Things change over time. In this song, the narrator explains how easy to fall in love to the second person by using an expression like, "it's easy like takin' candy from a baby". I wonder if it's OK to use such an expression which has some negative connotation these days.
1-2-3 (Len Barry)
One two three
Oh, that's how element'ry
It's gonna be
Come on let's fall in love
It's easy (it's so easy)
Like takin' candy (like takin' candy) from a baby
A-B-C (A-B-C)
Fallin' in love with you
Was easy for me (easy for me)
And you can do it too
It's easy (it's so easy)
Like takin' candy (like takin' candy) from a baby
Baby, there's nothin' hard about love
Basicly, it's as easy as pie
The hard part is livin' without love
Without your love, baby, I would die
(One two three) (One two three)
It's easy (it's so easy)
Like takin' candy (like takin' candy) from a baby
One and one are two (one and one are two)
I know you love me and oh,oh
How I love you (how I love you)
Don't try to fight it
'Cause it's easy (it's so easy)
Like takin' candy (like takin' candy) from a baby
One two three (One two three)
Oh, that's how element'ry
It's gonna be (it's gonna be)
Come on let's fall in love
It's easy (One two three)
Oh, that's how element'ry
It's gonna be
Come on let's fall in love
It's easy (it's so easy)
Like takin' candy (like takin' candy) from a baby
A-B-C (A-B-C)
Fallin' in love with you
Was easy for me (easy for me)
And you can do it too
It's easy (it's so easy)
Like takin' candy (like takin' candy) from a baby
Baby, there's nothin' hard about love
Basicly, it's as easy as pie
The hard part is livin' without love
Without your love, baby, I would die
(One two three) (One two three)
It's easy (it's so easy)
Like takin' candy (like takin' candy) from a baby
One and one are two (one and one are two)
I know you love me and oh,oh
How I love you (how I love you)
Don't try to fight it
'Cause it's easy (it's so easy)
Like takin' candy (like takin' candy) from a baby
One two three (One two three)
Oh, that's how element'ry
It's gonna be (it's gonna be)
Come on let's fall in love
It's easy (One two three)
ワン・ツー・スリー
簡単で初歩の初歩だよ
そんなのはだからさあ恋しよう
簡単だ(今すぐできる)
赤ちゃんのお菓子を横取りするくらい(お菓子を横取りするくらい)
A-B-C (A-B-C)
お前を好きになるなんて
簡単なことだった(すぐにできることだった)
A-B-C (A-B-C)
お前を好きになるなんて
簡単なことだったから(すぐにできることだったから)
お前にだってできるはず
簡単だ(今すぐできる)
赤ちゃんのお菓子を横取りするくらい(お菓子を横取りするくらい)
なあベイビイ,恋なんて難しいもんじゃない
実際はパイと同じで簡単なんだ
恋もしないで生きること,そっちの方が難しい
お前に優しくされないと,俺はきっと死んじゃうよ
(ワン・ツー・スリー)(ワン・ツー・スリー)
簡単だ(今すぐできる)
赤ちゃんのお菓子を横取りするくらい(お菓子を横取りするくらい)
1+1は2なんだよ(1+1は2なんだよ)
お前の気持ちはわかってる
俺はお前にぞっこんだ(ぞっこんだ)
ジタバタすんのは止めとけよ
だって簡単なんだから(すごく簡単なんだから)
赤ちゃんのお菓子を横取りするくらい(お菓子を横取りするくらい)
ワン・ツー・スリー
簡単で初歩の初歩だよ
そんなのは
だからさあ恋しよう
だって簡単なんだから(ワン・ツー・スリー)
(余談)
日本語では「赤子の手をひねるよりも簡単」と表現されるのですが,英語では「赤子のお菓子を横取りするよりも簡単」と表現するようです。
確かにどちらも非常に簡単そうですが,前者は肉体的虐待,後者は精神的虐待に当たりそうな気がしてなりません。
日本語では「赤子の手をひねるよりも簡単」と表現されるのですが,英語では「赤子のお菓子を横取りするよりも簡単」と表現するようです。
確かにどちらも非常に簡単そうですが,前者は肉体的虐待,後者は精神的虐待に当たりそうな気がしてなりません。
0 件のコメント:
コメントを投稿