2016年9月17日土曜日

In The Name of Love マーティン・ギャリックス・アンド・ベベ・レクサ (Martin Garris & Bebe Rexha)

「in the name of love(愛という名のもとに,愛という名目で)」という表現には,実際にその行為の背景にあるのは,愛ではなく他のものであるという否定的な意味があります。例えば,およそ戦争というものは「in the name of peace (平和の名のもとに)」行われるわけですが,その結果どうなるかというと,多くの人命が失われ,社会不安を引き起こして,混乱状態になるだけです。
An expression, "in the name of love" has a negative connotation that it's not love that actually drives the action but something else.  For example, every war is fought in the name of peace but they all end up in a confusion, claiming a number of human lives and triggering a social unrest.
In The Name of Love  (Martin Garris & Bebe Rexha)

[Verse 1: Bebe Rexha]
If I told you this was only gonna hurt
If I warned you that the fire's gonna burn
Would you walk in? Would you let me do it first?
Do it all in the name of love
Would you let me lead you even when you're blind?
In the darkness, in the middle of the night
In the silence, when there's no one by your side
Would you call in the name of love?

[Chorus: Bebe Rexha]
In the name of love, name of love
In the name of love, name of love
[Instrumental Breakdown]
In the name of
Love
In the name, name
Love
In the name, name
Love

[Verse 2: Bebe Rexha]
If I told you we could bathe in all the lights
Would you rise up, come and meet me in the sky?
Would you trust me when you're jumping from the heights?
Would you fall in the name of love?
When there's madness, when there's poison in your head
When the sadness leaves you broken in your bed
I will hold you in the depths of your despair
And it's all in the name of love

[Chorus: Bebe Rexha]
In the name of love, name of love
In the name of love, name of love

[Bridge: Bebe Rexha]
I wanna testify
Scream in the holy light
You bring me back to life
And it's all in the name of love
I wanna testify
Scream in the holy light
You bring me back to life
And it's all in the name of love

[Chorus: Bebe Rexha]
In the name of love, name of love
In the name of love, name of love

[Verse 1: Bebe Rexha]
辛い思いをするだけだって,先にそう言われても
火が付いたら止まらないって,ちゃんと教えてあげてても
逃げずについて来てくれる?まずこっちに任せてくれる?
好きだって気持ちがあれば,それがなんでも許してくれる?
なにひとつわからなくても,それでもついて来てくれる?
たとえそれが真夜中で,向かってく先も暗闇だって
物音ひとつしなくって,ひとりぼっちでいる時も
好きだって気持ちがあれば,ちゃんと電話してくれる?

[Chorus: Bebe Rexha]
好きだって気持ちがあって
大切にされてたら

[Verse 2: Bebe Rexha]
ありとあらゆる光の中に,一緒に入って行けるとしたら
今いるとこから踏み出して,空の彼方まで来てくれる?
高いとこから今まさに飛び降りてくそんな時でも,こっちのことを信じてくれる?
好きだって気持ちがあれば,それでも降りて来てくれる?
ちょっとおかしくなっちゃって,頭の中に悪いことばかりが浮かんで来ちゃっても
悲しくて,ベッドから出られないほど,ボロボロになってても
絶望のどん底で,立ち直れなくなってる時は,抱きしめてあげたいの
だって大事に思ってるから

[Chorus: Bebe Rexha]
好きだって気持ちがあって
大切にされてたら

[Bridge: Bebe Rexha]
みんなにちゃんと聞かせたい
特別な光を浴びて,大声で叫びたい
お蔭で元気になれたって
だって大事にされたから
みんなにちゃんと聞かせたい
特別な光を浴びて,大声で叫びたい
お蔭で元気になれたって
だって大事にされたから

[Chorus: Bebe Rexha]
好きだって気持ちがあって
大切にされてたら

(余談)

この曲のなかに限って言えば,in the name of loveはその字義通りの使われ方をされているようですが,とはいうものの,和訳する際にこれをそのまま「愛という名のもとに」とやってしまうと,80年代のドラマのようになってしまうため,ここでは別の表現を採用しています。

0 件のコメント:

コメントを投稿