2012年3月25日日曜日

Amazing マット・カードル(Matt Cardle)

Run For Your Lifeを訳している際,YouTubeで検索をかけてヒットしたのがこの曲です。サビの部分 How did you find me? You came out of nowhere like lightening, It's kind of amazing how you found me, Through all the noise somehow (どうやって僕を見つけたの?空に稲妻が走るみたいに,いきなり目の前に現れた。出会えたことが信じられない。周りは色々言ってたのに) で,即ハマりました。以前投稿した曲同様,この曲の力強さはそのシンプルな歌詞にあると思います(彼の声は言わずもがなですが)。結婚式に最適な曲です。恋人がいたら,是非この曲を彼女に歌ってください。きっと大喜びすると思います。恥ずかしすぎて無理?いいですか,幸運は勇者に味方するんですよ。(まあ私は絶対やりませんけどね・・・)。
Translating his 'Run For Your Life', I searched him on YouTube and found this.  I was literally hooked by the hook "How did you find me? You came out of nowhere like lightening, It's kind of amazing how you found me, Through all the noise somehow."  Like the song I posted before, I think what makes his songs powerful is its simple lyrics (and his voice, of course).  A perfect wedding song.  If you have a girlfriend, sing it to her.  I'm sure she would love it.  Too shy for that?  Fortune favors the brave, remember?  (Well, I will never do that, though).
Amazing  (Matt Cardle)
I had to look inside
This fragile heart of mine
To find exactly what it was you saw

I had to put myself back in the firing line
To take the shot that knocked me to the floor

I was down, losing faith, oh I was lost in the crowd
You brought me round

How did you find me?
You came out of nowhere like lightening
It's kind of amazing how you found me
Through all the noise somehow

I was pulling empty pales
Out of the wishing well
Only holy water breaks the spell
I had to pinch myself
'Cause I knew all too well
The stairway to heaven oh it starts in hell

I was down, but somehow an angel heard my sound
And brought me round

How did you find me?
You came out of nowhere like lightening
It's kind of amazing how you found me
Through all the noise somehow
How did you see me?
Broke through the darkness and you reached me
It's kind of amazing how you found me
Through all the strangers somehow

Faith and a little patience for this heart of mine
Though I would stay here waiting for the end of time

How did you find me?
You came out of nowhere like lightening
It's kind of amazing how you found me
Through all the noise somehow
How did you see me?
Broke through the darkness and you reached me
It's kind of amazing how you found me
Through all the strangers somehow

Through all the strangers somehow, somehow

最初はなかなか信じられなかったよ
頼りないこの僕の
一体どこが良かったのかわからなくて

やることなすこと失敗続き
追い詰められて,悲惨な状況に陥ってた
もう立ち直れないと思ってた

打ちのめされ,なにかを信じる気持ちもなくなって,その他大勢のなかに紛れてた
そんな取るに足りないヤツなのに
君が救ってくれたんだ

どうやって僕を見つけたの?
空に稲妻が走るみたいに,いきなり目の前に現れた
出会えたことが信じられない
周りは色々言ってたのに

それまでは期待しては裏切られの繰り返し
聖なる奇跡でも起きない限り,ずっとこのままだと思ってた
だから今回のことだって,すぐにはとても信じられなかった
だってイヤになるほどわかってたから
天国への階段は地獄から続いてる
幸せの後ろには,いつも苦しみが口を開けて待ってるってことがね

だけどそうやってどん底にいたのに,なぜだか天使が気づいてくれて
立ち直らせてくれたんだ

僕のどこが良かったの?
空に稲妻が走るみたいに,いきなり目の前に現れた
出会えたことが信じられない
周りは色々言ってたのに
どこで僕を知ったの?
絶望の暗闇の中から現れて,僕に手を差し伸べてくれた
出会えたことが信じられない
この程度のヤツなら山ほどいたのに

だらしないこの僕を
見放さないで信じてくれた
あのままだったら,きっと生きてる意味もわからずに
ただ死ぬのだけを待ってたよ

こんな僕で良かったの?
空に稲妻が走るみたいに,いきなり目の前に現れた
出会えたことが信じられない
周りは色々言ってたのに
どこで僕を知ったの?
絶望の暗闇の中から現れて,僕に手を差し伸べてくれた
出会えたことが信じられない
この程度のヤツなら山ほどいたのに
会ったこともなかったのに

6 件のコメント:

  1. あっっありがとうございます!!!! 
    こんなに早くまたMattの曲を取り上げてくださるなんて、
    かっ感激ですっ!!! 
    この歌詞、こんな風に和訳するんですね。。。。。英語で感じるのと情緒が違いますね。。。。やっぱり日本語は。
    彼のこれまでずっとチャンスに恵まれなかったミュージシャンとしての思い、ずっと信じてくれていた両親や友人への思い、XFactorで突然見出されて、一気に表舞台に引き出されたことへの信じられない思い、ほんとに??って思いが込められた彼自身の体験を歌っていると思うのです。たぶん。
    その純粋さ、素朴さ、素直さ、未熟さ、不安定さ、そして才能の可能性が好きなのです。応援したくなるのです。
    ほんとにありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. 早速のコメントありがとうございます。この曲は予想以上に訳し難い曲で,とりわけ,Faith and little patience for this heart of mineの箇所は,主語も動詞もないため,そこを想像で補わねばならず,そういう意味で苦労いたしました。Wのラベルを付けたことからもおわかりいただけるように,結婚式に相応しいロマンチックな名曲ですが,yassan様にご紹介いただかなければ,おそらく知ることはなかった曲でしょう。重ねてお礼を申し上げます。また何かございましたら,是非お知らせください。

      削除
  2. とても素敵な曲ですね、幸せな気分になります。最後のHow did you find me?を、こんな僕で良かったの?と訳しているところに特にぐっと来ました・・・。歌詞の翻訳というのはする人によって微妙に変わってくるもので、それがまたおもしろいですね! ところでtwitterなのですが、私、自分のツイートに鍵をかけてしまっていました。vestigeさんに返信してみたのですが、もしかしたら見えないのかもしれないと思いまして、鍵を解除してみました。いつも楽しく拝見しております^^ 今回も翻訳おつかれさまです。

    返信削除
    返信
    1. 温かいコメントありがとうございます。仰る通り翻訳は訳者によって全く異なり,場合によっては,正反対の訳文ができあがる場合もあります。ここの和訳は,訳者である私の解釈(あるいは思い込み)がかなり入ったものなので,原文を大切になさる方は不満に思われるかもしれません。ただ私自身,そういう訳文を求めているので,敢えてそうしております。ために誤訳ややり過ぎ感も出てしまうかと存じますが,何卒ご容赦くださいますようお願い申し上げます。鍵の件ですが,私もあまりtwitterに詳しくないので,返信してくださっていることが全くわかりませんでした。ご無礼の段お許しください。

      削除
  3. 確かにそうですね、この人とこの人じゃ意味が違ってくる、という翻訳はありますね。ですが思い込みというのも時には想像を掻き立てるために必要になってくるのかな、とも思います^^ それにこのサイトにくる方々は、もちろんvestigeさんの翻訳が好きで来るのですから。私も含め、楽しみにしております! twitterの鍵ですが、確認してみると確かにまだかかったままでした、申し訳ないです。ちゃんと解除しておきました。それから、DMは私からvestigeさんに送信することができないので、以前のDMにはツイートで返信させていただきました。こちらこそ、失礼しました・・・。

    返信削除
    返信
    1. (あくまでも当社比ですが)納得のいく和訳が出来た時は,もれなく脳内でドラマないしは映画が出来上がっております。脳内ですから予算も使い放題。ハリウッド俳優を惜しげもなく投入し,華麗なる脳内作品を作り上げて,脚本も完璧です。

      削除