R&Bの曲に登場する「love」という言葉は往々にして「セックス」の婉曲表現だったりするわけですが,Curtis Harding本人によると,この曲は「前向きになかなかなれない人間や社会にしっくりくるように」書いたんだそうなので,この場合は違うのかもしれません。
A word 'love' is often used as a euphemism for sex in many R&B songs. Curtis Harding, however, explained that he wrote this lyrics "to fit anyone or any community that may struggle with continuing in a positive fashion". So it's not very likely here.
On and On (Curtis Harding)
[Verse 1]
I'm gonna keep rolling on (on)
No matter what the world may do (do)
'Cause with a love like this (like this)
There's nothing left to do
So let me tell ya
[Chorus]
Doesn't matter what you say, I'm still
I'm still gonna float away for real
In a minute, y'all, I'll be gone, right or wrong
I'ma just keep rolling on and on
And on and on
(On)
[Verse 2]
No more wasting time (time)
I gotta get into this groove (groove)
'Cause with a love like this (like this)
I just can't help to move (move)
So let me tell ya
[Chorus]
Doesn't matter what you say, I'm still
I'm still gonna floor away for real
In a minute, y'all, I'll be gone, right or wrong
I'ma just keep rolling on and on
And on and on
(On)
[Chorus]
Doesn't matter what you say, I'm still
I'm still gonna floor away for real
In a minute, y'all, I'll be gone, right or wrong
I'ma just keep rolling on and on
And on and on
(On)
[Verse 1]
このままずっと走り続ける(続けるぜ)
周りが何をしてきても(何があっても)
こんなにもステキな出会いがあったんだから(こんなのが)
それ以外やらなきゃならないこともない
だからこれだけ言わせてくれよ
[Chorus]
何言われても関係ないよ,今だって
本当に浮かんで流れて行ってんだから
なあみんな,もうじき俺はいなくなる,どっちみちいいか悪いかわからないけど
これからも俺は飛ばし続けるぜ
いつまでも止まらずに
[Verse 2]
もう時間は無駄にできない(大事な時間)
この波にどうしても乗らなきゃな(この波に)
こんなにもステキな出会いがあったんだから(こんなのが)
行かないわけにはいかないよ(行っちゃうよ)
だからこれだけ言わせてくれよ
[Chorus]
何言われても関係ないよ,今だって
本当に浮かんで流れて行ってんだから
なあみんな,もうじき俺はいなくなる,どっちみちいいか悪いかわからないけど
これからも俺は飛ばし続けるぜ
いつまでも止まらずに
[Chorus]
何言われても関係ないよ,今だって
本当に浮かんで流れて行ってんだから
なあみんな,もうじき俺はいなくなる,どっちみちいいか悪いかわからないけど
これからも俺は飛ばし続けるぜ
いつまでも止まらずに
(余談)
70年代の曲かと思ったら4年前の曲で驚きました。
0 件のコメント:
コメントを投稿