感謝祭も終わり今日から正式に年末です。この曲はイギリスの高級デパートJohn Lewisのクリスマス広告のために作られました。
Thanksgiving is over and it's officially the Holiday Season now. This song is written for the British retailer John Lewis' Christmas advertisement.
A Little Love (Celeste)
[Verse 1]
Put it in your pocket, watch it move a mountain
Of all the things to be, I choose the kindness
And if you gave some to me
I think we'd find ourselves here dancing in the street
[Pre-Chorus]
Everyone we meet would smile a little daydream
It could be amazing
Wouldn't it be wonderful if everybody gave a little love?
[Chorus]
Happiness, nothing better in this world to get than happiness
If I give this gift to you, wouldn't everybody get a little love?
[Verse 2]
One could turn to two
It's so surprising what the little things can do
And all at once you see a million faces bloom
December turns to June
[Pre-Chorus]
And smiles a little daydream
It could be amazing
Wouldn't it be wonderful if everybody gave a little love?
(Wouldn't it be wonderful if everybody gave a little love?)
[Chorus]
Happiness, nothing better in this world to get than happiness
If I give this gift to you, wouldn't everybody get a little love?
Love, love
[Verse 1]
ポケットに入れとけば,山だって動いちゃう
世の中のどんなものより欲しいのは「優しさ」だから
ちょっと優しくしてもらえたら
きっとすぐ街中で一緒に踊り出しちゃうよ
[Pre-Chorus]
それを見て,夢を見ている気分になって,みんな笑顔になるはずよ
それってちょっとすごくない?
ちょっとだけひとりひとりが優しくしたら本当にステキでしょ?
[Chorus]
「シアワセ」が一番よ,幸せになることよりもいいことなんてこの世にないの
アタシから「シアワセ」を貰ったら,みんなにもちょっと優しくしてあげて
[Verse 2]
ひとつのものもふたつになるの
本当にびっくりだよね?ほんの小さなことなのにすごい力を秘めているから
一瞬でみんなの顔が明るくなって
今が真冬の12月でも初夏の6月みたいになるの
[Pre-Chorus]
それを見て,夢を見ている気分になって,みんな笑顔になるはずよ
それってちょっとすごくない?
ちょっとだけひとりひとりが優しくしたら本当にステキでしょ?
(みんなが優しくしあったら本当にステキでしょ?)
[Chorus]
「シアワセ」が一番よ,幸せになることよりもいいことなんてこの世にないの
アタシから「シアワセ」を貰ったら,みんなにもちょっと優しくしてあげて
優しくね
(余談)
「シアワセ (happiness)」は「好きな色」と似ていて,人によってそれぞれ違うのが普通です。同じように見えてもわずかに違いがあり,本人にしかその違いがわからない場合もあるでしょう。自分の「好きな色」は自分だけのもの。周囲から「好きな色」についてセンスなどをとやかく言われる筋合いはありませんし「好きな色」がひとつでなくても構いません。
・・・が,恋愛関係に限って言えば「好きな色」はひとつだけにしておいたほうがなにかと無難です。
ちょっと解釈が難しくて サビのところが理解できなかったんですが、日本の翻訳を見てやはりそういうことかと確信が持てました。
返信削除個人主義的、自由主義的な考え方は素晴らしいと思います。自分の価値観は自分だけのものであって何も何人もそれに干渉してはいけない、という点で共感できます。 一方で、恋愛に関しては社会の規範に従うように急に自らの自由を束縛していますよね。それも人それぞれでいいんじゃないでしょうか。たった一つのルールがあるとすれば、『他人を傷つけてはいけない』 誰も傷つくことがなければ 恋愛の形も色々あっていいと思います。 好きな色が虹色なら、赤や青に無理やり決めつけることもないでしょ。繰り返しますが、それで誰も傷つかないなら、全ての色を愛しても問題ないと思いますよ。
ちょっと解釈が難しくて サビのところが理解できなかったんですが、日本の翻訳を見てやはりそういうことかと確信が持てました。
返信削除個人主義的、自由主義的な考え方は素晴らしいと思います。自分の価値観は自分だけのものであって何も何人もそれに干渉してはいけない、という点で共感できます。 一方で、恋愛に関しては社会の規範に従うように急に自らの自由を束縛していますよね。それも人それぞれでいいんじゃないでしょうか。たった一つのルールがあるとすれば、『他人を傷つけてはいけない』 誰も傷つくことがなければ 恋愛の形も色々あっていいと思います。 好きな色が虹色なら、赤や青に無理やり決めつけることもないでしょ。繰り返しますが、それで誰も傷つかないなら、全ての色を愛しても問題ないと思いますよ。
コメント並びにご意見をありがとうございます。ただ私は決して無理やりひとつの色に決めろと言っているわけではありません。「無難」だと申し上げているだけであり「無難」ということは裏を返せばそこに他の選択肢もあるという前提です。
削除例えば「同窓会に行くために服を買う場合にはユニクロが無難」と言われたからといってユニクロ以外で買ってはならないとは考えないのと同じです。
「それで誰も傷つかないのなら,全ての色を愛しても問題ない」のは当然ですが,だからといって「ひとつの色にしておくのが無難」という考え方がそこに抵触するわけでもないことだけは申し添えておきたいと思います。