2017年6月6日火曜日

Lust for Life ラナ・デル・レイ (Lana Del Rey ft. The Weeknd)

その他大勢と違うということは,間違いなくポップ・スターに不可欠な条件のひとつですがこの2人にはそれがあると思います。それが一体何であるかはわかりません。ささやくような彼女の歌い方や,頭の上から出ているような彼の高音がそうなのかもしれませんが,あるいはそれ以外の何かかもしれません。仮にそうだとすると,2人に共通するのはある種の「悲しさ」を感じさせるところではないでしょうか?
Standing out from the crowd is definitely one of the essential characteristics you must acquire when you want to be a pop star.  I can't name what it is, they do have it.  It could be her smokey voice and his 'head voice.' Or it could be something else.  If so, I think what Lana Del Rey and The Weeknd have in common is some kind of 'sadness'.
Lust for Life  (Lana Del Rey ft. The Weeknd)
[Verse 1: Lana Del Rey]
Climb up the H of the Hollywood sign, yeah
In these stolen moments
The world is mine (doo wop, doo wop)
There's nobody here, just us together (shadoop, shadoop)
Keepin' me hot like July forever

[Refrain: Lana Del Rey]
'Cause we're the masters of our own fate
We're the captains of our own souls
There's no way for us to come away
'Cause boy we're gold, boy we're gold
And I was like...

[Pre-Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all of your clothes
They say only the good die young
That just ain't right
'Cause we're having too much fun
Too much fun tonight, yeah

[Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive

[Verse 2: Lana Del Rey, Lana Del Rey & The Weeknd]
Then, we dance on the H of the Hollywood sign, yeah
'Til we run out of breath, gotta dance 'til we die (doo wop, doo wop)
My boyfriend's back
And he's cooler than ever (shadoop, shadoop)
There's no more night, blue skies forever

[Refrain: The Weeknd]
'Cause we're the masters of our own fate
We're the captains of our own souls
So there's no need for us to hesitate
We're all alone, let's take control
And I was like...

[Pre-Chorus: The Weeknd & Lana Del Rey]
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all of your clothes
They say only the good die young
That just ain't right
'Cause we're having too much fun
Too much fun tonight, yeah

[Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive

[Bridge: Lana Del Rey & The Weeknd]
My boyfriend's back and he's cooler than ever
There's no more night, blue skies forever
I told you twice in our love letter
There's no stopping now, green lights forever
And I was like...

[Pre-Chorus: Lana Del Rey]
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all of your clothes

[Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive

[Verse 1: Lana Del Rey]
Hollywoodっていう文字の「H」のとこに上ったの
この僅かな瞬間だけは
世界は自分のものになる
今ここには2人きり,邪魔する人はいないから
7月にも負けないくらいアタシも「熱く」なっちゃうの

[Refrain: Lana Del Rey]
自分たちの運命は
自分で決めていくものなんだから
絶対に別れたりするはずないの
だってお互いにすごくステキなんだもの
気分はね・・・

[Pre-Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
取っちゃって
着てるものは何もかも
脱いじゃって
服なんてひとつ残らず
「佳人薄命」ってみんな言うよな?
それじゃこんなのマズいだろ?
だってお互い今晩は
ちょっと楽し過ぎるから


[Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
どうしても生きていたいの,死ぬなんてイヤなんだ
それが2人を引き留めてるの,それがあるから生きていられる
どうしても生きていたいの,死ぬなんてイヤなんだ
それが2人を引き留めてるの,それがあるから生きていられる

[Verse 2: Lana Del Rey, Lana Del Rey & The Weeknd]
それから一緒にダンスをするの,Hollywoodの「H」のとこで
もう息ができないくらい,死ぬまでずっとダンスしてたい
アタシの彼が戻ってきたの
今までで一番ステキ
夜なんてもう来ない,いつまでも青空だけが見えてるの

[Refrain: The Weeknd]
自分たちの運命は
自分で決めていくものなんだから
迷ったりすることないの
邪魔する人は誰もいなくて,2人っきりなんだから,やりたいようにしていいの
気分はね・・・

[Pre-Chorus: The Weeknd & Lana Del Rey]
取っちゃえよ
着てるものは何もかも
脱いじゃえよ
服なんてひとつ残らず
「佳人薄命」ってみんな言うでしょ?
それじゃこんなのマズいでしょ?
だってお互い今晩は
ちょっと楽し過ぎるから

[Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
どうしても生きていたいの,死ぬなんてイヤなんだ
それが2人を引き留めてるの,それがあるから生きていられる
どうしても生きていたいの,死ぬなんてイヤなんだ
それが2人を引き留めてるの,それがあるから生きていられる

[Bridge: Lana Del Rey & The Weeknd]
Hollywoodっていう文字の「H」のとこに上ったの
この僅かな瞬間だけは
世界は自分のものになる
今ここには2人きり,邪魔する人はいないから
7月にも負けないくらいアタシも「熱く」なっちゃうの
アタシの彼が戻ってきたの,今までで一番ステキ
夜なんてもう来ない,いつまでも青空だけが見えてるの
終わりなんて絶対ないの,いつまでも青信号が出てるから
気分はね・・・

[Pre-Chorus: Lana Del Rey]
取っちゃって
着てるものは何もかも
脱いじゃって
服なんてひとつ残らず

[Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
どうしても生きていたいの,死ぬなんてイヤなんだ
それが2人を引き留めてるの,それがあるから生きていられる
どうしても生きていたいの,死ぬなんてイヤなんだ
それが2人を引き留めてるの,それがあるから生きていられる

(余談)

この曲は「ハリウッド・サイン・ガール (The Hollywood Sign Girl)」と呼ばれているPeg Entwistleをモティーフにしていると言われています。

彼女は女優として行き詰ったことでうつ病になり,その結果1932年にハリウッドのHのところから身を投げてしまったそうですが,この主人公は「どうしても生きていたいの」と言っているので,曲のメッセージ自体はそことは対極にあるようです。

それともかく,中高生の時代というのは,辞書の単語ひとつで色んな意味で「突っ走れて」しまうもの。当時この曲のタイトルになっている「lust(色情,性欲)」にたまたま辞書で出くわした時には,普段ならあれほど覚えられなかった英単語が一瞬で記憶に焼きつきました。あの「瞬発力」が戻って来て欲しいような欲しくないような・・・(意味不明)

6 件のコメント:

  1. ラナ・デル・レイの世代とは全くかけ離れている私ですが、ずっと惹かれ続けております。そして、こちらので翻訳もとても楽しませていただいています。
    Peg Entwistleの話はこちらで知りました。とても印象深くなりました。
    この曲の「生への熱望」は「それでも死んでしまう(自然にでも自らでも)」自分たちを「生かしてほしい」熱望という印象を受けました。
    また、前アルバムでデヴィッドボウイのスペースオディティのフレーズが登場して、意外な印象を受けましたが、今作ではふんだんに感じることができ、勝手な憶測ですが、彼女自身、「自分が思っていたよりデヴィッドボウイに影響を受けていること」を自覚したのかもしれません。
    LOVEのPVの背景はBlackStar、つまりはSpaceOddity的世界ですよね。
    お邪魔しました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。寡聞にしてそのお話は存じませんでした。確かにLana Del Reyの音楽は1960~70年代と親和性が高いような気がいたしますが,それもreima様のおっしゃる理由からなのかもしれません。また何かお気づきの点があれば,是非お話をお聞かせください。

      削除
  2. 翻訳ありがとうございます。
    日本語を習得するために英語の歌の和訳を分析してるんです。
    ポップ歌は訳しにくいスラングがおおいと思いす。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。基本的に日本から出たことがないのでスラングにあまり詳しくなく,和訳するたびに苦しめられております。なろうことならCade様のような方とお近づきになりたいと切に願う昨今です。

      削除
  3. lana del rey のファンです。いつも素敵な訳をありがとうございます。

    時々訪れさせていただいているのですが、一番愛読してるのはvetigeさんの訳文最後のコメントです。

    英語では意味がわからず、翻訳を読ませていただいて、なるほどそういうことかと納得するものの、曲が与えてくれる情動を感じることは、相変わらずできません。大抵は最後のコメントを読んで初めて納得します。そうか、この曲が私の心に響いたのはこれだったのかもしれない、と思うのです。

    翻訳作業をやり通したあとにvestigeさんが自分を語るところ、それが一番好きです。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。ただ今回コメントを頂戴し,改めて余談を読みなおしてみたところ・・・己の過去を思い出しイヤな汗をかいてしました。

      削除