2019年9月22日日曜日

You Need To Calm Down テイラー・スウィフト (Taylor Swift)

友達と口げんかしたことはありますか?私はありますし,みなさんもおそらくあるでしょう。それなら子どもと口げんかしたことは?ないですよね?そんなことをしても意味がないと思っているからです。
Have you ever argued with your friend?  I have and maybe you, too.  Have you ever argued with kids, then?  No, you haven't, have you?  It's because you think it's meaningless to do so.      
You Need To Calm Down  (Taylor Swift)

[Verse 1]
You are somebody that I don't know
But you're takin' shots at me like it's Patrón
And I'm just like, damn, it's 7 AM
Say it in the street, that's a knock-out
But you say it in a Tweet, that's a cop-out
And I'm just like, "Hey, are you okay?"

[Pre-Chorus]
And I ain't tryna mess with your self-expression
But I've learned a lesson that stressin' and obsessin' 'bout somebody else is no fun
And snakes and stones never broke my bones

[Chorus]
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
You need to calm down, you're being too loud
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
You need to just stop, like can you just not step on my gown?
You need to calm down

[Verse 2]
You are somebody that we don't know
But you're comin' at my friends like a missile
Why are you mad when you could be GLAAD? (You could be GLAAD)
Sunshine on the street at the parade
But you would rather be in the dark ages
Makin' that sign must've taken all night

[Pre-Chorus]
You just need to take several seats and then try to restore the peace
And control your urges to scream about all the people you hate
'Cause shade never made anybody less gay

[Chorus]
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
You need to calm down, you're being too loud
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
You need to just stop, like can you just not step on his gown?
You need to calm down

[Bridge]
And we see you over there on the internet
Comparing all the girls who are killing it
But we figured you out
We all know now we all got crowns
You need to calm down

[Chorus]
Oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
You need to calm down (You need to calm down)
You're being too loud (You're being too loud)
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
You need to just stop (Can you stop?)
Like can you just not step on our gowns?
You need to calm down

[Verse 1]
全然知らない人なのに
まるでテキーラあおるみたいに,アタシのことも煽ってくるの
だからアタシも思うわけ「やめてよ朝の7時だよ?」って
街中で言ってりゃカッコイイことも
ツイートで言ったりしたら言い逃れ *
だからアタシも思うわけ「ちょっとみんな大丈夫?」って

[Pre-Chorus]
言いたいことも言うなとか,そう言いたいわけじゃないけど
だけどアタシは気づいたの,他人のことに振り回されて,ストレス溜めて縛られるとか全然楽しくないことだって
だからヘビでも石でも投げて,攻撃したきゃすればいいけど,そんなのに負けないよ

[Chorus]
だからさあ
ちょっと頭を冷やしなさいよ,みんなちょっと騒ぎ過ぎ
本当にさあ
いいからそこで止めとけば?踏んでんですけど,アタシのガウン
ちょっと頭を冷やしなさいよ

[Verse 2]
全然知らない人なのに
まるでミサイル飛ばすみたいに,アタシの仲間に絡んでる
喜べばいいとこなのに(喜べばいいとこなのに),何でそんなに怒っているの?
パレードやってる通りには,お日様だって差しているのに
わざわざそっちに背を向けて,暗黒の中世に逆戻り
その看板作るのに,きっと徹夜したんでしょ?

[Pre-Chorus]
もうとにかくこれ以上,恥の上塗り止めといて,ちょっとそこで落ち着けば?
キライな人に片っ端からギャーギャー文句言いたくたって,そこはちょっと抑えなきゃ
だって嫌味言われても,そんなの痛くもかゆくもないし**

[Chorus]
だからさあ
ちょっと頭を冷やしなさいよ,みんなちょっと騒ぎ過ぎ
本当にさあ
いいからそこで止めとけば?踏んでんですけど,アタシのガウン
ちょっと頭を冷やしなさいよ

[Bridge]
アンタみたいな連中をネットの中で見かけるの
売れてる子たちを取り上げて品定めしてるけど
アンタのことはわかってて
みんなちゃんと気づいてる,人には人のキャラがあるって
ちょっと頭を冷やしなさいよ

[Chorus]
だからさあ
ちょっと頭を冷やしなさいよ,みんなちょっと騒ぎ過ぎ
本当にさあ
いいからそこで止めとけば?踏んでんですけど,アタシのガウン
ちょっと頭を冷やしなさいよ

(補足)

* take (have) several seats ・・・ あまりにバカなことを言ったりやったりしてしまったら,すぐにそこで止めて座って落ち着かなければならない
** shade ・・・ 嫌味

(余談)

Taylor Swiftが言うように,現実にはこの世の中は「影響力のある者」の勝ちなので,ない者がなにをどう言おうと,それは多くの場合「ゴマメの歯ぎしり」「負け犬の遠吠え」に過ぎません。

悔しければ自分もそこに立ちましょう。成功は最高の復讐ですから。

1 件のコメント:

  1. 初めてコメントいたします。
    いつも和訳を楽しくこっそり拝見させていただいてます。

    今回の和訳、「踏んでるんですけど?私のガウン」の下りがすごく秀逸だと思い、素晴らしいと思いました。

    一方で、bridgeのbut we figured you out, that we all got crownsは、「切り札を握る」という訳でいいのでしょうか..「みんな違ってみんな良い」的なニュアンスに解釈できなくもないかな...と思ったのですが、いかがでしょう?

    返信削除