この曲を聞いて「Same Time, Next Year」という芝居を思い出しました。会計士と主婦がお互いの配偶者に秘密にしたまま,毎年同じ宿で同じ日にこっそり会うという芝居です。
This song reminds me of a play "Same Time, Next Year" in which an accountant and a housewife secretly meet each other at the same in every year without their partner's knowledge.
Me and Mrs. Jones (Billy Paul)
[Hook]
Me and Mrs Jones
We got a thing going on
We both know that it's wrong
But it's much too strong
To let it go now
[Verse 1]
We meet every day at the same cafe — 6:30
I know, I know she'll be there
Holding hands, making all kinds of plans
While the jukebox plays our favorite song
[Hook]
Me and Mrs, Mrs. Jones
Mrs. Jones, Mrs. Jones, Mrs. Jones
We got a thing going on
We both know that it's wrong
But it's much too strong
To let it go now
[Verse 2]
We gotta be extra careful
That we don't build our hopes up too high
Cause she's got her own obligations
And so, and so do I
[Hook]
Me and Mrs, Mrs. Jones
Mrs. Jones, Mrs. Jones, Mrs. Jones
We got a thing going on
We both know that it's wrong
But it's much too strong
To let it go now
[Verse 3]
Well, it's time for us to be leaving
It hurts so much, it hurts so much inside
Now she'll go her way
And I'll go mine
But tomorrow we'll meet the same place
The same time
[Hook]
Me and Mrs, Mrs. Jones
Mrs. Jones, Mrs. Jones, Mrs. Jones
We got a thing going on
[Outro]
We gotta be extra careful
We can't afford to build our hopes up too high
I wanna meet and talk to you
At the same place, the same cafe, the same time
And we're gonna hold hands like we used to
We gonna talk it over, talk it over
We know, they know
And you know and I know it was wrong
But I'm thinking strong
We gotta let 'em know now
That we got a thing going on, a thing going on
[Hook]
俺とジョーンズ(Jones)の嫁さんの
間はちょっと訳ありで
お互いにマズいってのはわかってるけど
好きって気持ちが強すぎて
ここで止めるわけにいかない
[Verse 1]
毎日決まったカフェで会うんだ,約束は6時半
あいつは必ずやって来て
手を繋いであれこれと先のことを話すんだ
店のジュークボックスで2人の好きなあの曲がかかってるのを聞きながら
[Hook]
俺とジョーンズ(Jones)の嫁さんは
相手は結婚してるけど
2人はちょっと訳ありで
お互いにマズいってのはわかってるけど
好きって気持ちが強すぎて
ここで止めるわけにいかない
[Verse 2]
めちゃくちゃ用心しなくちゃな
あれもこれもと欲張れる余裕はお互いないんだし
あいつにはやらなきゃいけないことがある
それは俺もおんなじだけど
[Hook]
俺とジョーンズ(Jones)の嫁さんは
相手は結婚してるけど
2人はちょっと訳ありで
お互いにマズいってのはわかってるけど
好きって気持ちが強すぎて
ここで止めるわけにいかない
[Verse 3]
そろそろ別れる時期かもな
本当に辛いことだけど
あいつにゃあいつの人生が
俺にも俺の人生がある
だけど明日はいつもの場所で
いつもの時間に会うんだよ
[Hook]
俺とジョーンズ(Jones)の嫁さんは
相手は結婚してるけど
2人はちょっと訳ありなんだ
[Outro]
めちゃくちゃ用心しなくちゃな
あれもこれもと欲張れる余裕はお互いないんだし
会って話ができればいいよ
いつものカフェのいつもの席で,決まったいつもと同じ時間に
あの頃みたいに手を繋いだら
色々と相談しよう
周りにはバレてるし
お互いにマズいってのはわかってるけど
俺の気持ちは固まったんだ
そろそろ周りに知らせなきゃ
考えてることがあるって
(余談)
実は最後の「We gotta be extra careful」の下りは最初「用心の上にも用心重ねなきゃ」と訳していました。ただこうすると確かに意味はピッタリですが,何故か突然どこからともなく落語のご隠居が出てくるような気がします。
ドラマティックスの曲をタランティーノ映画の挿入歌としてきいておりました。素敵な訳ですね!ありがとうございます。いい曲ですよね。
返信削除コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。本当に素晴らしい曲なので拙訳がお役に立てたとすればなによりです。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。
削除