2020年9月2日水曜日

You Can Leave Your Hat On ジョー・コッカー (Joe Cocker)

曲の中には文学,絵画,詩そして映画など他の形式のアートと密接に,場合によっては過剰に密接に結びついているものがあります。この曲の場合,私はこちらを思い出さずにはいられません。
Some songs are closely, sometimes too closely associated with other forms of art such as literature, paints, poems and films.  I can't hear this song without remembering this
You Can Leave Your Hat On  (Joe Cocker)

Baby take off your coat
Real slow
Take off your shoes
I'll take off your shoes
Baby, take off your dress
Yes, yes, yes

You can leave your hat on
You can leave your hat on
You can leave your hat on

Go over there, turn on the lights
All the lights
Come back here, stand on that chair
Get up woman, that's right
Raise your arms up in the air
And now shake 'em

You give me reason to live
You give me reason to live
You give me reason to live
You give me reason to live

Sweet darling
(You can leave your hat on)
Just leave your hat on, girl
A little wild man
(You can leave your hat on)
Leave your hat on
(You can leave your hat on)
(You can leave your hat on)

Suspicious minds are talkin'
They're tryin' to tear us apart
They don't believe in this love of mine
They don't know what love is

They don't know what love is
They don't know what love is
They don't know what love is

And baby, put it my way
(You can leave your hat on)
And just leave your hat on now
They don't wanna
(You can leave your hat on)
Won't you do that for me, babe?
(You can leave your hat on)
And just leave your hat on, girl
(You can leave your hat on)

ベイビイコートを脱いでくれ
慌てず本当にゆっくりと
靴も脱げよ
脱がせてやるよ
それからドレスも脱いでくれ
そうそうそうだ

だけど帽子は取らなくていい
そうやって取らないで
そのまま被っていてくれよ

あそこに行って明りをつけて
ひとつ残らずつけ終ったら
またここにやって来て,あの椅子の上に立ってみてくれよ
立ってくれ,そんな感じで
両手を上に挙げた後
ちょっと揺らしてみてくれよ

お前と一緒にいるだけで
生きようって気持ちになれる

なあダーリン
(帽子は被っていてくれよ)
とにかく帽子は取らなくていい
こんな変わったヤツだから
(帽子は被っていてくれよ)
そのまま被っていてくれよ
(帽子は被ったままでいい)
(被ったままでいてくれよ)

やたらに疑り深いヤツらが,ああだこうだとウワサしたって
2人を割こうとしてるだけ
こんな気持ちがあるなんて,あいつらにゃわからない
「恋」ていうのが何なのか,全然わかってないんだよ

あいつらにゃ
「恋」っていうのが何なのか
全然わかっていないけど
俺はちゃんとわかってる

だからベイビイ,合わせてくれよ
(帽子は被ったままでいい)
とにかく帽子は取らなくていい
やつらにはその気がないし
(帽子は被っていてくれよ)
俺のためにそうしてくれよ
(帽子は被っていてくれよ)
とにかく帽子は取らなくていい

(帽子は被っていてくれよ)

(余談)

当時は気づきませんでしたが,今回英語版のポスターを見たところ「THE YEAR'S MOST REVEALING COMEDY(今年度ぶっちぎりで「曝け出した」コメディ)」とありました。

・・・確かに。

0 件のコメント:

コメントを投稿