のベッドで眠ろうか?
川のように次々と,悲しい気持ちが蘇るけど
俺のこの頭の上で,その両手を挙げたまま
息を引き取る時が来るまで,ずっとそうしていてくれよ
[Chorus 3]
思い出が切ないよ
あの日初めて触れ合った
いつかは消えてくものなのか?ワクワクするあの気持ち
恋の魔法がくれたもの
(補足)
woe is me・・・「悲しいことです」
wonders (will) never cease・・・「驚きの念を禁じ得ない」
(余談)
映画で使われている曲なので,その映画を見てその文脈を理解しない限り,内容を完全に把握するのは容易ではない上,歌詞自体もイメージやメタファーを多用しているため,今回の訳文は,通常よりもかなり個人的な解釈の入ったものになっています。
Oh, to see without my eyes
The first time that you kissed me
Boundless by the time I cried
I built your walls around me
White noise, what an awful sound
Fumbling by Rogue River
Feel my feet above the ground
Hand of God, deliver me
[Chorus 1]
Oh, oh woe-oh-woah is me *
The first time that you touched me
Oh, will wonders ever cease? **
Blessed be the mystery of love
[Verse 2]
Lord, I no longer believe
Drowned in living waters
Cursed by the love that I received
From my brother's daughter
Like Hephaestion, who died
Alexander's lover
Now my riverbed has dried
Shall I find no other?
[Chorus 2]
Oh, oh woe-oh-woah is me
I'm running like a plover
Now I'm prone to misery
The birthmark on your shoulder reminds me
[Verse 3]
How much sorrow can I take?
Blackbird on my shoulder
And what difference does it make
When this love is over?
Shall I sleep within your bed
River of unhappiness
Hold your hands upon my head
Till I breathe my last breath
[Chorus 3]
Oh, oh woe-oh-woah is me
The last time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love
[Verse 1]
目を閉じて思い出す
お前と初めてキスした日
どこまでもこの世界が広がってたよ,涙を流したあの日まで
壁で囲まれてるように,お前のことだけ考えて,そうやって暮らしてたけど
今はもう意味のないザーザーという雑音が,ただ聞こえてくるだけだ
Rogue Riverの川岸で,やっちゃったヘマのこと
まるで足が地面から浮いてるような気がしたよ
神の手でどうかここから救って欲しい
[Chorus 1]
思い出が切ないよ *
あの日初めて触れ合った
いつかは消えてくものなのか?ワクワクするあの気持ち **
恋の魔法がくれたもの
[Verse 2]
もうそんなの信じてないよ
川でおぼれるなんてこと
なのに苦しくなるんだよ
ああやって姪っ子に,優しくされたりしていると
あのヘファイスティオンになったような気がするよ
アレクサンダー大王の亡くなった恋人の
だけどもう大切なあの川底も干上がった
もうこれが最後なのかな?
思い出が切ないよ
小鳥のように逃げ回ってて
すぐに惨めになるんだよ
お前の肩の痣を見るたび,どうしても考えるんだ
[Verse 3]
悲しくて辛い気持ちに,どこまで耐えていけるのかって
ブラック・バードが肩にいたって
それで何かが変わるのか?
この恋は終わってるのに
お前のベッドで眠ろうか?
川のように次々と,悲しい気持ちが蘇るけど
俺のこの頭の上で,その両手を挙げたまま
息を引き取る時が来るまで,ずっとそうしていてくれよ
[Chorus 3]
思い出が切ないよ
あの日初めて触れ合った
いつかは消えてくものなのか?ワクワクするあの気持ち
恋の魔法がくれたもの
(補足)
woe is me・・・「悲しいことです」
wonders (will) never cease・・・「驚きの念を禁じ得ない」
(余談)
映画で使われている曲なので,その映画を見てその文脈を理解しない限り,内容を完全に把握するのは容易ではない上,歌詞自体もイメージやメタファーを多用しているため,今回の訳文は,通常よりもかなり個人的な解釈の入ったものになっています。
先日Call me by your name.を観に行きました。
返信削除観に行きたいと思った理由のひとつがPV中に流れるこの美しい曲でした。
和訳をみて、映画を思いだし、涙を流しそうです。
いつも利用させていただいています。
素晴らしい日本語訳、どうかこれからもよろしくお願いします。
大好きな曲です。映画でこの曲が流れるシーンは、特に悲しいわけではないはずなのに、苦しいくらいに切なくなります。和訳を読んで、あの映画のことを思い、泣きそうです。
返信削除「ビデオゲーム」に続き、ありがとうございました。
コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。私自身この映画は未見ですが皆様のコメントを拝見する限り素晴らしい内容であることは間違いなさそうです。ユーコン様のお役に立ててなによりです。
削除