2018年5月11日金曜日

Something's Gotten Hold of My Heart マーク・アーモンド・アンド・ジーン・ピットニー (Marc Almond and Gene Pitney / David and Jonathan)

仮に人から,これは実はカヴァーでオリジナルは1970年代の日本の歌謡曲だと言われたら信じると思います。まあカヴァーであることは間違いありませんが,オリジナルは日本の曲ではなく,1967年にDavid and Jonathanというイギリスのポップ・グループがリリースしたものです。
I wouldn't be surprised to hear someone say this is a cover and the original is a Japanese pop song from 1970s.  Well, it IS a cover but not of a Japanese song.  The original was released in 1967 by a British pop duo David and Jonathan.
Something's Gotten Hold of My Heart  (Marc Almond and Gene Pitney)

Something's gotten hold of my heart
Keeping my soul and my senses apart
Something's gotten into my life
Cutting it's way through my dreams like a knife
Turning me up, and turning me down
Making me smile, and making me frown

In a world that was war
I once lived in a time that was peace and no troubles at all
But then you came my way
And a feeling of unknown shook my heart
Made me want you to stay
All of my nights, and all of my days

(yeah I gotta tell you now)
Something's gotten hold of my hand
Dragging my soul to a beautiful land
Yeah, something has invaded my night
Painting my sleep with a colour so bright
Changing the grey, and changing the blue
Scarlet for me, and scarlet for you

I got to know if this is the real thing
I got to know it's making my heart sing
Wo-hoo-o-ye-e-e-e-e e-
You smile and I am lost for a lifetime
Each minute spent with you is the right time
Every hour, every day
You touch me and my mind goes astray, yeah
Baby, baby

Something's gotten hold of my hand
Dragging my soul to a beautiful land
Something has invaded my night
Painting my sleep with a colour so bright
Changing the grey, and changing the blue
Scarlet for me, and scarlet for you

気持ちを何かに持っていかれて
体が感じる感覚と,自分の本当の心とが,バラバラにズレたまま
それまでの生活に何かが急に現れて
鋭いナイフで切り裂くように,夢の中まで追って来て
いい気にさせたり落ち込ませたり
笑顔になったり暗くなったり,一喜一憂させられる

争いのただなかだけど
昔はそこも静かだったし,困るようなことだってひとつもなかったはずなのに
そしたらお前が現れて
正体のわからない感覚に襲われて動揺もしたけれど
そのままお前を引き留めておきたいって気になった
昼も夜もいつまでも

(そろそろお前に言わなきゃな)
何かが俺の手を取って
魂をキレイなとこへ引きずって行く
夜も何かに邪魔されて
眠っている時だって,ものすごく鮮やかな色が夢についてって
それまでは憂鬱で灰色だった夢の世界が
お前と俺の2人のために,鮮やかな真っ赤な色に変わってく

どうしても知りたいんだよ,これが本当のことなのか
そのせいで心が躍って仕方ないから
笑うお前を見ていると,死ぬまで勝てない気がするよ
いつだってお前と一緒に過ごしたい
毎日どんな時だって
手が触れているだけで,まともに考えられなくなるよ
なあベイビイ

何かが俺の手を取って
魂をキレイなとこへ引きずって行く
夜も何かに邪魔されて
眠っている時だって,ものすごく鮮やかな色が夢についてって
それまでは憂鬱で灰色だった夢の世界が
お前と俺の2人のために,鮮やかな真っ赤な色に変わってく

(余談)

歌詞に登場する「scarlet」という言葉。曲の流れから言っておそらく「バラ色」というほどの意味だと思われますが,その前に「争いのただなかだけど (In a world that was war)」と言っているのが気にかかります。2人のバトルで流れた血で赤いわけではないことを祈りたいところです。

0 件のコメント:

コメントを投稿