2013年6月27日木曜日

More Than A Woman ビー・ジーズ (The Bee Gees)

この歌詞について,登場する相手(YOU)はただの一人の女性ではなく,友人,恋人,妻,娘,親戚,同僚など主人公がこれまで出会った様々な女性を合わせたものであり,そのためにタイトルがMore Than A Womanなのだという説があります。なかなか説得力がありますが,個人的にはもっとシンプルな説の方が好みです。すなわち,主人公と相手は幼馴染。彼は彼女の魅力にずっと気づいていなかったが,ようやくそれに気づき,相手を好きになって付き合うようになった。どこかで聞いたような気がしませんか?私はそうです。本やドラマや映画などでもう何度もお目にかかった設定ですが,自分にはこんなことはありませんでした。ええだだの一度も
Some people say that the second person in the lyrics is not a single person but an aggregation of many women that the protagonist has met in his life, such as friends, girlfriends, wife, daughter, relatives and colleagues and that's the reason the song title is "More Than A Woman".  Sounds pretty convincing but I'd prefer to take things simple.  The protagonist and the second person in the lyrics have known each other since they're very young.  He (the protagonist didn't realize how attractive she (the second person) was before.  Now he does.and he's falling love with her.
Sounds familiar?  To me it does.  I've seen this so many times in books, TV shows and films.  However, that didn't happened to me, even ONCE.
More Than A Woman  (The Bee Gees)
Oh, girl I've known you very well
I've seen you growing everyday
I never really looked before
but now you take my breath away.

Suddenly you're in my life
part of everything I do
you got me working day and night
just trying to keep a hold on you.

Here in your arms I found my paradise
my only chance for happiness
and if I lose you now I think I would die.

Oh say you'll always be my baby
we can make it shine, we can take forever
just a minute at a time.

More than a woman, more than a woman to me
more than a woman, more than a woman to me
more than a woman, oh, oh, oh.

There are stories old and true
of people so in love like you and me
and I can see myself
let history repeat itself.

Reflecting how I feel for you
thinking about those people then
I know that in a thousand years
I'd fall in love with you again.

This is the only way that we should fly
this is the only way to go
and if I lose you I know I would die.

Oh say you'll always be my baby
we can make it shine, we can take forever
just a minute at a time.

More than a woman, more than a woman to me
more than a woman, more than a woman to me
more than a woman, oh, oh, oh.

ずっと前から良く知ってる
少しずつ大人になっていく
その姿を毎日目にしながら
気に留めたことなかったのに
今こうやって見ていると
息をするのも忘れそうだ

人生にいきなり現れて
何をしてても気にかかる
一日中必死になってしまうんだ
手放したくないって思うから

こうやって抱かれているだけで
天国にいるみたいに思えてくる
こうしてなくちゃダメなんだ
もし今ひとりになったら
もう生きてはいけないよ

いつまでもずっと彼女でいてくれるって
ちゃんとそう教えてほしい
いつまでもずっと幸せに暮らしてくために
一緒に少しずつ頑張ろう

その辺にいるただの女の子なんかじゃない
自分にとっては
そんなものじゃ言い表せない
そのくらい大切な存在なんだよ

こんな風に結ばれた2人が
どうなるかっていうお手本なら
昔から世の中にいくつもあって
自分もそうなるってわかってる

自分の気持ちをよく考えて
そういう人達のと比べたら
わかるんだよ
これから先の1000年間
やっぱり同じ人を好きになるって

一緒に「飛ぶ」つもりなら *
これからはこうするしかない
もし今ひとりになったら
もう生きてはいけないよ

いつまでもずっと彼女でいてくれるって
ちゃんとそう教えてほしい
いつまでもずっと幸せに暮らしてくために
少しずつ頑張ろう

その辺にいるただの女の子なんかじゃない
自分にとっては
そんなものじゃ言い表せない
そのくらい大切な存在なんだよ

(余談)

潔いまでの能天気さです。個人的にはなかなかここまで言い切れませんが,なにしろ文化が違うのでアチラではこれは普通のことなのかもしれません。

しかしそこまで言っておきながら,「これから先の1000年間」と期限を切るのはどうなんでしょうか?昔から理屈っぽいと言われ続けた私の場合,そう言われると即座に「じゃあ1001年目からは別の人を好きになるのか?」とツッコんでしまいます。1001年目以降は免責というわけです。

無論,これはいわば「最低保証期間」であって,PCや家電製品同様,この期間内であれば無料で修理・交換いたしますということを述べているのに過ぎないのかもしれませんが,仮にそうだとしても,それはそれでまた現実的な別の問題を生じさせかねません。

相手の方も「1000年間は保証期間なんだから,どうせ浮気するならいっそその間にしてれればいいのに」などと考えて,900年を過ぎた辺りから急に態度が冷たくなったりするやもしれません。どうせなら保証期間中に・・・保証期間が終了するのを待っていたかのように故障する家電製品を前に,何度そう思ったことか。

ただ「これから先の1000年間,やっぱり同じ人を好きになるって」をレトリックではなく,文字通りに捉えた場合,この2人は1000年以上生きることが前提なわけですから,もはや我々のような人間とは考えられません。ヴァンパイヤか異星人かは定かではありませんが「フツーじゃない」ことだけは確かなようです。

そして仮にそうなら,確かにこの相手はMore Than A Womanです。

7 件のコメント:

  1. 洋楽を聴き始めた頃、その当時流行っていた曲を聞いていたのですが、なぜか一度60s~90sの曲ばかりを聞く時期があり、今回のBee Geesのような60s~と昔活躍していた方を取り上げていただいてとてもうれしいです!
     これからも機会がありましたらよろしくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。私自身があまり音楽に詳しくない上,こだわりもないせいで,ここ本館はUsherと一方向が同居するというケイオスぶりを発揮しておりますが,こういう曲はいわば「古典」なので今後も機会あることに取り上げるつもりでおります。その際には是非またお声をお聞かせください。

      削除
  2. 初めまして。いつも楽しみに読ませて頂いてます。
    最近の曲や流行りの和訳だけはつまらないので、
    こういった70sや昔のPopの和訳は有難いです!
    これからも勉強になります

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ここの選択基準は私が気に入ったあるいは面白いと思ったかどうかだけなので,大変有名な曲でも取り上げられない場合もある一方で,非常にマイナーな,極端に言ってしまうとまだレイベルと契約していないunsignedのアーティストの曲でも取り上げることもございます。
      また,発表された時期にもさほど拘らないため,選曲に統一感がないとお感じになる方も少なくないと存じますが,たか様のように喜んでくださる方がおいでになると,和訳の苦労も報われる気がいたします。

      削除
  3. この曲を聴いたのが中学校2年生。
    たしか昭和52年か53年。
    あれから35年の歳月が過ぎています。
    そろそろ初老と言われる世代ですが、この曲を聴くたびに何故か切ない心境だったことを思い出します。
    改めて翻訳されている内容を見て、初めてその意味がわかったような気分です。
    なんかジーンとします。

    これからも様々な曲を翻訳してください。
    応援しています。


    返信削除
  4. ひだまりチョモランマ2015年4月24日 14:38

    The Bee Geesは先日のStayin' Aliveは聞いた事がありましたが、この曲は初めて聞きました。
    聞いている時はどうしてもファルセットに気を取られてしまうのですが、こうやって和訳を拝見するとvestige様のお言葉を借りればなかなかの「剛の者」ソングなのですね。
    仮に寿命の無い「フツーじゃない」二人だったとして、1000年後はわかりませんが、1000年前なら日本は平安時代。
    源氏物語の時代から現在までひとときも変わらず歌詞の内容を主人公が有言実行していたとしたなら、1001年目以降が免責されても充分なのではないかと思います。

    些末な事ですが、リンクされている動画前のタイトルのMoreからrが抜けておりますよとご報告まで。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにご指摘ありがとうございます。修正いたしましたのでご確認ください。ところで,この曲以外にもChristina PerriのA Thousand Yearsというそのものズバリの曲が存在するところを見ると,英語においては1000という数字は特別な単位であるのかもしれませんが,あの曲の場合,主人公がヴァンパイヤなので,10や100といった単位では逆に短すぎるのかもしれません。

      削除