Some people say this song might be inspired by the 1945 film "Brief Encounter" in which a married woman meets a married man at a restaurant and having an affair with him. Blondie haven't commented about this and I don't know if it's true but the story of the film coincides with lyrics perfectly.
Dreaming (Dreaming)
[Verse 1]
When I met you in the restaurant
You could tell I was no debutante
You asked me what's my pleasure
A movie or a measure?
I'll have a cup of tea and tell you of my
[Chorus]
Dreaming, dreaming is free
Dreaming, dreaming is free
[Verse 2]
I don't want to live on charity
Pleasure's real or is it fantasy?
Reel to reel is living rarity
People stop and stare at me
We just walk on by - we just keep on dreaming
[Bridge]
Feet feet, walking a two mile
Meet meet, meet me at the turnstile
I never met him, I'll never forget him
Dream, dream, even for a little while
Dream, dream, filling up an idle hour
Fade away, radiate
[Verse 3]
I sit by and watch the river flow
I sit by and watch the traffic go
Imagine something of your very own
Something you can have and hold
I'd build a road in gold just to have some
[Chorus]
Dreaming, dreaming is free
Dreaming, dreaming is free
Dreaming, dreaming is free
Dreaming, dreaming is free
[Verse 1]
あのレストランで出会った時に
「お嬢さん」なんかじゃないってわかったはずよ *
どっちがいいって聞いてきた
映画を見るか曲でも聴くか **
だったらお茶のひとつも飲んで,その後で色々教えてあげる
[Chorus]
夢を見るのは自由なの
夢に縛りはないんだし
[Verse 2]
お情けで生きたくないの
幸せってのは本当にあるの,それともそんなのただのお話?
オープン・リールの映写機なんて,滅多にお目にかかれない ***
周りの人は足止めて,アタシのことをじっと見るけど
こっちはさっさと歩いて行くの,2人は夢を見てればいいの
[Bridge]
2マイルほど歩いて行って
回転ドアのとこで待ってて
ちゃんと出会ったわけじゃないけど,きっとずっと忘れない
夢見るの,ほんの少しの間でもいい
そうすれば退屈な時間なんかもつぶれるし
どっかに消えていっちゃって,キラキラと光を放って輝くの
[Verse 3]
腰かけてぼんやりと流れてく川だとか
車の流れを眺めてる
自分だけの特別なもの,そんなものを想像するの
手に入れてそのまま持ってられるもの
そんなものが手に入るなら,金で道路を作ってもいい
[Chorus]
だけど夢を見るのは自由
夢に縛りはないんだし
(補足)
* debutante ・・・ 社交界にデビューする未婚の女性
** measure ・・・ 曲の一小節分
*** reel-to-reel ・・・ オープン・リール方式の(録音機かもしれませんが映画に即して映写機にしてあります)
(余談)
Wikipediaであらすじを読んだのですが「未遂」ということでいいんじゃないでしょうか?(意味不明)
When I met you in the restaurant
You could tell I was no debutante
You asked me what's my pleasure
A movie or a measure?
I'll have a cup of tea and tell you of my
[Chorus]
Dreaming, dreaming is free
Dreaming, dreaming is free
[Verse 2]
I don't want to live on charity
Pleasure's real or is it fantasy?
Reel to reel is living rarity
People stop and stare at me
We just walk on by - we just keep on dreaming
[Bridge]
Feet feet, walking a two mile
Meet meet, meet me at the turnstile
I never met him, I'll never forget him
Dream, dream, even for a little while
Dream, dream, filling up an idle hour
Fade away, radiate
[Verse 3]
I sit by and watch the river flow
I sit by and watch the traffic go
Imagine something of your very own
Something you can have and hold
I'd build a road in gold just to have some
[Chorus]
Dreaming, dreaming is free
Dreaming, dreaming is free
Dreaming, dreaming is free
Dreaming, dreaming is free
[Verse 1]
あのレストランで出会った時に
「お嬢さん」なんかじゃないってわかったはずよ *
どっちがいいって聞いてきた
映画を見るか曲でも聴くか **
だったらお茶のひとつも飲んで,その後で色々教えてあげる
[Chorus]
夢を見るのは自由なの
夢に縛りはないんだし
[Verse 2]
お情けで生きたくないの
幸せってのは本当にあるの,それともそんなのただのお話?
オープン・リールの映写機なんて,滅多にお目にかかれない ***
周りの人は足止めて,アタシのことをじっと見るけど
こっちはさっさと歩いて行くの,2人は夢を見てればいいの
[Bridge]
2マイルほど歩いて行って
回転ドアのとこで待ってて
ちゃんと出会ったわけじゃないけど,きっとずっと忘れない
夢見るの,ほんの少しの間でもいい
そうすれば退屈な時間なんかもつぶれるし
どっかに消えていっちゃって,キラキラと光を放って輝くの
[Verse 3]
腰かけてぼんやりと流れてく川だとか
車の流れを眺めてる
自分だけの特別なもの,そんなものを想像するの
手に入れてそのまま持ってられるもの
そんなものが手に入るなら,金で道路を作ってもいい
[Chorus]
だけど夢を見るのは自由
夢に縛りはないんだし
(補足)
* debutante ・・・ 社交界にデビューする未婚の女性
** measure ・・・ 曲の一小節分
*** reel-to-reel ・・・ オープン・リール方式の(録音機かもしれませんが映画に即して映写機にしてあります)
(余談)
Wikipediaであらすじを読んだのですが「未遂」ということでいいんじゃないでしょうか?(意味不明)
0 件のコメント:
コメントを投稿