2020年5月20日水曜日

Island in the Stream ケニー・ロジャーズ・アンド・ドリー・パートン (Kenny Rogers and Dolly Parton)

"Islands in the Stream」というタイトルは,ヘミングウェイの死後遺作として1970年に出版された同名の小説「海流の中の島々」から取られたそうですが,小説の方の主人公は「誰もいない」から孤独なのではなく,むしろ「多くの人(息子たち)」に囲まれたがゆえに孤独になるようです。
It's said the title "Islands in the Stream" comes from Earnest Hemingway's novel of the same title published as his posthumous work in 1970.  In the story, the narrator feels lonely not because no one's there but people (his sons) are around him.
Island in the Stream  (Kenny Rogers and Dolly Parton)

Baby when I met you there was peace unknown
I set out to get you with a fine tooth comb
I was soft inside
There was something going on

You do something to me that I can't explain
Hold me closer and I feel no pain
Every beat of my heart
We got something going on

Tender love is blind
It requires a dedication
All this love we feel needs no conversation
We ride it together, huhn huh
Making love with each other, huhn hah

Islands in the stream
That is what we are
No one in between
How can we be wrong
Sail away with me
To another world
And we rely on each other, huhn hah
From one lover to another, huhn hah

I can't live without you if the love was gone
Everything is nothing if you got no one
And you just walk in the night
Slowly losing sight of the real thing

But that won't happen to us and we got no doubt
Too deep in love and we got no way out
And the message is clear
This could be the year for the real thing

No more will you cry
Baby I will hurt you never
We start and end as one
In love forever
We can ride it together, huhn hah
Making love with each other, huhn hah

Islands in the stream
That is what we are
No one in between
How can we be wrong
Sail away with me
To another world
And we rely on each other, huhn hah
From one lover to another, huhn hah

ベイビイお前に出会ったら,なぜか不思議に楽になったよ
会いたくて旅に出て,徹底的に探し回った *
見た目は強い俺だけど,心の中はそうじゃない
不思議なことが起こってた

どこがどうって言えないけれど,なんだか魔法にかかってる
抱きしめて,そしたら痛みも消えてって
心臓の鼓動のひとつひとつまで,ハッキリと感じられるよ
2人に何かが起こってる

好きって気持ちが芽生えると,自分の周りが見えなくなって
本気でやらなきゃダメになる
お互いが今感じてるこの気持ち,そこに言葉は要らないよ
一緒にこのまま流れに乗って
お互い愛を確かめあおう

海流の中の島々
それがこの二人だよ
邪魔するヤツはひとりもいない
間違ってるわけないよ
今いる場所から船出して
他所の世界へ一緒に行こう
お互いに頼れるのは相手だけ
ひとりから別のひとりへ

この恋が終わりになって,ひとりぼっちになったとしたら,とても生きていけないよ
大事な人がいないなら,何があっても意味なくて
夜の闇をひとりぼっちで,ただ歩いているだけで
だんだんと本物の姿が見えなくなってくる

だけど2人にそれはない,その点だけは間違いなくて
お互い相手にぞっこんだから,出口なんて見えないし
言いたいこともはっきりしてる
もしかしたら今年こそ本当の恋ができるかも

だからもう泣かないで
もう二度と辛い思いはさせたりしない
最初から2人だし,死ぬまでも2人一緒だよ
いつまでも相手のことが大好きで
一緒にこのまま流れに乗って
お互い愛を確かめあおう

海流の中の島々
それがこの二人だよ
邪魔するヤツはひとりもいない
間違ってるわけないよ
今いる場所から船出して
他所の世界へ一緒に行こう
お互いに頼れるのは相手だけ
ひとりから別のひとりへ

(補足)

* with a fine tooth comb ・・・ 目の細かい櫛を使って,徹底的に,綿密に

(余談)

タイトルは同じでありながら,Hemingwayの小説が「大勢の中の孤独」を扱っていたのとは対照的に,この曲では「孤独からの脱出」がテーマになっています。そのため歌詞の「Islands in the stream, That is what we are. No one in between)」の下りに登場する「間には誰もいない(No one in between)」もむしろこの文脈においては肯定的に(=邪魔者がいないに取られられているようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿