2016年3月26日土曜日

I Feel The Earth Move キャロル・キング (Carol King)

Carol Kingが冒頭の「足元の地面が動く気がするの (I feel the earth move under my feet)」という箇所を,相手のことを好きになった時に感じた強い感情を表すメタファーとして使っていることは勿論わかっていますが,ただ彼女が当時ここに住んでいたとしたら,そこは実際の体験を描いたものだったかもしれません。日本は地震の多発する国ですからね。
I know Carol King wrote the opening line "I feel the earth move under my feet" as a metaphor representing a strong emotion she felt when she fell in love with the second person of course.  If she had lived here then, however, the line could have been what she actually experienced.  Japan is one of earthquake-prone countries.
I Feel The Earth Move  (Carol King)
I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down, tumbling down
I feel my heart start to trembling
Whenever you're around

Ooh, baby, when I see your face
Mellow as the month of May
Oh, darling, I can't stand it
When you look at me that way

I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down, tumbling down
I feel my heart start to trembling
Whenever you're around

Oh, darling, when you're near me
And you tenderly call my name
I know that my emotions
Are something I just can't tame
I've just got to have you, baby

I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down, tumbling down
I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down
I just lose control
Down to my very soul
I get a hot and cold all over
I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down,
Tumbling down, tumbling down...

足元の地面が動く気がするし
空だって雪崩を打って落ちてきて
この心臓も震えだす
いつもそばに来られると

ああベイビイ
その顔を眺めていると
まるで5月の穏やかな
空気に触れてる気がするの
ダーリン,どうかしちゃいそう
そんな風に見つめられたら

足元の地面が動く気がするし
空だって雪崩を打って落ちてきて
この心臓も震えだす
いつもそばに来られると

ああダーリン
すぐそばにやって来て
優しく名前を呼ばれたら
どうしても自分の気持ちを抑えられない
そのことがわかっているの
だからとにかく落とさなきゃ

足元の地面が動く気がするし
空だって雪崩を打って落ちて来る
足元の地面が動く気がするし
空だって雪崩を打って落ちて来る
ただどうしようもなくなって
体の芯のところまで
あちこち調子がおかしくなるの
足元の地面が動く気がするし
空だって雪崩を打って落ちて来る・・・

(余談)

ラヴ・ソングの真骨頂はその大胆な表現(有体に言ってしまえばハッタリ)にありと常々思っているものの,ここまで次々と「技」を繰り出して来られると,意味もなく「負けた」と思ってしまいます。

ただ仮にこれが実際の症状であったなら,その場合は「自律神経失調症」あるいは「更年期障害」を疑った方がいいのかもしれません。

0 件のコメント:

コメントを投稿