The title Harvest Moon refers to the closest full moon to the autumnal equinox. It rises soon after the sunset. It allowed ancient farmers to work extra hours under the light when no electric light was available.
Harvest Moon (Neil Young)
[Verse 1]
Come a little bit closer
Hear what I have to say
Just like children sleeping
We could dream this night away
But there's a full moon rising
Let's go dancing in the light
We know where the music's playing
Let's go out and feel the night
[Chorus]
Because I'm still in love with you
I want to see you dance again
Because I'm still in love with you
On this harvest moon
[Verse 2]
When we were strangers
I watched you from afar
When we were lovers
I loved you with all my heart
But now it's getting late
And the moon is climbing high
I want to celebrate
See it shining in your eye
[Chorus]
Because I'm still in love with you
I want to see you dance again
Because I'm still in love with you
On this harvest moon
[Chorus]
Because I'm still in love with you
I want to see you dance again
Because I'm still in love with you
On this harvest moon
[Verse 1]
もう少しこっちにおいで
言わなきゃいけないことがあるからそれをちゃんと聞いてくれ
眠ってる子どもみたいに
今夜2人もこのままで眠って夢を見てもいいけど
満月がせっかく顔を見せてんだから
明るいとこでへ踊りに行こう
音楽が聞けるとこならわかってるから
出かけて夜を満喫しよう
[Chorus]
だってまだお前のことが大好きだから
踊るのをまた眺めていたいんだ
だって今も大好きだから
この秋の満月の日に
[Verse 2]
まだ知り合ってなかった頃も
遠くからお前のことを眺めてた
お互い付き合い始めた後も
心の底から大切にした
だけどもう時間も遅い
月もすっかり上に昇った
ここでお祝いしたいんだ
満月がお前の瞳に映ってる
[Chorus]
だってまだお前のことが大好きだから
踊るのをまた眺めていたいんだ
だって今も大好きだから
この秋の満月の日に
[Chorus]
だってまだお前のことが大好きだから
踊るのをまた眺めていたいんだ
だって今も大好きだから
この秋の満月の日に
(余談)
歌詞に登場する「harvest moon」ですが「ハーヴェスト・ムーン」とそのまま表記するとなんとなく収まりが悪い。
辞書には「中秋の名月」という訳語が出ていたのですが,その言葉だと「三方に乗った月見団子」と「ウサギ」と「ススキ」が脳裏に浮かんでしまうので,ここでは敢えて「秋の満月」と訳しました。
それはともかく,この曲はNeil Youngが妻に向けて作った曲だそうです。愛妻家ですね。
Come a little bit closer
Hear what I have to say
Just like children sleeping
We could dream this night away
But there's a full moon rising
Let's go dancing in the light
We know where the music's playing
Let's go out and feel the night
[Chorus]
Because I'm still in love with you
I want to see you dance again
Because I'm still in love with you
On this harvest moon
[Verse 2]
When we were strangers
I watched you from afar
When we were lovers
I loved you with all my heart
But now it's getting late
And the moon is climbing high
I want to celebrate
See it shining in your eye
[Chorus]
Because I'm still in love with you
I want to see you dance again
Because I'm still in love with you
On this harvest moon
[Chorus]
Because I'm still in love with you
I want to see you dance again
Because I'm still in love with you
On this harvest moon
[Verse 1]
もう少しこっちにおいで
言わなきゃいけないことがあるからそれをちゃんと聞いてくれ
眠ってる子どもみたいに
今夜2人もこのままで眠って夢を見てもいいけど
満月がせっかく顔を見せてんだから
明るいとこでへ踊りに行こう
音楽が聞けるとこならわかってるから
出かけて夜を満喫しよう
[Chorus]
だってまだお前のことが大好きだから
踊るのをまた眺めていたいんだ
だって今も大好きだから
この秋の満月の日に
[Verse 2]
まだ知り合ってなかった頃も
遠くからお前のことを眺めてた
お互い付き合い始めた後も
心の底から大切にした
だけどもう時間も遅い
月もすっかり上に昇った
ここでお祝いしたいんだ
満月がお前の瞳に映ってる
[Chorus]
だってまだお前のことが大好きだから
踊るのをまた眺めていたいんだ
だって今も大好きだから
この秋の満月の日に
[Chorus]
だってまだお前のことが大好きだから
踊るのをまた眺めていたいんだ
だって今も大好きだから
この秋の満月の日に
(余談)
歌詞に登場する「harvest moon」ですが「ハーヴェスト・ムーン」とそのまま表記するとなんとなく収まりが悪い。
辞書には「中秋の名月」という訳語が出ていたのですが,その言葉だと「三方に乗った月見団子」と「ウサギ」と「ススキ」が脳裏に浮かんでしまうので,ここでは敢えて「秋の満月」と訳しました。
それはともかく,この曲はNeil Youngが妻に向けて作った曲だそうです。愛妻家ですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿