2019年9月20日金曜日

Things You Can't Change リース・ルイス (Rhys Lewis)

日本語と比較すると,英語には性別による縛りがあまりなく,そのため彼あるいは彼女といった人称代名詞がないと,その人物の性別をなかなか判断できませんが,この曲に登場する相手に関しては,それが女性だとかなり確信しています。
English is a pretty gender neutral language compared with Japanese. So it's not always very easy to tell the gender of a person without a hint of pronoun such as he or she.  I'm pretty sure, however,  the second person in this song is a female.  
Things You Can't Change  (Rhys Lewis)

[Verse 1]
You've tied it back
And you’ve worn it down
You've dyed it blonde
But your roots are brown
And you've asked me now
A thousand times
What I prefer ’cause you can't decide

[Refrain]
The truth is whatever you do I, ooh, I know
There'll be no changing my mind

[Chorus]
'Cause I want you for the worse and for the better
It's all you do but you don't realize
Yeah, I love you for you, babe
For all the things you can't change

[Verse 2]
You won't sit still
And you’re always late
And you talk through films
But I like the way you say what’s on your mind
Even when you try to stop yourself
Can you tell that

[Chorus]
I want you for the worse and for the better
It's all you do but you don’t realize
Yeah, I love you for you, babe
For all the things you can't change
Yeah, I love you for you, babe, yeah
For all the things you can't change

[Refrain]
The truth is whatever you do I, ooh, I know
There'll be no changing my mind

[Chorus]
’Cause I want you for the worse and for the better
It's all you do but you don't realize
Yeah, I love you for you, babe
For all the things you can't change
I love you for you, baby
For all the things you can't change
I love you for you, baby
For all the things you can't change

 [Verse 1]
髪を後ろで束ねてみたり
そのまま下ろしてみたりした
ブロンドに染めてみたけど
根元は地毛が生えてきて,そこだけ茶色くなっている
だからそうして聞いてくる
イヤになるほど繰り返し
どっちの方がいいかって,だって自分じゃ決められなくて

[Refrain]
けど正直に言っちゃうと,何されたってわかってる
この決心は変わらないって

[Chorus]
良くっても悪くても,その人がいいんだし
何をやってもそれがいいのに,相手にゃそれがわからない
そのままでいいんだよ
変えたくたって変わらない,そういうとこが好きなんだ

[Verse 2]
じっと座ってられないし
いつだって遅刻して
映画の間も喋ってるけど
そんなとこも好きなんだ,そうやって心にそのまま浮かんだことを
いけないって思ってるのについ喋っちゃう時だって
わかるよね?

[Chorus]
良くっても悪くても,その人がいいんだし
何をやってもそれがいいのに,相手にゃそれがわからない
そのままでいいんだよ
変えたくたって変わらない,そういうとこが好きなんだ
そのままでいいんだよ
変えたくたって変わらない,そういうとこが好きなんだ


[Refrain]
けど正直に言っちゃうと,何されたってわかってる
この決心は変わらないって

[Chorus]
だって良くても悪くても,その人がいいんだし何をやってもそれがいいのに,相手にゃそれがわからない
そのままでいいんだよ
変えたくたって変わらない,そういうとこが好きなんだ
そのままでいいんだよ
変えたくたって変わらない,そういうとこが好きなんだ
そのままでいいんだよ
変えたくたって変わらない,そういうとこが好きなんだ

(余談)

相手が女性だと思った理由は,相手の髪の色が「blonde」と表現されていたからで,仮に相手が男性なら「blond」と表現すると思われるからです。

したがって確率論的に言えば,この曲は一般的な男性女性のラヴ・ソングと捉えるべきなのでしょうが,その一方で主人公の性別については特に明確な手がかりがないので,主人公も女性である可能性も捨てきれません。

また年齢についてもこれといった手掛かりがないため,登場人物2人の関係が「親子」「友人」「兄弟」といった風にとらえることもできます。

一般的に英語の歌詞の世界は日本語のそれに比べて広いと言われていますが,その要因のひとつはこういった点にあるのかもしれません。

0 件のコメント:

コメントを投稿