2025年3月31日月曜日

Arms Length サム・フェンダー (Sam Fender)

世の中には頼まれてもいないのに自分のことを洗いざらい喋ってくるタイプの人がいる一方で,必要に迫られない限り自分のことは語らない人もいます。
There are kind of people who are willing to open up to others even if they're not asked or supposed to.  On the other hand, there are people who are not willing to do so unless it's necessary.
Arms Length  (Sam Fender)


[Intro]
Sounds like a, like a, like a— (Try it again)
Try that, try that again
It sounds like a Kurt Vile thing
Try that, it's got to repeat itself (Do it again)

[Verse 1]
I was making out then that I was fine and light
Oh, maybe you could do anything that you want tonight

[Chorus]
But, oh, do you have to know me, know me inside out?
Do you have to know me, know me inside out?

[Verse 2]
I was holding on hope for a kind of friend
Oh, the blazing inferno of fuck-ups kind of got in my way

[Chorus]
So, oh, do you have to know me, know me inside out?
Do you have to know me, know me inside out
To have a good time?

[Verse 3]
Holding hands back of the ride home
Baby, you're looking like you're out to kill
I'm selfish, and I'm lonely
Arm's length, small talk, and then some company

[Chorus]
But, oh, do you have to know me, know me inside out?
Do you have to know me, know me inside out?
Do you have to know me, know me, know me?
Do you have to know me, know me, know me?
Do you have to know me, know me inside out
To have a good time?

[Outro]
Oh, to have a good time
Have a good time
Have a good time
Oh-ah, oh
Do you have to know me, know me, know me?
Do you have to know me, know me, know me?
Do you have to know me, know me, know me?
Do you have to know me, know me, know me?
Do you have to know me, know me, know me? (Ah-ah, ah-ah)
Do you have to know me, know me, know me?
Do you have to know me, know me, know me? (Do you have to know me?)
Do you have to know me, know me, know me?
(Ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha
Ha-ha
)

[Intro]
聞いてるとちょうどまるで(もう一度やって)
ああしてみてよもう一度
聞いてるとKurt Vileみたいだよ
ああしてみてよ,放っておいてもそうなるくらいならなくちゃダメだから(もう一度)

[Verse 1]
この前イチャついてた時はいい感じだったから
今夜はお前のやりたいようにやったって構わないけど

[Chorus]
だからって何もかも言わなきゃいけないわけじゃないだろ?
何から何までひとつ残らず教えなきゃダメなのか?

[Verse 2]
友達みたいな関係でいきたいなんて思ってたのに
ヘマばっかりやらかしてこのままじゃ火ダルマになりそうなんだ

[Chorus]
てことは何か?何もかもお前に言わなきゃダメなのか?
隠し事はダメなのか?
ただ楽しくやるだけなのに?

[Verse 3]
車で家に帰るまで手をずっと繋いでたけど
ベイビイ目つきがギラギラ過ぎてまるで獲物を狙うみたいだ
自分勝手で寂しがり屋の俺みたいな人間にゃ
手を伸ばせば届くくらいの絶秒の距離感で,他愛ない話が出来て,一緒に時間を過ごせるようなそういう相手が必要だけど

[Chorus]
だからって何もかも言わなきゃいけないわけじゃないだろ?
何から何までひとつ残らず教えなきゃダメなのか?
俺のことちゃんと知らなきゃダメなのか?
俺を見せなきゃダメなのか?
隠し事はダメなのか?
ただ楽しくやるだけなのに?

[Outro]
楽しもうっていうだけなのに?
ただ楽しくやるだけなのに?
楽しい時間を過ごすだけでも?
俺のことちゃんと知らなきゃダメなのか?
俺を見せなきゃダメなのか?
隠し事はダメなのか?

(余談)

私は間違いなく後者です。

2025年3月30日日曜日

Spellbound スージー・アンド・バンシーズ (Siouxsie and the Banshees)

ギターの音といい歌詞の内容といいミュージック・ヴィデオといい,この曲のなにもかもが80年代っぽさを醸し出していますが,一体何を伝えようとしているのかは私には不明です。
The guitar, the lyrics and the music video...everything in this song declares it's from '80s.  I'm not sure what they're trying to say precisely.
Spellbound  (Siouxsie and the Banshees)


[Intro]
From the cradle bars
Comes a beckoning voice
It sends you spinning
You have no choice

[Verse 1]
You hear laughter
Cracking through the walls
It sends you spinning
You have no choice
You hear laughter
Cracking through the walls
It sends you spinning
You have no choice

[Chorus]
Following the footsteps
Of a rag doll dance
We are entranced
Spellbound
Following the footsteps
Of a rag doll dance
We are entranced
Spellbound
Spellbound, spellbound, ooh-ooh
Spellbound, spellbound, spellbound, spellbound

[Verse 2]
And don't forget when your elders forget
To say their prayers
Take them by the legs
And throw them down the stairs

When you think your toys
Have gone berserk
It's an illusion
You cannot shirk
You hear laughter
Cracking through the walls
It sends you spinning
You have no choice

[Chorus]
Following the footsteps
Of a rag doll dance
We are entranced
Spellbound
Following the footsteps
Of a rag doll dance
We are entranced
Spellbound
Spellbound, spellbound, ooh-ooh
Spellbound, spellbound, spellbound, spellbound

[Outro]
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Following the footsteps
Of a rag doll dance
We are entranced
Following the footsteps
Of a rag doll dance
We are entranced
Entranced, entranced
Entranced, entranced
Entranced, entranced

[Intro]
ゆりかごの柵のとこから
こっちへおいでと呼ばれると
ぶっ飛ばされた*みたいになって
そうするしかなくなるの

[Verse 1]
大声で笑ってる
そんな声が壁を伝って自分のとこに聞こえてくると
ぶっ飛ばされたみたいになって
そうするしかなくなるの
大声で笑ってる
そんな声が壁を伝って自分のとこに聞こえてくると
ぶっ飛ばされたみたいになって
そうするしかなくなるの

[Chorus]
足音は
ぬいぐるみ**が踊ってるとこ
その音が聞こえたらうっとりとなってきて
誰だって魔法にかかったみたいになるの
足音は
ぬいぐるみが踊ってるとこ
その音が聞こえたらうっとりとなってきて
誰だって魔法にかかったみたいになるの
呪文だとか
魔法とか
そういうものにかかっちゃう

[Verse 2]
いい?それに忘れないでね,大人たちがうっかりと
お祈りするのを忘れたら
その大人の脚を掴んで
階段から突き落とすのよ

自分のおもちゃが
暴れ出してるそんな風に思えても
そんなのただのマボロシよ
どうしても逃げられないの
大声で笑ってる
そんな声が壁を伝って自分のとこに聞こえてくると
ぶっ飛ばされたみたいになって
そうするしかなくなるの

[Chorus]
足音は
ぬいぐるみが踊ってるとこ
その音が聞こえたらうっとりとなってきて
魔法にかかったみたいになるの
足音は
ぬいぐるみが踊ってるとこ
その音が聞こえたらうっとりとなってきて
魔法にかかったみたいになるの
呪文だとか
魔法とか
そういうものにかかっちゃう

[Outro]
足音は
ぬいぐるみが踊ってるとこ
その音が聞こえたらうっとりとなってきて
魔法にかかったみたいになるの
足音は
ぬいぐるみが踊ってるとこ
その音が聞こえたらうっとりとなってきて
魔法にかかったみたいになるの
呪文だとか
魔法とか
そういうものにかかっちゃう

(補足)

* send someone spinning ・・・ (人を)ぶっ飛ばす
** rag doll ・・・ 抱き人形・ぬいぐるみ
*** go berserk ・・・ 狂暴になる,怒り狂う,発狂する,暴れ出す,キレる

(余談)

あくまでも個人的な見解ではありますが,多くの80年代のロックの曲には「暗くなければならない」という示し合わせでもあるのでしょうか?

2025年3月29日土曜日

Who's Making You Feel It キアン・デュクロ (Cian Ducrot)

相手に同じ質問を何度もしつこく繰り返す主人公ですがその答えはとっくにわかっていると思われます。
The narrator keeps asking the second person the same question over and over again but I think they know the answer already.
Who's Making You Feel It  (Cian Ducrot)


[Verse 1]
Tell me, baby, when you fall asleep
When you're dreaming, tell me, does he set your soul alive?
Oh, baby, tell me, 'cause the heavens weep
A silver waterfall for you and I
Did he promise you a UFO?
'Cause I know that you've been asking for a bit of space
Tell me, baby, 'cause I need to know
Will all my wishing go to waste?

[Pre-Chorus]
Thought we were riding on the rings of Saturn
Baby, now I'm watching you go
And you can say if it's no longer my business
But I need to know
Tell me, baby

[Chorus]
Who's making you feel it?
Who's making it real?
Do you miss me when you're living your life up there?
I saw you drinking every drop from the Moon, I swear
Who's making you feel it?

[Post-Chorus]
(Who's making you feel it?)

[Verse 2]
Tell me, baby, where you gonna go?
Does he stick around and catch you when the engine fails?
And does he build a technicolour boat
That can take on every storm you sail?
You know I love the way you dream sometimes
And I know that you can't have it all
So tell me, baby, when you sleep at night
Tell me 'cause I need to know

[Chorus]
Who's making you feel it?
Who's making it real?
So tell me, baby
Do you miss me when you're living your life up there?
I saw you drinking every drop from the Moon, I swear
Who's making you feel it?

[Bridge]
Thought we were riding on the rings of Saturn
Baby, now I'm watching you go
And you can say if it's no longer my business
But I need to know, yeah
We're riding on the rings of Saturn
Baby, now I'm watching you go, yeah
And you can say if it's no longer my business
But I need to know

[Chorus]
Who's making you feel it?
Who's making it real?
So tell me, baby
Do you miss me while you're living it up so high?
I saw your silhouette crossing the Moon last night
Who's making you feel it?

[Outro]
Mm
So tell me, baby, if we meet tonight
Do you still want me to catch your eye?

[Verse 1]
教えてくれよ,なあベイビイ,お前が眠りに落ちる時
夢を見ている時に,夢にあいつが出てくるとお前は元気になるのかどうか
なあベイビイ教えてくれよ,天国がまるで涙を流すみたいに
滝のようにふたりの上に銀の雨が降っているから
「UFO」でも買ってやるってお前あいつに言われたか?
だってもっと「スペース」が欲しいって言っていただろ?
なあベイビイ教えてくれよ,どうしても知りたいんだよ
いくら俺が祈ってもそんなの無駄なことなのか?

[Pre-Chorus]
ふたりで星の輪の上に乗っかってるって思ってたのに
こうしてお前が眼の前で出てくのを眺めてる
俺には関係ないことだって言われるのかもしれないけどな
どうしても知りたいんだよ
なあベイビイ教えてくれよ

[Chorus]
そんな気持ちにさせているのは一体どこのどいつだよ?
それが本当の恋なんて誰がお前に思わせてんだ?
あっちで暮らしている時に俺のことを思い出すのか?
月の光をひとつ残らず飲み干すとこを見てたけど,本当だよ
そんな気持ちにさせているのは一体どこのどいつだよ?

[Post-Chorus]
(そんな気持ちにさせているのは一体どこのどいつだよ?)

[Verse 2]
教えてくれよ,なあベイビイ,これからどこへ行くんだよ?
エンジンが止まってもあいつはお前のそばにいて受け止めてくれるのか?
それにあいつはテクニカラーの鮮やかなボート作って
まるで嵐に出会うみたいな辛い目に遭ってる時も乗り越えさせてくれるのか?
お前が夢を見ているのが俺も嬉しい時もあるけど
欲張り過ぎちゃ元も子もない
だからベイビイ教えてくれよ,夜お前が眠る時には
どうしても知りたいんだよ

[Chorus]
そんな気持ちにさせているのは一体どこのどいつだよ?
それが本当の恋なんて誰がお前に思わせてんだ?
あっちで暮らしている時に俺のことを思い出すのか?
月の光をひとつ残らず飲み干すとこを見てたけど,本当だよ
そんな気持ちにさせているのは一体どこのどいつだよ?

[Bridge]
ふたりで星の輪の上に乗っかってるって思ってたのに
こうしてお前が眼の前で出てくのを眺めてる
俺には関係ないことだって言われるのかもしれないけどな
どうしても知りたいんだよ,ウソじゃない
ふたりで星の輪の上に乗っかってるって思ってたのに
こうしてお前が眼の前で出てくのを眺めてる
俺には関係ないことだって言われるのかもしれないけどな
どうしても知りたいんだよ

[Chorus]
そんな気持ちにさせているのは一体どこのどいつだよ?
それが本当の恋なんて誰がお前に思わせてんだ?
だからベイビイ教えてくれよ
あんなに楽しくやってるけど俺のことを思い出すのか?
昨夜月を見ていたらお前の影が横切った
そんな気持ちにさせているのは一体どこのどいつだよ?

[Outro]
だからベイビイ教えてくれよ,もし今夜出会ったら
今もまだ気づいて欲しいと思うのか?

(補足)
* live it up ・・・ ぜいたくに暮らす,大いに楽しむ
** catch one's eye ・・・ 目にとまる,人目を引く

(余談)

にもかかわらず主人公が同じ質問を繰り返すのはひょっとしたら相手から別の答えが聞けるのかもと思っているのかもしれません。

・・・が,幻想です。

2025年3月28日金曜日

I Like It ジェリー・アンド・ザ・ペースメーカーズ (Gerry and The Pacemakers)*

恋愛関係において付き合い初めのいわゆる「ハネムーン期(the honeymoon phase)」の間はこの曲の主人公のように何もかもが美しく気持ちよく思えるものですが,残念なことにそういった時期はさほど長くは続きません。
In so called 'the honeymoon phase' in a romantic relationship which comes at the beginning, everything feels beautiful and pleasant as the narrator in this song says.  That, unfortunately, doesn't last very long in many cases.
I Like It  (Gerry and The Pacemakers)


I like it, I like it
I like the way you run your fingers through my hair
and I love the way you tickle my chin
and I like the way you let me come in when your mommy's not there

I like it, I like it
I like the things you say and all the things you do
and I like the way you straighten my tie
and I like the way you're winking your eye
and I know I like you
and I know I like you

Do that again
you're driving me insane
kiss me once more
that's another thing I like you for

I like it, I like it
I like the funny feeling being here with you
and I like you more with every day
and I like to always hearing you say you're liking it too
you're liking it too

Do that again
you're driving me insane
kiss me once more
that's another thing I like you for

I like it, I like it
I like the funny feeling being here with you
with every day
and I like to always hearing you say you're liking it too
you're liking it too

whoa, I like it
are you liking it too?

いい感じだし気に入ってんだ
髪の毛をグチャグチャとお前の指で撫で回される,そういうのも気持ちがいいし
顎のところをコチョコチョとくすぐられるのも嬉しいよ
ママが留守にしていると俺を呼んでくれるけどそういうのも好きなんだ

いい感じだし気に入ってんだ
お前なら何を言っても何をしたって俺はみんな気に入ってるし
そういうお前のウインクの仕方も結構好きなんだ
それにお前のことが好きって
自分でもわかってる

あれもう一回してくれよ
気が変になりそうだ
もう一回キスしてくれよ
お前はそこもいいんだよ

いい感じだし気に入ってんだ
こうやって一緒にいると不思議な気持ちになってくるけどそれも俺は気に入ってるし
毎日どんどん好きになるから
お前の方もそうだっていつも聞かせて欲しいんだ
お前だって同じだって

あれもう一回してくれよ
気が変になりそうだ
もう一回キスしてくれよ
お前はそこもいいんだよ

いい感じだし気に入ってんだ
こうやって一緒にいると不思議な気持ちになってくるけどそれも俺は気に入ってるし
毎日どんどん好きになるから
お前の方もそうだっていつも聞かせて欲しいんだ
お前だって同じだって

好きなんだ
お前だってそうだよな?


(余談)

・・・がママにバレた時点でこの時期は終わってしまいそうな気がします。

2025年3月27日木曜日

My World カラム・スコット (Calum Scott)

ウソをついているとは言いませんがこの主人公が今相手に対して感じている気持ちがいつまでも続くとは限りません。
I'm not saying the narrator is lying but what they're feeling right now towards the second person does not always last forever.
My World  (Calum Scott)


[Verse 1]
I talk in my sleep every night
And think of the wrongs I'd make right
So I can give you my all undivided
Oh, it's true
I don't know what else I would do
If life tried to take me from you
Oh, I promised I'd never stop fighting

[Pre-Chorus]
Oh, I'll try my best to give you the best
Of me until there's nothing left
Give everything and nothing less to you

[Chorus]
All the words I regret
All the things that we shouldn't have said
It's where we're going, not where we've been
Hope you know I wouldn't change a thing
I'd pull down the moon, I'd go to space
To the end of the universe, I wouldn't hesitate
Just to make you see that you've got all of me
And you're my world
You're my world

[Verse 2]
I can't stand (I can't stand)
Hit me so hard, avalanche
Knocked me off my feet, I can't dance
Forever my heart in your hands

[Pre-Chorus]
I'll try my best to give you the best
Of me until there's nothing left
Give everything and nothing less to you

[Chorus]
All the words I regret
All the things that we shouldn't have said
It's where we're going, not where we've been
Hope you know I wouldn't change a thing
I'd pull down the moon, I'd go to space
To the end of the universe, I wouldn't hesitate
Just to make you see that you've got all of me
And you're my world
(You're my world)

[Outro]
You're my world
(You're my world)

[Verse 1]
毎晩寝言を言いながら
今まで自分のやらかしたことをどうにかしようとしてる
つまりそういうことだから今の俺にあるものは全部お前に差し出すよ
本当だよ
他に何が出来んだよ?
人生の巡りあわせでお前を失いそうになったら
絶対に俺は抵抗し続ける

[Pre-Chorus]
お前にはいい思いをさせてやりたい,そのためなら何でもするし
それで自分のものがすっかりなくなったって構わない
何もかもひとつ残らずみんなお前に差し出すよ

[Chorus]
言ったことは悔やんでいるし
お互いに言わなきゃよかったこともあるけど
大事なのは先のことだろ?今までのことじゃなく
これだけはわかってくれよ,気持ちはずっと変わらない
あの月だって取って来て宇宙にだって飛び出して
その果てまで行ってやる,絶対にイヤだなんて言わないよ
それでわかってくれるなら,なにもかもみんなお前のものだって
俺のすべてなんだって
俺にはお前だけだって

[Verse 2]
耐えられないよ(我慢できない)
辛過ぎて仕方ない,雪崩なんかと同じで
足元をすくわれてダンスなんかできないよ
この気持ちをいつまでもお前に預けているままじゃ

[Pre-Chorus]
お前にはいい思いをさせてやりたい,そのためなら何でもするし
それで自分のものがすっかりなくなったって構わない
何もかもひとつ残らずみんなお前に差し出すよ

[Chorus]
言ったことは悔やんでいるし
お互いに言わなきゃよかったこともあるけど
大事なのは先のことだろ?今までのことじゃなく
これだけはわかってくれよ,気持ちはずっと変わらない
あの月だって取って来て宇宙にだって飛び出して
その果てまで行ってやる,絶対にイヤだなんて言わないよ
それでわかってくれるなら,なにもかもみんなお前のものだって
俺のすべてなんだって
(俺にはお前だけだって)

[Outro]
俺のすべてなんだって
(俺にはお前だけだって)

(余談)

「お前にはいい思いをさせてやりたい,そのためなら何でもするし,それで自分のものがすっかりなくなったって構わない,何もかもひとつ残らずみんなお前に差し出すよ」と言い切る主人公ですが,おそらくそうしたらそうしたで相手に対して不満が生じないとは言い切れません。

PCやスマートフォンですらバッテリ残量が僅かになるとシステムを保護するために自動的に電源を切ってしまうので,この主人公も「自分のものがすっかりなくな」る前に自己保存のために自ら電源を落とす(=別れる)と思われます。

2025年3月26日水曜日

Yoko Ono キッシンダイナマイト (Kissin'Dynamite)

有名で金があるということは必ずしも気分のいいことではなく場合によってはそれで傷つくこともあります。この曲を書いた人間は実際にオノ・ヨーコ当人に会ったことはなく「ひどい女」のメタファーとして彼女を使っているのではないでしょうか?
Being rich and famous is not always pleasant and sometimes pretty damaging.  I don't think the writer of this song have met Yoko Ono herself in person.  They use her name as a metaphor for a bitch.
Yoko Ono  (Kissin'Dynamite)


Yoko Ono
Yoko Ono

She was the one, her certain something started driving me mad, me mad
I had her on the hook until she took the situation in hand, in hand
She went down down down, dead and gone was my will
Spinned me round round round and I swallowed the pill, my god
All that she said went to my head and history was my band, my band

She's a Yoko Ono
I'm under her spell
She's a Yoko Ono
My ticket to hell
She's a Drop-Dead-Cheater
A Rockstar-Eater
She's a Yoko Ono
Yoko Ono
Yoko Ono

She brought the glitterati to the party in the namе of world peace
She drovе my Cadillac right off the track and guess who's hiding the keys
We flew high high high, I was paying the bills
Till I cried cried cried, but I'm loving her still, guess what
That crazy bitch finally ditched me with a social disease

She's a Yoko Ono
I'm under her spell
She's a Yoko Ono
My ticket to hell
She's a Drop-Dead-Cheater
A Rockstar-Eater
She's a Yoko Ono
Yoko Ono

She went down down down, dead and gone was my will
Spinned me round round round and I swallowed the pill, my god

She's a Yoko Ono
I'm under her spell
She's a Yoko Ono
My ticket to hell
She's a Drop-Dead-Cheater
A Rockstar-Eater
She's a Yoko Ono
Yoko Ono

Hey, yeah
Let me tell you 'bout this thing
We flew high, so high that we nearly touched sky
She's a Yoko Ono
She's a Yoko Ono

オノ・ヨーコ
オノ・ヨーコ

あいつだよ,あいつにゃ絶対なにかあるからそれで俺はおかしくなった
最初は俺がひっかけたのに気づくとあっちの尻に敷かれて
そのままどんどんことが進んで俺の意見は無視ときた
すっかり手玉に取られた挙句言うこと聞いてそれでオシマイ*なんなんだ?
あいつに言われていい気になって**俺のバンドは過去の人

あいつの名前はオノ・ヨーコ
今も呪文にかかったままで
あいつの名前はオノ・ヨーコ
地獄への片道切符
掛け値なしの浮気者
ロックスターが大好物だ
あいつの名前はオノ・ヨーコ
オノ・ヨーコみたいなヤツで
オノ・ヨーコみたいな女

あいつときたらパーティに世界平和の名目でお偉いさんを連れてきた
俺の車(Cadillac)に乗ったって横道に入っちゃうから鍵は隠すことにした
一緒にめちゃめちゃぶっ飛んだって払いはみんな俺だったから
とうとうこっちも音を上げた,なのに今でも忘れられない,なのに聞けよ
あの女とうとうこっちを捨てやがったよ,しかも「病気」****の置き土産して

あいつの名前はオノ・ヨーコ
今も呪文にかかったままで
あいつの名前はオノ・ヨーコ
地獄への片道切符
掛け値なしの浮気者
ロックスターが大好物だ
あいつの名前はオノ・ヨーコ
オノ・ヨーコみたいなヤツで
オノ・ヨーコみたいな女

そのままどんどんことが進んで俺の意見は無視ときた
すっかり手玉に取られた挙句言うこと聞いてそれでオシマイ,なんなんだ?

あいつの名前はオノ・ヨーコ
今も呪文にかかったままで
あいつの名前はオノ・ヨーコ
地獄への片道切符
掛け値なしの浮気者
ロックスターが大好物だ
あいつの名前はオノ・ヨーコ
オノ・ヨーコみたいなヤツで
オノ・ヨーコみたいな女

ああそうだ
これだけは言っとくよ
一緒にめちゃめちゃぶっ飛んだ,ほとんど空に届くほど
あいつの名前はオノ・ヨーコ
オノ・ヨーコみたいなヤツだ

(補足)
* swallow the pill ・・・ 従う,潔く罰を受ける
** go to someone's head ・・・ うぬぼれさせる,つけあがらせる
*** glitterati ・・・ 上流階級の人々
**** social disease ・・・ 性病

(余談)

なんともひどい言われようですがThe Beatlesのファンからすれば「あの女のせいで・・・」ということになるのかもしれません。

2025年3月25日火曜日

Good News シャブージー (Shaboozey)

この主人公と同様私もいいニュースを聞きたいひとりです。悪いニュースに囲まれて生きているといいニュースでさえ多少は疑ってかかるようになってしまいます。
Like the narrator in this song, I need a good news.  Having been surrounded by the sea of bad news, I became a little bit too skeptical about even good ones.
Good News  (Shaboozey)


[Verse 1]
Man, what a hell of a year it's been
Keep on bluffin', but I just can't win
Drowned my sorrows, but they learned to swim
Man, what a hell of a year it's been
Head in a bottle, but my heart in a cage
It's gettin' harder to act my age
Play a sad song on a tiny violin
For the man at the bar confessin' his sins

[Chorus]
I need some good news
Sittin' here, sippin' on cold truth
Nobody knows what I'm goin' through
Bet the devil wouldn't walk in my shoes
Wish someone told me
"Livin' this life would be lonely"
Tryna get away from the old me
Still stuck singin' these blues
All I really need is a little good news

[Verse 2]
Love keeps knockin', but I just ain't home
Ain't pickin' no flowers from the seeds that I've sown
They say, "It gets darker when you're coverin' them doors"
Still lookin' for the right at the end of my wrongs
At the end of my wrongs

[Chorus]
I need some good news
Sittin' here, sippin' on cold truth
Nobody knows what I'm goin' through
Bet the devil wouldn't walk in my shoes
Wish someone told me
"Livin' this life would be lonely"
Tryna get away from the old me
Still stuck singin' these blues
All I really need is a little good news

[Post-Chorus]
Is a little good news
Ooh, oh
Oh

[Chorus]
I need some good news
Sittin' here, sippin' on cold truth
Nobody knows what I'm goin' through
Bet the devil wouldn't walk in my shoes
Wish someone told me
"Livin' this life would be lonely"
Tryna get away from the old me
Still stuck singin' these blues
All I really need is a little good news

[Outro]
All I really need is a little—
Somethin' bring me back to the middle
All I really need is a little good news

[Verse 1]
なあ今年は何だったんだ?
ハッタリばっかりかまし続けてなのにちっとも勝てなくて
その辛さを消したくて酒を飲んでみたとこで*効果なんかじきになくなる**
なあ今年は何だったんだ?
年相応の態度***ってのが年々取れなくなってきて
ちっせえバイオリン弾きながらグチ言うことしかできないよ

[Chorus]
いいニュースがなきゃダメだ
こんなところでじっとしたまま,冷たい現実噛みしめてたら
他人には絶対にこんな気持ちはわかりゃしないし
悪魔にだってわかるわけない****
誰か俺に言ってくれ「こんな人生送れたらきっと最高なんでしょう」って
昔の自分と縁切りたくて
なのになかなか上手くいかずにこんなグチをこぼしてる
本当にちょっとしたことでいいからいいニュースを聞きたいぜ

[Verse 2]
次々とまるでドアを叩くみたいに出会いのチャンスはやって来るけど俺はその場にいないからタイミングが合わないし
あっちこっちに種播いたってそっから花はまだ咲きゃしない
「ドアを塞ぎゃ暗くなる」って周りから言われても
さんざん間違いやってきたけどそれでもマシなとこないかって今もまだ探してる
あれこれ色々やらかしたから

[Chorus]
いいニュースがなきゃダメだ
こんなところでじっとしたまま,冷たい現実噛みしめてたら
他人には絶対にこんな気持ちはわかりゃしないし
悪魔にだってわかるわけない
誰か俺に言ってくれ「こんな人生送れたらきっと最高なんでしょう」って
昔の自分と縁切りたくて
なのになかなか上手くいかずにこんなグチをこぼしてる
本当にちょっとしたことでいいからいいニュースを聞きたいぜ

[Post-Chorus]
ちょっとしたいいニュース

[Chorus]
いいニュースがなきゃダメだ
こんなところでじっとしたまま,冷たい現実噛みしめてたら
他人には絶対にこんな気持ちはわかりゃしないし
悪魔にだってわかるわけない
誰か俺に言ってくれ「こんな人生送れたらきっと最高なんでしょう」って
昔の自分と縁切りたくて
なのになかなか上手くいかずにこんなグチをこぼしてる
本当にちょっとしたことでいいからいいニュースを聞きたいぜ

[Outro]
必要なのは本当にちょっとしたことでいいんだ
俺を普通に真ん中に戻してくれるそういう何か
ちょっとしたことでいいからいいニュースを聞きたいぜ

(補足)
* Drowned my sorrows ・・・ 酒で悲しみを紛らす(drown one's sorrows)
** but they learned to swim ・・・ (前述の)紛らす(溺れさせる)を踏まえた表現
*** act one's age ・・・ 年相応に振る舞う
**** walk in one's shoes ・・・ 相手の立場に立つ


(余談)

ただ「ちょっとしたいいニュース」なら額面通りに受け取れそうな気がします。

2025年3月24日月曜日

Wings バーディ (Birdy)

楽しい子ども時代の思い出をお持ちでしょうか?それは素晴らしい。ただ思うにそれを美しく素晴らしいものにしているものは「覚えている」ことではなくむしろ「忘れている」ことなのではないでしょうか?
Do you have wonderful memories in your childhood?  Great.  I think what makes them beautiful and great is not what you remember but what you forget. 
Wings  (Birdy)


[Verse 1]
Sunlight comes creepin' in
Illuminates our skin
We watched the day go by
Stories of all we did
It made me think of you
It made me think of you

[Verse 2]
Under a trillion stars
We danced on top of cars
Took pictures of the stage
So far from where we are
They made me think of you
They made me think of you

[Chorus]
Oh, lights go down
In the moment, we're lost and found
I just wanna be by your side
If these wings could fly
For the rest of our lives

[Verse 3]
I'm in a foreign state
My thoughts, they slip away
My words are leavin' me
They caught an aeroplane
Because I thought of you
Just from the thought of you

[Chorus]
Oh, lights go down
In the moment, we're lost and found
I just wanna be by your side
If these wings could fly
Oh, damn these walls
In the moment, we're ten feet tall
And how you told me after it all
We'd remember tonight
For the rest of our lives

[Bridge]
if these wings could fly

[Chorus]
Oh, lights go down
In the moment, we're lost and found
I just wanna be by your side
If these wings could fly
Oh, damn these walls
In the moment, we're ten feet tall
And how you told me after it all
We'd remember tonight
For the rest of our lives

[Verse 1]
少しずつ太陽の光が部屋に差してきて
そこにいるみんなの肌がキラキラ明るくなっていく
一緒にその日一日が終わってくのを眺めてた
一緒にやった色んなことをあれこれを思い出してると
みんなのことを
思い出しちゃう

[Verse 2]
数えきれない夜空の星が降り注ぐその下で
車の上に乗っかってみんなで一緒にダンスして
その舞台の写真を撮った
今からはすごく昔のことだけど
そんなことを考えてると
みんなのことを思い出しちゃう

[Chorus]
明かりがみんな消えちゃうと
その瞬間自分の居場所を見失うけどすぐにまたわかってくるの
とにかくみんなのそばにいたいの
この翼で飛べるなら
この先ずっと生きてるうちは

[Verse 3]
いつもの自分じゃなくなって
考えもまとまらないし
言葉もなかなか出てこない
飛行機に乗っかって言葉がどこかへいっちゃった
みんなのことを思い出すから
頭にちょっとみんなのことがただ浮かんでくるだけで

[Chorus]
明かりがみんな消えちゃうと
その瞬間自分の居場所を見失うけどすぐにまたわかってくるの
とにかくみんなのそばにいたいの
この翼で飛べるなら
この先ずっと生きてるうちは

[Bridge]
この翼で飛べるなら

[Chorus]
明かりがみんな消えちゃうと
その瞬間自分の居場所を見失うけどすぐにまたわかってくるの
とにかくみんなのそばにいたいの
この翼で飛べるなら
この先ずっと生きてるうちは

(余談)

先日喫煙所のそばを通りかかりふと自分が子どもの頃は喫煙がまだ普通のことでありシャワートイレも今ほど一般的ではなかったことを思い出し,そういった「負」の情報がすっぽり抜け落ちているからこそ子ども時代の記憶がより一層輝いて見えるのではないかと思いました。

2025年3月23日日曜日

All My Love コールドプレイ (Coldplay)

公式のリリック・ヴィデオの中で風船を抱えた男(実際はChris Martin)が道行く人に風船をプレゼントしようとしますが多くの人はまるで彼がそこにいないかのように無視して受け取りません。
In the official lyric video, a man holding a lot of balloons (who is Chris Martin) is trying to hand them over to strangers as a gift bu many of them don't receive it and just ignore him as if he's not there.
All My Love  (Coldplay)


(Lyric video)


[Verse 1]
We've been through low
Been through sunshine, been through snow
All the colours of the weather
We've been through high
Every corner of the sky
And still we're holding on together

[Chorus]
You got all my love
Whether it rains or pours, I'm all yours
You've got all my love
Whether it rains, it remains
You've got all my love

[Verse 2]
And till I die
Let me hold you if you cry
Be my one, two, three, forever

[Chorus]
'Cause you got all my love
Whether it rains or pours, I'm all yours
You've got all my love
Whether it rains, it remains
You've got all my love

[Bridge]
La-la, la-la, la, lay
Whether it rains or pours, I'm all yours
La-la, la-la, la, lay
That's all, all I can say

[Guitar Solo]

[Chorus]
Ooh, you got all my love
Oh, for now and always, till the end of my days
You got all my love
You've got all my love

[Verse 1]
お互いに今までにゃパッとしない時もあったし
日差しに溢れて何もかもうまく行ってたこともありゃ雪に埋もれて目が出ないそんな時もやっぱりあって
お天気が変わるみたいに色んなことを経験したね
空高く昇っていって
色んなところへ行ったけど
今もまだこうして二人一緒だよ

[Chorus]
この気持ちみんなお前に捧げてるから
どんなに酷い時だっていつもお前の味方だよ
みんなお前のものだから
辛い時も変わらない
この気持ちみんなお前に捧げるよ

[Verse 2]
だから生きているうちは
お前が涙を流したら俺がそっと抱いてやるから
一にお前二にお前とにかく一番大事だよ

[Chorus]
だって俺はこの気持ちみんなお前に捧げてるから
どんなに酷い時だっていつもお前の味方だよ
みんなお前のものだから
辛い時も変わらない
この気持ちみんなお前に捧げるよ

[Bridge]
どんなに酷い時だっていつもお前の味方だし
それだけは確かだよ

[Guitar Solo]

[Chorus]
この気持ちみんなお前に捧げてるから
今だっていつだって生きてる限りいつまでも
この気持ちみんなお前に捧げるよ
みんなお前のものだから

(余談)

おそらくこれが素顔のChris Martinであったなら多くの人が争って風船を受け取ったと思われますが確かに見るからに怪しそうなあの風体では「なにか裏があるのではないか?」と敬遠する人の気持ちもわからないではありません。

最初のひとりが風船を受け取って何事もないことを見ると周囲の人々が次々と風船を受け取るようになっていく様子を見ながら,この風船は「優しさ」のメタファーであり,風船を受け取れなかった人々はむき出しの優しさに対して警戒し不安を抱えていることを表したものではないかと思わされました。

2025年3月22日土曜日

Nothing from Nothing ビリー・プレストン (Billy Preston)

個人的には冒頭の「(Nothing from nothing leaves nothing)」の下りは引き算の「0 - 0 = 0」という意味だと思っているのですが,この部分はシェイクスピアのリア王で王が自分への愛情を口nに出して表現できない娘のコーデリアに対して返した「無から有は生まれない(Nothing will come of nothing)」言葉だと言われているようです。
I think the opening line "Nothing from nothing leaves nothing" means "0 - 0 = 0" but they say it's an iteration of a line from Shakespeare’s ‘King Lear.' He says to his daughter Cordelia who didn't express her love in words to flatter him, "Nothing will come of nothing" to tell her if she cannot flatter her father, she will receive nothing from him.
Nothing from Nothing  (Billy Preston)


[Chorus]
Nothing from nothing leaves nothing
You gotta have something if you wanna be with me
Nothing from nothing leaves nothing
You gotta have something if you wanna be with me

[Verse 1]
I'm not trying to be your hero
'Cause that zero is too cold for me
I'm not trying to be your highness
'Cause that minus is too low to see, yeah
Ah, ah
Hey

[Verse 2]
Nothing from nothing leaves nothing
And I'm not stuffing, believe you me
Don't you remember I told ya
I'm a soldier in the war on poverty
Yeah, yes, I am

[Chorus]
Nothing from nothing leaves nothing
You gotta have something if you wanna be with me, oh baby
Nothing from nothing leaves nothing
You gotta have something if you wanna be with me
That's right, ha, yeah

[Outro]
Gotta have something if you wanna be with me
You gotta bring me something, girl, if you wanna be with me

[Chorus]
無から有は生まれないからそんなのやっても無駄なだけ
俺と付き合いたいんなら「これ」ってものを持ってなきゃ
元々そこに何もなきゃ何をやっても無駄なだけ
俺と付き合いたいんなら「これ」ってものを持ってなきゃ

[Verse 1]
別にお前のヒーローになろうってんじゃないんだよ
あそこまでゼロゼロじゃちょっと寂し過ぎるだけ
上に立つお偉いさんになろうってんでもないんだよ
あそこまでマイナスじゃ低すぎて見えないだけだ,本当だよ

[Verse 2]
無から有は生まれないからそんなのやっても無駄なだけ
ただ遊んでる*わけでもないぜ,相手はお前と思っているし
あの時お前に言っただろ?
貧乏から抜け出したくて頑張ってるんだって**
本当だよそうなんだ

[Chorus]
無から有は生まれないからそんなのやっても無駄なだけ
俺と付き合いたいんなら「これ」ってものを持ってなきゃ
元々そこに何もなきゃ何をやっても無駄なだけ
俺と付き合いたいんなら「これ」ってものを持ってなきゃ
そういうことだ本当だぜ

[Outro]
俺と付き合いたいんなら「これ」ってものを持ってなきゃ
俺と付き合いたいんならそれなりの見返りがなきゃダメだ

(補足)
* stuff ・・・ セックスする,たらふく食べる
** war on poverty ・・・ 貧困との戦い(アメリカの貧困解消を目指した様々な施策)

(余談)

「俺と付き合いたいんなら「これ」ってものを持ってなきゃ,俺と付き合いたいんならそれなりの見返りがなきゃダメだ」

・・・身も蓋もないセリフですがそこに一片の真実が含まれている点は間違いありません。

2025年3月21日金曜日

No Matter What ジェイミー・ミラー (Jamie Miller)

皆様は信心深い方でしょうか?もし違うならここでちょっとお聞きします。仮に皆様に日頃から走る習慣がなく,それにもかかわらずいきなり10キロ走をしろと言われたとします。おそらく迷惑でイヤだと思うでしょう。ただその後でゴールすれば100万年の賞金が貰えると言われたらどうでしょうか?その10キロ走が多少なりとも楽になるのでしょうか?
Are you a religious person?  No?  Okay, then suppose you're not a runner and told to run for ten kilometers.  You wouldn't be pleased very much and hate the journey.  Then you're offered the prize money of one million yen for your goal.  Would that make the journey easier?
No Matter What  (Jamie Miller)


[Verse 1]
I know your heart's been broken, bruised
And pieces went missin'
But if you let down all your walls
I swear that I'll fix it

[Pre-Chorus]
I know you're scared to hurt those close to you
Oh, I've been in that position
So, no matter what you say or do, I'll always listen
Just know-oh-woah, oh-woah, oh-oh-ooh

[Chorus]
Even on the dark days
Even through the heartache
Even when you're too afraid to say you need someone
Even when it's hopeless
Darling, you should know this
I'm not giving up on you, I'm here no matter what
No matter what

[Verse 2]
Is there a cloud above your bed
Tonight as you're sleepin'?
Is there a hole inside your chest
Where your heart was beatin'?

[Pre-Chorus 2]
I know you're hearing voices in your head
But, darling, don't believe 'em
'Cause crying's just the sound of a broken heart healing
Just know-oh-woah, oh-woah, oh-oh-ooh

[Chorus]
Even on the dark days
Even through the heartache
Even when you're too afraid to say you need someone
Even when it's hopeless
Darling, you should know this
I'm not giving up on you, I'm here no matter what

[Bridge]
And I know it might get harder
On the way to brighter days
But no matter how bad it gets
I'm gonna love you anyway

[Chorus]
Even on the dark days
Even through the heartache
Even when you're too afraid to say you need someone
Even when it's hopeless
Darling, you should know this
I'm not giving up on you, I'm here no matter what
No matter what

[Verse 1]
ボロボロに傷ついて痣だらけになったうえ
なにかがどっかへいったままってそんな気がしているんだろ?
けど周りのその壁を取っ払ってくれるなら
きっと俺がなおしてやるよ

[Pre-Chorus]
親しい人を傷つけそうでそれを恐れているんだろ?
わかるよ俺もそうだったから
お前が何を言ったってお前がどんなことしてもいつだって聞いてやる
とにかくこれだけ覚えとけ

[Chorus]
最悪の時期だって
胸が傷んで辛くても
誰かにそばにいてほしいのにそれが怖くて言えなくて
望みはないって思っても
なあダーリン,これだけは覚えとけ
見放したりしないって,何があってもここにいるって
たとえ何があったって

[Verse 2]
お前のベッドのその上に雲でもかかっているんじゃないか?
今夜お前が寝てる時
その胸の内側で
脈を打ってた心臓に穴が空いているんだろ?

[Pre-Chorus 2]
頭の中から色んな声が今も聞こえて来るんだろ?
だけどダーリン信じちゃダメだ
泣き叫ぶ声がたとえ聞こえてきてもそれは単に傷ついた心が治っているだけだから
とにかくこれだけは覚えとけ

[Chorus]
最悪の時期だって
胸が傷んで辛くても
誰かにそばにいてほしいのにそれが怖くて言えなくて
望みはないって思っても
なあダーリン,これだけは覚えとけ
見放したりしないって,何があってもここにいるって
たとえ何があったって

[Bridge]
辛いことがあるのかも
今よりも幸せになろうとしたら
だけどどんなに辛くなっても
俺の気持ちは変わらない,ずっと大事にしてるから

[Chorus]
最悪の時期だって
胸が傷んで辛くても
誰かにそばにいてほしいのにそれが怖くて言えなくて
望みはないって思っても
なあダーリン,これだけは覚えとけ
見放したりしないって,何があってもここにいるって
たとえ何があったって

(余談)

この曲は,自分ひとりではなく誰かが必ずついていると思うことで辛い局面も乗り切れるという趣旨の曲ですが,リードで述べたような場合,誰かがそばについていたからといってさほど状況が好転するとは思われません。イヤなものはイヤなままでしょう。

ただ報奨金100万円は違います。無論身体的に10キロ走が命に関わる場合はたとえ1億円出されようとも拒否すると思われますが,そうでなければ「地雷原の中」「紛争地帯の真ん中」など直接命に関わるような危険な場所を走れと言われているのでなければ(私を含めて)多くの人がむしろ「喜んで」走るのではないでしょうか?

「当人が10キロ走る」という事実はなにひとつ変わっていないのに「報奨金100万円」という属性が加わったことによってその事実の評価がマイナスからプラスに転じているわけです。

仮にそうだとすれば「多大な報奨金が出る」と心の底から信じることさえできれば,人間は多少の辛さにも耐えられるということであり,それこそが世の中の宗教の喧伝する「天国」の姿だからです。

したがって「報奨金100万円が出る」と聞き「まあそれならやってみてもいいか」と思った人間は(私自身がそうです),本人が意識しているかいないかに関わらず,実は敬虔な「資本主義教徒」ということになります。

・・・有体に言えば「金に汚いだけ」なのかもしれませんが。

2025年3月20日木曜日

Walls キングス・オブ・レオン (Kings of Leon)

主人公は「壁」に崩れて欲しいと思っているのかいないのか。崩れてもらいたいと思っていると考える人もあるようですが私にはその点がわかりません。
Does the narrator hope the walls to come down or not?  Some say they do but I'm not sure about it.
Walls  (Kings of Leon)


[Verse 1]
I can't get there on my own
You can't leave me here alone
I'm just trying to do what's right
Oh a man ain't a man 'less he's fought the fight
I could never point you out
Waste of space in a faceless crowd
Tell me what I have to say
If you know what's right, then you’ll walk away

[Chorus]
When the walls come down
When the walls come down
When the walls come down
When the walls come down

[Verse 2]
One by one I've seen em fall
Some just don't show up at all
I'm just here to fight the fire
Oh a man ain't a man 'less he has desire

[Chorus]
And the walls come down
And the walls come down
When the walls come down
When the walls come down

[Bridge]
You tore out my heart
And you threw it away
The western girl with eastern eyes
Took a wrong turn and found surprise awaits
Now there's nothing in the way
In the way
In the way
In the way

[Chorus]
When the walls come down
When the walls come down
When the walls come down
When the walls come down

[Outro]
You tore out my heart
You threw it away
The western girl with eastern eyes
Took a wrong turn and found surprise awaits
Now there's nothing in the way
In the way
In the way
In the way

[Verse 1]
どうしたってあそこへはひとりで行けやしないんだから
こんなとこで放り出すなよ
正しいことをしようとしてる,ただそれだけのことなんだ
男は何かと戦って初めて男になれるんだから
お前にゃ一度も言えなかったよ
大衆に埋もれてただそこにいるだけのつまんないヤツだって
言ってくれ,俺に何を言わせたいんだ?
一体何が正しいかそれがお前にわかってるなら,さっさとどこかへ行くはずだよな?

[Chorus]
壁が崩れてしまったら
もう囲ってるものはない
壁なんてもうなくて
もう崩れてしまったら

[Verse 2]
ひとりずつ次から次へとやられていって
ぱったり姿を見かけなくなるそんなヤツが出てきても
俺はまだここにいて燃える炎と戦っている
やりたいことのひとつでもなきゃ男なんて名乗れないから

[Chorus]
そしたら壁が崩れていって
囲いがすっかりなくなった
壁なんてもうなくて
もう崩れてしまったら

[Bridge]
俺の心をズタズタにして
しかもさっさと捨ててった
西側に生きているけどあいつのあの目は東側
本当は曲がっちゃいけないとこを曲がってみたらその場所で思いがけないことが起こった
もう邪魔するものはない
この先に
余計なものは何もない

[Chorus]
壁が崩れてしまったら
もう囲ってるものはない
壁なんてもうなくて
もう崩れてしまったら

[Outro]
俺の心をズタズタにして
しかもさっさと捨ててった
西側に生きているけどあいつのあの目は東側
本当は曲がっちゃいけないとこを曲がってみたらその場所で思いがけないことが起こった
もう邪魔するものはない
この先に
余計なものは何もない

(余談)

一般的に歌詞に登場する「壁」は,登場人物の「心理的なバリア」「障壁」または「プレッシャー」などというどちらかと言えば否定的な意味である場合がほとんどなので,それに従えばこの「壁」もそのように考えるべきなのしょう。

しかし私には何故かこの主人公が「壁」を維持したがっているように思えて仕方なく,そのためこの曲の全体像を掴みきれずにいたところ,ここに登場する「壁」は主人公と相手との「絆(love)」なのではないかという説に出会いそうかと膝を打ちました。

その「絆」を主人公が維持しようとする一方,相手の気持ちはすでに冷めきっており最終的にその「絆」は失われてしまうものの,そのことによって今まで見えなかったものが見えるようになったというわけです。

そう考えるとこの曲を聞いて感じるある種の「諦念」のようなものも妙に納得できるような気がします。

2025年3月19日水曜日

Where Have You Been リース (REESE)

日頃は気づかずにいますが人間はそれぞれ固有の社会で暮らしています。その社会の構成要員という意味でも地図上の場所という意味でもです。
We're usually unaware of the fact that we live in our own community, demographically as well as geographically. 
Where Have You Been  (REESE)


[Verse]
I've been everywhere, man, looking for someone
Someone who can please me, love me all night long
I've been everywhere, man, looking for you, babe
Looking for you, babe, searching for you, babe

[Chorus]
Where have you been?
'Cause I never see you out
Are you hiding from me, yeah?
Somewhere in the crowd

[Build]
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah-yеah-yeah-yeah-yeah (Oh-ooh)
Yеah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah-yeah-yeah-yeah-yeah

[Drop]
Where have you been?
All my life
Where have you been all my li-i-i-i-i-ife?
Where have you been all my li-i-i-i-i-ife?
Where have you been all my li-i-i-i-i-ife?
Where have you been all my life?
Yeah, yeah-yeah-yeah-yeah-yeah
Yeah, yeah-yeah-yeah-yeah-yeah
Yeah, yeah-yeah-yeah-yeah-yeah
Yeah, yeah-yeah-yeah-yeah-yeah

[Verse]
あらゆるとこへ行ってみたんだ,特別な人を探して
いい気分にしてくれて一晩中でも愛してくれるそんな相手を探してた
あらゆるとこへ行ってみたんだ,アンタのことを探してた
ベイビイアンタ,アンタだよ,アンタを探していたんだよ

[Chorus]
今まで一体どこいたの?
外で出会ったことないし
ひょっとして避けてんの?
人混みのなかに紛れて

[Build]
イヤマジで本当に

[Drop]
今まで一体どこいたの?
今までの
人生で
今日の今日までどこいたの?
いやマジで
本当に

(余談)

「ひょっとして避けてんの?」・・・そうかもしれません。

2025年3月18日火曜日

She Sells Sanctuary ザ・カルト (The Cult)

仮にこの曲のタイトルが「She is my sanctuary(あの子が安らぎの場所)」であったなら特に何も思わなかったと思いますが実際には「She sells sanctuary(あの子は安らぎの場所を売っている)」です。それが金銭であろうとなかろうと,およそ取引というものには必ず代償が伴います。彼女のためにこの主人公の支払う代償は何なのでしょうか?
If the song title were something like 'She is my sanctuary', I wouldn't think a lot about it.  It is, however, 'She sells sanctuary'.  Monetary or not, every business or trade has a price for it.  So what's the price the narrator is asked to pay for her?
She Sells Sanctuary  (The Cult)


[Verse 1]
Oh, the heads that turn
Make my back burn
And those heads that turn
Make my back, make my back burn

[Verse 2]
The sparkle in your eyes
Keeps me alive
And the sparkle in your eyes
Keeps me alive, keeps me alive

[Chorus]
The world
And the world turns around
The world and the world, yeah
The world drags me down

[Verse 3]
Oh, the heads that turn
Make my back burn
And those heads that turn
Make my back, make my back burn, yeah

[Chorus]
And the world
The world turns around
And the world and the world
The world drags me down
And the world and the world and the world
The world turns around
And the world and the world and the world and the world
The world drags me down

[Chorus]
And the world (Yeah-hey-hey-hey)
The world turns around (Yeah-hey-hey-hey)
And the world and the world (Yeah-hey-hey-hey)
The world drags me down (Yeah-hey-hey-hey)
And the world (Yeah-hey-hey-hey)
Yeah, the world turns around (Yeah-hey-hey-hey)
And the world and the world (Yeah-hey-hey-hey)
The world drags me down (Yeah-hey-hey-hey)

[Outro]
Yeah-hey-hey-hey
Yeah-hey-hey-hey
Sanctuary, hey
Sanctuary, hey

[Verse 1]
ああやって周りから振り返って見られると
カッと背中が熱くなる
ああやって見られると
背中に火でもついたみたいに辛くって仕方ないけど

[Verse 2]
輝くお前の目を見ると
なんだか元気が出てくるし
キラキラと輝くお前の目をみると
どうにかやっていけるんだ

[Chorus]
今のこの世の中は
回り続けて変わってく
そんな世界を見ていると
落ち込んでしまうから

[Verse 3]
ああやって周りから振り返って見られると
カッと背中が熱くなる
ああやって見られると
背中に火でもついたみたいに辛くって仕方ないけど

[Chorus]
それにこの世の中は
回り続けて変わってく
そんな世界を見ていると
落ち込んでしまうから
今のこの世の中は
回り続けて変わってく
そんな世界を見ていると
落ち込んでしまうんだ

[Chorus]
それにこの世の中は
回り続けて変わってく
そんな世界を見ていると
落ち込んでしまうから
今のこの世の中は
回り続けて変わってく
そんな世界を見ていると
落ち込んでしまうんだ

[Outro]
そうだなあ聞いてくれ
お前がいれば邪魔されないし
ここでほっとできるんだ

(余談)

まさかこの主人公女性教祖の新興宗教に入れあげた信者なのでしょうか?

2025年3月17日月曜日

No Bad Vibes ジャジー・アイアールエル・アンド・キリマンジャロ (Jazzy (IRL) & KILIMANJARO)

私が外食をする時は食事をそのまま味わってくれて過剰に批評をしない人を普通は誘います。食べ物に対して評論家気取りの人は苦手です。
When I dine out, I usually go with people who appreciate the food as it is and not being overly judgemental over it.  I don't like people who think themselves a food critic. 
No Bad Vibes  (Jazzy (IRL) & KILIMANJARO)


[Verse]
Won't you lovin' and leave in the night?
Won't you know where to go in the night?
Yeah, you stay where you are, day or night
Oh, ah, oh, ah, oh, ah

[Pre-Chorus]
Ain't no better time to meet me at the party
Ain't no better life than the one we livin' now
We gonna shine, light up until the mornin'
And then we'll do it all over again

[Chorus]
Bringin' only no bad vibes, wanna have a good time, if you won't go in don't come out
Here since one and the party ain't done, so we still gon' have some fun now
Feels so right and I feel so high, so high, I don't wanna come down
I still don't wanna come down
Don't wanna come down

[Post-Chorus]
Don't wanna come down

[Verse]
ねえ夜遊びに出かけたくない?
知りたくない?夜はどこへ行けばいいのか
そうよ今いるとこでいいんだ,朝だって夜だって

[Pre-Chorus]
もしパーティで会うんなら,今絶好の機会だよ
自分の生きてる人生が最高の人生で,それ以上の人生はない
輝いて楽しくやって,夜が明けて朝になったら
最初から同じことを繰り返すんだ

[Chorus]
イヤな気分を持ち込まないで,とにかく楽しくやりたいの,仲間に入らないんならそっちはそっちで勝手にやって
人生もパーティもまだまだこれから続いてく,お楽しみはこれからよ
本当にこれでいいって思えるし気分もすごく盛り上がってて,まだ終わりにしたくない
まだまだこういう気分でいたい

[Post-Chorus]
まだ終わりにしたくない

(余談)

私の場合,味覚がお粗末なのもあってほとんどのものが美味しく感じられるため,味にうるさい人と一緒だとその人が「不合格」としたものを美味しいと感じている自分が情けなく思えてしまいます。会食は楽しむものであり仮に自分に合わないと思うのであれば黙って箸を置けばいいだけでそこに批評(bad vibes)は無用です。

2025年3月16日日曜日

Burning Hell トム・ジョーンズ (Tom Jones)

主人公は自分が死んだらどうなるのかを知りたがっていますが,ジョーンズ助祭はそれに答えられるのでしょうか?無論彼ならその疑問になんらかの答えを出せるのでしょうがそれが実体験からきたものでないことだけは明らかです。
The narrator wants to know what will come to them when they die.   Does Deacon Jones know the answer?  He can give some answer to the question, of course but it never reflects his own experience.
Burning Hell  (Tom Jones)


I'm going down
To the church house
Get down
On a bended knee
Deacon Jones
Pray for me
Deacon Jones please pray for me

Maybe there ain't no heaven
Maybe there ain't no hell
Maybe there ain't no heaven
No burning hell
No

I'm going down to the cross roads
With no devil
Well I'll make a deal
I'm going down to the cross roads
With no devil
Well I'll make a deal

No
Hey

Maybe there ain't no heaven
Maybe there ain't no hell
Maybe there ain't no heaven
No burning hell
No

When I die
Where will I go?
When I die
Where will I go?

Somebody tell me
Somebody tell me
Somebody please tell me
Where will I go?

Maybe there ain't no heaven
Maybe there ain't no hell
Maybe there ain't no heaven
No burning hell
No

Maybe there ain't no heaven
Maybe there ain't no hell
Maybe there ain't no heaven
No burning hell
No

Hey, hey, hey
Hey, yeah, hey, hey

これから通りを進んで行って
教会に辿り着いたら
身をかがめて
跪くから
ジョーンズ助祭
祈ってくれよ
頼むから俺のために祈ってくれよ

天国なんかないんじゃないか?
地獄だって同じだよ
天国なんていうものも
灼熱の地獄ってのも
そんなものはないんだろ?

これから通りを進んで人生の岐路ってとこまでたどり着いたら
そこで悪魔と
取引だ
これから通りを進んで人生の岐路ってとこまでたどり着いたら
そこで悪魔と
取引だ

そうじゃない
なあ聞けよ

天国なんかないんじゃないか?
地獄だって同じだよ
天国なんていうものも
灼熱の地獄ってのも
そんなものはないんだろ?

死んだらどこへ
行くんだろ?
死んだら一体
どうなるんだろ?

誰でもいいから
教えてくれよ
頼むから誰か俺に教えてくれよ
一体どこに行くんだよ?

天国なんかないんじゃないか?
地獄だって同じだよ
天国なんていうものも
灼熱の地獄ってのも
そんなものはないんだろ?
そうだよな?

天国なんかないんじゃないか?
地獄だって同じだよ
天国なんていうものも
灼熱の地獄ってのも
そんなものはないんだろ?
そうだよな?

なあそうだろ?
そうだよな?

(余談)

こればかりはそうなってみないとわかりません。

2025年3月15日土曜日

It Feels So Good マット・ササリ・アンド・ヒューゲル (Matt Sassari & HUGEL)

幼い子どもの頃は母親に触れてもらっただけでほとんど何でも治ってしまったことを覚えていませんか?
Don't you remember a touch by your mother miraculously cured almost everything when you're little? 
It Feels So Good  (Matt Sassari & HUGEL)


[Verse 1]
You always make me smile
When I'm feelin' down
You give me such a vibe
It's totally bonafide, mm
It's not the way you walk
And it ain't the way you talk
It ain't the job you got
That keeps me satisfied

[Chorus]
Your love, it feels so good
And that's what takes me high
Higher than I've been before
And your love, it keeps me alive
Thought I should let you know
That your touch, it means so much
When I'm alone at night
Then it's you I'm always thinkin' of, ooh, baby (Your love, it feels so good)

[Instrumental Break]

[Verse 2]
Ooh, I want you to understand
Oh-oh
You make me feel
All I need to feel, yes
In my heart
Ooh, I want you to understand
How I feel, ooh, yes, deep inside
Oh-oh
You make me feel
All I need to feel, yes
In my heart

[Chorus]
Your love, it feels so good
And that's what takes me high
Higher than I've been before
And your love, it keeps me alive
Thought I should let you know
That your touch, it means so much
When I'm alone at night
Then it's you I'm always thinkin' of, ooh, baby (Your love, it feels so g—)

[Verse 1]
いつだって一緒にいると笑顔になれる
落ち込んでる時だって
ああして気分を良くしてくれる
ただ親切でしてくれて下心もありゃしない
その体の動きでも
話し方でもないんだよ
やってる仕事も関係なくて
ただいるだけで満たされる

[Chorus]
そうやって優しくされると気持ちが良くて
舞い上がってしまうんだ
今まで覚えがないくらい
大切にされてると生きてるって気持ちになれる
伝えようって思ってた
触れてもらえるそれだけでものすごく意味があるって
夜ひとりでいる時に
考えるのはアンタのことよ,ああベイビイ(優しくされると気持ちが良くて)

[Instrumental Break]

[Verse 2]
これだけはわかって欲しい
ただ一緒にいるだけで
感じたいって思ったことがひとつ残らず感じられるの,本当だよ
心の中で
わかって欲しいの
心の奥でどんな気持ちでいるのかを
ただ一緒にいるだけで
感じたいって思ったことがひとつ残らず感じられるの,本当だよ
心の中で

[Chorus]
そうやって優しくされると気持ちが良くて
舞い上がってしまうんだ
今まで覚えがないくらい
大切にされてると生きてるって気持ちになれる
伝えようって思ってた
触れてもらえるそれだけでものすごく意味があるって
夜ひとりでいる時に
考えるのはアンタのことよ,ああベイビイ(優しくされると本当に・・・)

(余談)

残念ながら人間が成長するにつれて親によるああいった神通力は失われてしまうものですが,代わりに恋人や友人自分の子どもあるいは推しなどから同様のパワーを受けるようになるので全体的な総量は同じなのかもしれません。

ただ二次元の推しとは触れ合えませんが・・・。

2025年3月14日金曜日

The Girl from Ipanema スタン・ゲッツ・アンド・ホアン・ジルベルト (Stan Getz & João Gilberto)

最初の3パートと残りは同じ内容に思えますが若干異なっています。前半は件の女性を好きになった人間の視点から世界を描いており,後半は第三者の視点から描かれています。
The first three parts look the same as the following ones but they're slightly different.  The former depicts  the world seen by the person who is in love with the girl while the latter by a third person.
The Girl from Ipanema (Stan Getz & João Gilberto)


[Verso 1: João Gilberto]
Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela a menina que vem e que passa
Num doce balanço a caminho do mar
Moça do corpo dourado do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar

[Refrão: João Gilberto]
Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

[Verso 2: João Gilberto]
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor

[Verse 1: Astrud Gilberto]
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes "ah!"
When she walks she's like a samba that
Swings so cool and sways so gently
That when she passes, each one she passes goes "ah!"

[Chorus: Astrud Gilberto]
Oh, but he watches her sadly
How can he tell her he loves her?
Yes, he would give his heart gladly
But each day when she walks to the sea
She looks straight ahead not at he

[Verse 2: Astrud Gilberto]
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes he smiles
But she doesn't see

[Instrumental Bridge]

[Chorus: Astrud Gilberto]
Oh, but he sees her so sadly
How can he tell her he loves her?
Yes, he would give his heart gladly
But each day when she walks to the sea
She looks straight ahead not at he

[Verse 2: Astrud Gilberto]
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes he smiles
But she doesn't see

[Outro]
She just doesn't see
No, she doesn't see
But she doesn't see
She doesn't see
No, she doesn't see

[Verso 1: João Gilberto]
ほら見てみなよあの美人本当に上品だ
あの子だよ,ゆったりと
腰を揺らして海に向かって歩いてる
あの子の体は黄金色イパネマの太陽みたい
体を揺らす風情ときたら美しい詩みたいで
人生で目にしたうちで一番の美しさ

[Refrão: João Gilberto]
なのになんでひとりぼっちで
なにもかもが悲しいんだろ?
あんなにキレイなものがあるのに
それが自分ものじゃなく
ひとりでさっさと通り過ぎてく

[Verso 2: João Gilberto]
できるならあの子に伝えてやりたいよ
あの子が通り過ぎてくと
世界中が微笑んでみんなが優しい気持ちになれて
そのせいで今よりもステキな世界になるんだよって

[Verse 1: Astrud Gilberto]
背が高くて日焼けした若くてかわいいそういう子
イパネマからやってきたあの子が前を歩いてく
あの子が通り過ぎるたびみんなが「ああ」って声出して
あの子が歩いているとこはサンバを踊ってるみたいで
カッコよくゆっくりと体揺らして動いてる
だから通り過ぎるたびみんなが「ああ」って声上げる

[Chorus: Astrud Gilberto]
だけどあいつは悲しげにあの子のことを眺めてる
自分の気持ちを言えなくて,そんなの言えるわけないよ
そうだあいつは頼まれりゃ真心だって捧げちゃうけど
毎日海に歩いてく時
あの子は海だけ見つめててあいつのことは見ちゃいないから

[Verse 2: Astrud Gilberto]
背が高くて日焼けした若くてかわいいそういう子
イパネマからやってきたあの子が前を歩いてく
あの子が通り過ぎるたびあいつは笑いかけるけど
あの子はそんなの見ちゃいない

[Instrumental Bridge]

[Chorus: Astrud Gilberto]
だけどあいつは悲しげにあの子のことを眺めてる
自分の気持ちを言えなくて,そんなの言えるわけないよ
そうだあいつは頼まれりゃ真心だって捧げちゃうけど
毎日海に歩いてく時
あの子は海だけ見つめててあいつのことは見ちゃいないから

[Verse 2: Astrud Gilberto]
背が高くて日焼けした若くてかわいいそういう子
イパネマからやってきたあの子が前を歩いてく
あの子が通り過ぎるたびあいつは笑いかけるけど
あの子はそんなの見ちゃいない

[Outro]
あの子のそんなの見ちゃいない
全然そんなの気づいていない
とにかくわかってないんだよ
あの子はそんなの見ちゃいない
とにかく気づいてないんだよ

(余談)

「The girl from Ipanema」は若くてステキな女性ですが「The boys from Brazil」はヤバいヤツらです。


2025年3月13日木曜日

Last Night's Mascara グリフ (Griff)

マスカラは目元をはっきりさせて目を大きく魅力的に見せるためのものですが,歌詞のなかでは辛さや悲しみを表すメタファーとして使われることが少なくありません。
While mascaras defines one's eyes to make them bigger and more attractive.  They're often used as a metaphor for heartbreak in song lyrics.
Last Night's Mascara  (Griff)


[Verse 1]
Last night's mascara's such a pretty thing
It covers my eyes, I'm a beauty queen
Running down my face, listening to "Orinoco Flow"
Yeah, last night's mascara's such a wonderful thing
It's as dark as my heart, yet it's sparkling
And it stayed with me, sitting on the back of the last train home

[Chorus]
Mm, would you look at me now? Yeah
Wake up in the morning, oh, would you look at me now?
I'm rubbing it off like it's a memory of you
Oh, look at me now
Oh, would you look at me now? (Woo)
Wake up in the morning, oh, would you look at me now?
I'm rubbing it off like it's a memory of you
Oh, would you look at me now?

[Verse 2]
Yeah, last night's mascara's such a pretty thing
It covers my eyes, I'm a beauty queen
Running down my face, listening to "Orinoco Flow"

[Pre-Chorus]
Oh, oh, and Sunday morning, got me looking crazy
I'm on my knees at the altar, baby
Asking God to wash you from my soul, oh, oh

[Chorus]
Oh, would you look at me now? (Oh Lord)
Wake up in the morning, oh, would you look at me now?
I'm rubbing it off like it's a memory of you
Oh, look at me now
Oh, would you look at me now?
Wake up in the morning, oh, would you look at me now? (Oh, would you look at me now?)
I'm rubbing it off like it's a memory of you
Oh, would you look at me now? (Look at me, look at me)

[Bridge]
Oh, oh, and Sunday morning, got me looking crazy
I'm on my knees at the altar, baby
Asking God to wash you from my soul, oh, oh
Oh, and Sunday morning, got me looking crazy
I'm on my knees at the altar, baby
Asking God to wash you from my soul, oh, oh

[Chorus]
Mm, would you look at me now?
Wake up in the morning, oh, would you look at me now?
I'm rubbing it off like it's a memory of you
Oh, look at me now

[Outro]
I'm rubbing it off like it's a memory of you
Look at me now

[Verse 1]
昨夜つけてたマスカラは本当にステキなの
アタシの両目を縁取って,最高の美人*にアタシをしてくれて
オリノコフロー(Orinoco Flow)を聞きながら**頬を伝って流れてく
そうよ昨夜のマスカラは本当にステキなの
まるでアタシの心みたいに真っ黒くなっているけどそれでもキラキラ輝いて
最終列車の後ろの方で家に戻るその間ずっとアタシを飾ってた

[Chorus]
ねえちょっとこっちを見てよ
朝が来て目を覚ましたらちょっとこっちを見てくれる?
アンタのことを忘れるためにそのマスカラを拭き取ってんの
アタシを見てよ
ねえこっちを見てくれる?
朝が来て目を覚ましたらちょっとこっちを見てくれる?
アンタのことを忘れるためにそのマスカラを拭き取ってんの
ねえこっちを見てくれる?

[Verse 2]
そうだよ昨夜のマスカラは本当にステキなの
アタシの両目を縁取って,最高の美人*にアタシをしてくれて
オリノコフロー(Orinoco Flow)を聞きながら頬を伝って流れてく

[Pre-Chorus]
日曜の朝はちょっとヘンだった
祭壇のとこにいって膝ついて
神様に祈ってた,心の中からアンタのことを消して欲しいと祈ってた

[Chorus]
ねえちょっとこっち見て
朝が来て目を覚ましたらちょっとこっちを見てくれる?(もうイヤだ)
アンタのことを忘れるためにそのマスカラを拭き取ってんの
アタシを見てよ
ねえこっちを見てくれる?
朝が来て目を覚ましたらちょっとこっちを見てくれる?(ちょっとこっちを見てくれる?)
アンタのことを忘れるためにそのマスカラを拭き取ってんの
ねえこっちを見てくれる?(こっち見て)

[Bridge]
日曜の朝はちょっとヘンだった
祭壇のとこにいって膝ついて
神様に祈ってた,心の中からアンタのことを消して欲しいと祈ってた
日曜の朝はちょっとヘンだった
祭壇のとこにいって膝ついて
神様に祈ってた,心の中からアンタのことを消して欲しいと祈ってた

[Chorus]
ねえちょっとこっち見て
朝が来て目を覚ましたらちょっとこっちを見てくれる?
アンタのことを忘れるためにそのマスカラを拭き取ってんの
こっち見て

[Outro]
アンタのことを忘れるためにそのマスカラを拭き取ってんの
ねえこっちを見てくれる?

(補足)
* beauty queen ・・・ 美人コンテストの優勝者
** Orinoco Flow ・・・ 有名なエンヤ(Enya)の曲

(余談)

ためタイトルに「mascara」とあると「この戦争が終わったら結婚する約束の恋人」と同様,「マスカラが(涙で)流れて別れる」というフラグが立ってしまいます。

2025年3月12日水曜日

Blue Collar ドレイトン・ファーリィ (Drayton Farley)

主人公は自分が精神的に弱っているのをブルーカラーの仕事のせいにしているようですが,その仕事を楽しめない限り,私はどんな仕事でもストレスフルなものになると思います。
While the narrator attributes their failing mental health to their blue collar job, I think any job could be stressful unless we can enjoy it.   
Blue Collar  (Drayton Farley)


[Verse 1]
There's a job I've been working
It pays me just enough
To fuck me up
And bring me down like a house of cards

Now I'm off and I'm hurting
So honey could you close the blinds
And hold me tight
And keep me warm
'Til the morning comes?

[Chorus]
It pays a few of the bills
And I take a few of the pills
And wonder if I'm living
Or if I'm just alive?
It pays a few of the bills
And I take a few of the pulls
And wonder if I'm living
Or if I'm just alive?

[Verse 2]
'Cause I'm as blue as my collar
It's who I am, it's where I'm from
Way down south
Where the lowest of the lows are damned

It's a place unforgiving
A soul sucking son of a bitch
And work seems all there is

[Chorus]
It pays a few of the bills
And I take a few of the pills
And wonder if I'm living
Or if I'm just alive?
And wonder if I'm living
Or if I'm just alive

We all wonder if we're living or if we're just alive?
Wonder if I'm living or if I'm just alive?

[Verse 1]
この仕事をやってると
どうにか暮らしちゃいけるけど
ボロボロになっちゃって*
トランプを組んで作った家と同じであっけなくダメになるんだ

もう仕事もしてないし傷ついているんだよ
だからハニー悪いけどブラインドを閉め切って
俺をギュッと抱きしめて
温めてくれないか?
また朝がやってくるまで

[Chorus]
仕事をしてりゃ金は入って支払いもできるけど
その分薬も増えてって
それでつい思うんだ,こんなんで「生きている」って言えるのか?
それとも「息だけしてる」のかって
仕事をしてりゃ金も入って支払いもできるけど
その分酒も増えてって**
それでつい思うんだ,こんなんで「生きている」って言えるのか?
それとも「息だけしてる」のかって

[Verse 2]
ブルーカラーの名前の通り俺の気持ちもブルーだよ
生まれも育ちも
遥か南部の
貧乏な中でも一番貧乏なヤツらが溜まっているとこだ

そこは本当に容赦がなくて
キツイだけで退屈なつまらない***場所なんだ
だから仕事をするしかなくて

[Chorus]
仕事をしてりゃ金は入って支払いもできるけど
その分薬も増えてって
それでつい思うんだ,こんなんで「生きている」って言えるのか?
それとも「息だけしてる」のかって
それでつい思うんだ,こんなんで「生きている」って言えるのか?
それとも「息だけしてる」のかって

みんな思っているんだよ,こんなんで「生きている」って言えるのか,それとも「息だけしてる」のかって
それで俺も思うんだ,こんなんで「生きている」って言えるのか,それとも「息だけしてる」のかって

(補足)

* fuck up ・・・ ぶちのめす,手荒に扱う,(精神的に)傷つける
** pull ・・・ (酒や水の)一口,(タバコの)一服
*** soul sucking ・・・ ストレスの多い

(余談)

したがって仮に主人公が一日に何億何十億と稼ぐ株のトレーダーであってもその仕事を楽しめなければ最終的には今と同じ場所に辿り着くような気がします。

2025年3月11日火曜日

Push The Tempo サブ・フォーカス・アンド・ケイティ・ビー (Sub Focus & Katy B)

主人公がここで語っているのは間違いなくダンスのことであり,それ以外のものである可能性は全くありません。
What the narrator is talking about is DANCING, definitely. There is no way that they're referring to something else.
Push The Tempo  (Sub Focus & Katy B)


[Verse 1]
Don't know what's coming over me
Did my head get lost in a memory?
Every time, I'm my own worst enemy
(Let's go, let's go, let's go, let's go)
Feel my whole body heightening
Now your eyes on me, yeah, you're wired in
Buckle up 'cause the night, gonna ride it
(Let's go, let's go, let's go, let's go)

[Chorus]
Get close
Don't know what you been told
But it's all mirrors and smoke
We should lose control
Just leave
All that pressure, get free
I got all that you need
Can you get on my speed?
Push the tempo

[Post-Chorus]
Push the tempo, push the tеmpo
Push the tempo, push the tempo

[Verse 2]
Don't know what's coming over me
Did my head get lost in a memory?
Every time, I'm my own worst enemy
(Let's go, let's go, let's go, let's go)
Feel the low end rebound, ricochet
Off the walls, through your chest, feel it penetrate
As it runs right through every vertebrae
(Let's go, let's go, let's go, let's go)
So pick up the pace, no, you can't be clutching
On to the brakes, better keep it running
I'm on a wave, baby, are you coming?
Let's go, let's go, let's go, let's go

[Chorus]
Get close
Don't know what you been told
It's all mirrors and smoke
We should lose control
Just leave
All that pressure, get free
I got all that you need
Can you get on my speed?
Push the tempo

[Post-Chorus]
Push the tempo, push the tempo
Push the tempo, push the tempo

[Verse 1]
一体頭がどうなったのか自分でもわからない
思い出に浸ってるだけ?
いつだって最悪の敵は自分自身なの
(さあほら行くよ)
体中が高まって
アンタの視線を感じてる,つながっているんだよ
シートベルト締めといて*,今夜はこれから飛ばすんだから
(さあほら行くよ)

[Chorus]
そばに来て
どんなウワサを聞かされてるかそんなのはわからないけど
そんなのみんなデタラメだから**
一緒にタガを外しましょ
とにかく忘れてしまうのよ
プレッシャーはひとつ残らず,それで自由になるんだよ
アンタの望むものなんてアタシにみんな揃ってる
このスピードについて来られる?
もっとテンポを上げて来て

[Post-Chorus]
もっと速くテンポを上げて
もっと速くテンポを上げて

[Verse 2]
一体頭がどうなったのか自分でもわからない
思い出に浸ってるだけ?
いつだって最悪の敵は自分自身なの
(さあほら行くよ)
感じるの,下の方が跳ね返る,跳ねて返ってよそ行って
壁に当たってアンタの胸の中を通って突き抜けて
背骨のひとつひとつの骨を通ってくるのが感じられるの
(さあほら行くよ)
だからペースについてきて,クラッチなんかは入れちゃダメ
ブレーキなんかかけないでそのまま走り続けるの
アタシは波にさらわれてんの,ベイビイアンタもそうじゃない?
(さあほら行くよ)

[Chorus]
そばに来て
どんなウワサを聞かされてるかそんなのはわからないけど
そんなのみんなデタラメだから
一緒にタガを外しましょ
とにかく忘れてしまうのよ
プレッシャーはひとつ残らず,それで自由になるんだよ
アンタの望むものなんてアタシにみんな揃ってる
このスピードについて来られる?
もっとテンポを上げて来て

[Post-Chorus]
もっと速くテンポを上げて
もっと速くテンポを上げて

(補足)
buckle up ・・・ シートベルトを着用する
mirrors and smoke ・・・ (奇術師の使う)巧妙なごまかし,トリック(smoke and mirrors)

(余談)

なのにどこからか「嘘つき」という声が聞こえてくるのはなぜなのでしょうか?

2025年3月10日月曜日

Pink Pony Club チャペル・ローン (Chappell Roan)

アメリカのテネシー州ではドラッグクイーンのショウはバーのような年齢制限のある場所以外ではできないと知り驚きました。
It's surprising to me that drag shows are only allowed to perform at age-restricted venues such as bars in Tennessee in the States. 
Pink Pony Club  (Chappell Roan)


[Verse 1]
I know you wanted me to stay
But I can't ignore the crazy visions of me in L.A.
And I heard that there's a special place
Where boys and girls can all be queens every single day

[Refrain]
I'm having wicked dreams of leaving Tennessee
Hear Santa Monica, I swear it's calling me
Won't make my mama proud, it's gonna cause a scene
She sees her baby girl, I know she's gonna scream

[Pre-Chorus]
"God, what have you done?
You're a pink pony girl, and you dance at the club," oh mama
I'm just having fun
On the stage in my heels, it's where I belong, down at the

[Chorus]
Pink Pony Club, I'm gonna keep on dancing at the
Pink Pony Club, I'm gonna keep on dancing down in
West Hollywood, I'm gonna keep on dancing at the
Pink Pony Club, Pink Pony Club

[Verse 2]
I'm up and jaws are on the floor
Lovers in the bathroom and a line outside the door
Black lights and a mirrored disco ball
Every night's another reason why I left it all

[Refrain]
I thank my wicked dreams, a year from Tennessee
Oh, Santa Monica, you've been too good to me
Won't make my mama proud, it's gonna cause a scene
She sees her baby girl, I know she's gonna scream

[Pre-Chorus]
"God, what have you done?
You're a pink pony girl, and you dance at the club," oh mama
I'm just having fun
On the stage in my heels, it's where I belong, down at the

[Chorus]
Pink Pony Club, I'm gonna keep on dancing at the
Pink Pony Club, I'm gonna keep on dancing down in
West Hollywood, I'm gonna keep on dancing at the
Pink Pony Club, Pink Pony Club

[Guitar Solo]

[Bridge]
Don't think I've left you all behind
Still love you and Tennessee, you're always on my mind
And mama, every Saturday
I can hear your Southern drawl a thousand miles away, saying

[Pre-Chorus]
"God, what have you done?
You're a pink pony girl, and you dance at the club," oh mama
I'm just having fun
On the stage in my heels, it's where I belong, down at the

[Chorus]
Pink Pony Club, I'm gonna keep on dancing at the
Pink Pony Club, I'm gonna keep on dancing down in
West Hollywood, I'm gonna keep on dancing at the
Pink Pony Club, Pink Pony Club

[Guitar Solo]

[Outro]
I'm gonna keep on dancing
I'm gonna keep on dancing

[Verse 1]
行かないでって思ってるのはアタシにだってわかってるけど
自分がロスにいるとこをどうしても想像しちゃう
それにそこには特別な場所があるって話を聞いた
そこでなら毎日どんな人だってドラッグクイーンになれるって

[Refrain]
テネシーを出てくってものすごい夢があるんだ
サンタモニカの声が聞こえる,アタシのことを呼んでるの
そんなことママは喜びゃしないからひと悶着起きるはず
まだコドモだと思っているしきっと叫び出しちゃうよ

[Pre-Chorus]
「なんてこと!アンタ一体アタシどうしちゃったの?
ピンクポニークラブみたいなそんなとこで踊るとか」いやだママ
アタシはとにかく楽しいの
ヒールの高い靴履いてあのステージに上がるのが,そこがアタシの居場所だし

[Chorus]
ピンクポニークラブでね,ずっと踊り続けるの
ピンクポニークラブでね,踊り続けていく先は
あのウェスト・ハリウッド,ずっと踊り続けるの
ピンクポニークラブでね

[Verse 2]
本気になったら度肝を抜くわよ
バスルームにはカップルがいてドアの外には列が出来てた
ブラックライトに照らされてミラーボールを見ていると
何もかも捨てて出て来て良かったなってそんな風に毎晩思う

[Refrain]
テネシーを一年間離れるの,それがアタシのヤバい夢
サンタモニカの声が聞こえる,アタシのことを呼んでるの
そんなことママは喜びゃしないからひと悶着起きるはず
まだコドモだと思っているしきっと叫び出しちゃうよ

[Pre-Chorus]
「なんてこと!アンタ一体アタシどうしちゃったの?
ピンクポニークラブみたいなそんなとこで踊るとか」いやだママ
アタシはとにかく楽しいの
ヒールの高い靴履いてあのステージに上がるのが,そこがアタシの居場所だし

[Chorus]
ピンクポニークラブでね,ずっと踊り続けるの
ピンクポニークラブでね,踊り続けていく先は
あのウェスト・ハリウッド,ずっと踊り続けるの
ピンクポニークラブでね

[Guitar Solo]

[Bridge]
みんなを捨てたわけじゃない
みんなのことは今も好きだしテネシーだって忘れてないよ
ねえママそれに今だって日曜日になるたびに
何千マイルも向こうからママの声が伝わってきて南部の訛りでこう言うの

[Pre-Chorus]
「なんてこと!アンタ一体アタシどうしちゃったの?
ピンクポニークラブみたいなそんなとこで踊るとか」いやだママ
アタシはとにかく楽しいの
ヒールの高い靴履いてあのステージに上がるのが,そこがアタシの居場所だし

[Chorus]
ピンクポニークラブでね,ずっと踊り続けるの
ピンクポニークラブでね,踊り続けていく先は
あのウェスト・ハリウッド,ずっと踊り続けるの
ピンクポニークラブでね

[Guitar Solo]

[Outro]
ずっと踊り続けるの
ずっと踊り続けるの

(余談)

何千マイルも向こうからママの声が伝わってきて南部の訛りでこう言うの

「なんてごど!アンタ一体ワどうしてまったの?
ピンクポニークラブみだいなそったどごで踊るどが」


・・・まさかこっちの南部訛りじゃないですよね。

2025年3月9日日曜日

Wind Up Missin' You タッカー・ウェットモア (Tucker Wetmore)

PBR lightの下で(underneath a PBR light)」という下りを読んだ時,それは太陽光,月光そしてネオンの明かりといったなんらかの「灯り(light)」を表していると思ったのですが,ネットで検索したところ,それは野球帽に書かれている文字であるかもしれないと思い至りました。
When I read "underneath a PBR light" I thought it represented some kind of light such as sunlight, moonlight and neon light.  After searching the words online, I found it might represent the words written on a ball cap.
Wind Up Missin' You  (Tucker Wetmore)


[Verse 1]
I know I might look like
Another ball cap on a bar stool
Underneath a PBR light
Sayin' everything under the moon
To get you into my arms tonight
You probably heard it all a thousand times
But it ain't what it looks like
Girl, let me tell you what it looks like

[Chorus]
You look like waves on a sunset
And you can crash on me all night
You look like wine in a truck bed
A little what I'm doin' for the rest of my life 'cause
You look like I'm done lookin'
But girl the hard truth is
If this night don't turn into two
You look like I'm gonna wind up missin' you

[Verse 2]
I gotta tell you, baby, I've been
The kind of boy your daddy never wanted
You to go and fall in love with
The kinda boys you're probably done with their dumb shit, yeah
I bet you heard the stories and
Can't say I'm proud of that, but
I've turned the page on the old me
And now I ain't lookin' back 'cause

[Chorus]
You look like waves on a sunset
And you can crash on me all night
And you look like wine in a truck bed
A little what I'm doin' for the rest of my life 'cause
You look like I'm done lookin'
But girl the hard truth is
If this night don't turn into two
You look like I'm gonna wind up missin'

[Bridge]
Missin' you in the mornin'
Probably for the next few years
When I look back on it
I'll still see you right here

[Chorus]
You look like waves on a sunset
And you can crash on me all night
And you look like wine in a truck bed
A little what I'm doin' for the rest of my life 'cause
You look like I'm done lookin'
But girl the hard truth is
If this night don't turn into two
You look like I'm gonna wind up missin' you

[Outro]
Wind up missin' you
Wind up missin' you

[Verse 1]
そうだよなこんな風に見られそうだな
バーの椅子に腰かけて
頭にゃ「PBR light」ってビールの名前のキャップ被って
あれこれベラベラ喋り続けて
今夜お前を落とそうとするそこらのヤツに見えるかも
お前だったらこのくらいイヤになるほど聞いているよな?
だけどそういうことじゃないんだ
本当のとこはどうなのかってとこをこれから言わせてくれよ

[Chorus]
お前を見てると思うんだ,陽が沈む頃に寄せる波だって
その波を朝まで受け止めさせてくれ
お前ときたらトラックの荷台で味わうワインみたいで
この先残りの人生でやりたいことはあまりないけど,それはずっと続けていたい
だってお前を見ていると探し物が見つかったってそんな気分になれるから
けどここからが問題で
折角今夜出会ってもこれっきりで続かなきゃ
結局未練を残すだけ

[Verse 2]
ベイビイ言わせてもらうけど
お前のオヤジはイヤがるぞ
娘が出会って惚れた相手が
結局は呆れて縁を切られるくらいつまんねえヤツなんて,いやマジで
色々と俺のことは聞いてるんだろ?
自慢できることじゃないけど
本のページをめくるみたいに俺は生まれ変わったし
この先も俺は二度と振り返らない

[Chorus]
お前を見てると思うから,陽が沈む頃に寄せる波だって
その波を朝まで受け止めさせてくれ
お前ときたらトラックの荷台で味わうワインみたいで
この先残りの人生でやりたいことはあまりないけど,それはずっと続けていたい
だってお前を見ていると探し物が見つかったってそんな気分になれるから
けどここからが問題で
折角今夜出会ってもこれっきりで続かなきゃ
結局未練を残すだけ

[Bridge]
朝お前に会いたくなるよ
多分この先何年も
このことを振り返ったら
きっとまだ今ここにいるお前が見える

[Chorus]
お前を見てると思うんだ,陽が沈む頃に寄せる波だって
その波を朝まで受け止めさせてくれ
お前ときたらトラックの荷台で味わうワインみたいで
この先残りの人生でやりたいことはあまりないけど,それはずっと続けていたい
だってお前を見ていると探し物が見つかったってそんな気分になれるから
けどここからが問題で
折角今夜出会ってもこれっきりで続かなきゃ
結局未練を残すだけ

[Outro]
結局お前に会いたくなって
ただ未練を残すだけ

(余談)

とにかく「もう昔の自分じゃない」という相手を私は信用しません。

2025年3月8日土曜日

You Could Be Happy スノウ・パトロール (Snow Patrol)

主人公は最後の頃に相手に言った(おそらく)ひどいセリフを後悔し言わなければよかったと思っているようですが,仮に言わずにいたらふたりの関係は続いていたのでしょうか?私はそうではないと思います。
The narrator is regretting they shouldn't have said (probably) horrible things to the second person in the last stage of their relationship.  If they didn't, would that save the relationship?  No, I don't think so. 

You Could Be Happy  (Snow Patrol)


[Verse 1]
You could be happy, and I won't know
But you weren't happy the day I watched you go
And all the things that I wish I had not said
Are played in loops 'til it's madness in my head
Is it too late to remind you how we were?
Not our last days of silent screamin' blur
Most of what I remember makes me sure
I should have stopped you from walking out the door

[Verse 2]
You could be happy, I hope you are
You made me happier than I'd been by far
Somehow everything I own smells of you
And for the tiniest moment it's all not true
Do the things that you always wanted to
Without me there to hold you back, don't think, just do
More than anything I want to see you, girl
Take a glorious bite out of the whole world

[Verse 1]
幸せにやってるかもな,どうせ俺にはわからないけど
目の前から姿を消したあの日のお前はそうじゃなかった
あんなこと言わなきゃよかったそう思う
そういうことが頭の中で延々と思い出されて最後にゃおかしくなってくる
今からじゃ手遅れなのか?幸せだったあの頃を思い出してもらいたくても?
重苦しい沈黙であんまりはっきり思い出せない終わりの方のことじゃなく
思い出に浸っていると
出て行くお前を止めりゃよかったそう思えてくるんだよ

[Verse 2]
幸せにやってるかもな,どうかそうであってくれ
お前に出会えて人生で最高に幸せだった
何故か俺の持ち物にゃお前の「匂い」が残ってて
ほんの一瞬このことが全部ウソに思えてくるよ
やりたいっていつも言ってたことはどんどんやってくれ
邪魔する俺はいないんだから,頭で理屈こねないでとにかくやってみてくれよ
何よりもとにかくお前に会いたいよ
ガブっとひとくち噛みついてこの世界を味わい尽くせ

(余談)

人間関係において「言語」の占める割合はあまり多くありません。その関係を良くするのも悪くするのも実は「非言語」のコミュニケーションであり,笑顔やちょっとした仕草といったものが大きく影響します。「大好き」といくら言葉で語っていてもその表情が仏頂面で近づくと避けられるのでは「皮肉か?」としか思えません。

無論「あんなこと言わなきゃよかったそう思う」ことが決定打になってしまった可能性は大いにありますがそれが決定打になるためにはそれ以前に様々な非言語による「布石」が敷かれているはずです。

2025年3月7日金曜日

Heart of A Woman サマー・ウォーカー (Summer Walker)

主人公は本当に相手に変わって欲しいと思っているのでしょうか?それとも相手に尽くしながらもこのような扱いを受けるのが殉教者のような気分になってある意味嬉しいのでしょうか?
Does the narrator really want the second person to change?  Or does they somehow love being treated badly despite their devotion, feeling themselves like a martyr.
Heart of A Woman  (Summer Walker)


[Chorus]
Only thing that's saving you (Oh-oh)
Is the heart of a woman
Yeah
Only thing that's saving you
Is the heart of a woman
Hey, yeah

[Verse 1]
Question is why I do the things I do?
Answer I may never find, but I'll always choose you
Wanna give up on you, but, damn, I know I can't
I put the blame on me for giving you chance after chance

[Pre-Chorus]
In love with you, but can't stand your ways
And I try to be strong
But how much can I take?
Put your words on your life this time
And I hope your ass ain't lyin' 'cause

[Chorus]
Only thing that's saving you (Only thing that's saving you)
Is the heart of a woman (Woman)
Yeah, oh yeah
Only thing that's saving you (Saving you)
Is the heart of a woman
Yeah, yeah

[Verse 2]
It's my mind and my soul versus your pride
Nigga, check your ego 'cause I left mine at thе door
Just because I let it slidе
Drowning in all my emotions, I'll let you slide in this ocean, I'm in

[Pre-Chorus]
In love with you, but can't stand your ways
And I try to be strong
But how much can I take?
Put your words on your life this time (Your life)
And I hope your ass ain't lyin' 'cause

[Chorus]
Only thing that's saving you (No, I can't take it no more)
(l'm 'bout to walk out the door) Is the heart of a woman
Oh, oh
Only thing that's saving you (Saving you)
Is the heart of a woman (Ah-ah)

[Chorus]
アンタを救ってくれているのは
優しい女がいるからで
本当だよ
アンタがやっていけているのは
優しい女のお蔭だよ
ねえマジで

[Verse 1]
問題はこんなことなんでやっているのかだけど
答えなんてわからなくてもそれでもアンタを選んじゃう
愛想尽かしてやりたいよ,だけど腹の立つことにそんなの無理ってわかってる
何度も甘い顔見せて許す自分が悪いだけ

[Pre-Chorus]
アンタのことは大好きだけどその態度にゃ我慢できない
強くなろうとしてるけど
どこまでやれるか自信がないよ
今度だけはマジメにやって
浮気なんかしないでよ,なにしろね

[Chorus]
アンタを救ってくれているのは
優しい女がいるからで
本当だよ
アンタがやっていけているのは
優しい女のお蔭だよ
ねえマジで

[Verse 2]
身も心も捧げてるのにプライド気にするばっかりで
どんだけアンタは俺様なのよ?アタシは滅私奉公なのに
なにもしないで放っておいて*
自分の気持ちに溺れてたから,これからはアンタも同じ目に遭わせるよ

[Pre-Chorus]
アンタのことは大好きだけどその態度にゃ我慢できない
強くなろうとしてるけど
どこまでやれるか自信がないよ
今度だけはマジメにやって(身を入れて)
浮気なんかしないでよ,なにしろね

[Chorus]
アンタを救ってくれているのは(もう無理,やってられなくて)
(今からここを出ていくところ)優しい女がいるからで
本当だよ
アンタがやっていけているのは(救ってくれているのは)
優しい女のお蔭だよ
ねえマジで

(補足)
* let it slide ・・・ (悪化するままに)放っておいた。

(余談)

私の見たところどれほど主人公が相手に言ってみてもその気持ちは相手には伝わらないように思われます。

2025年3月6日木曜日

It's Ok トム・ローゼンタール (Tom Rosenthal)

ある友人が亡くなった時,彼の母親が彼にすぐ行くからあちらで待っていてくれと言っているのを聞いて涙を流したものの同時に何故かほっとしました。
When my friend passed away, his mother told him she would be with him soon in heaven.  That made me cry and somehow relieved me at the same time. 
It's Ok  (Tom Rosenthal)


[Verse 1]
Keep me here, my heart is near
My love has gone a-way
Tell me true, my heart is new
My love has gone a-way

[Chorus]
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you

[Verse 2]
Speak to me, my heart is free
My love has gone a-way
Tell me true, my heart is blue
My love has gone a-way

[Chorus]
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you

[Bridge]
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you

[Chorus]
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you

[Verse 1]
この場所にいさせてくれよ,まだ気持ちはそばにある
大事な人がいなくなっても
本当のことを教えてくれよ,気持ちも昔のままじゃない
大事な人がいなくなったら

[Chorus]
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから

[Verse 2]
話しかけてきてくれよ,気持ちが軽くなったんだ
大事な人がいなくなったら
本当のことを教えてくれよ,気持ちはぱっとしないけど
大事な人がいなくなったら

[Chorus]
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから

[Bridge]
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから

[Chorus]
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから

(余談)

無論この曲の主人公の体験している「別れ」はリードで述べたような死別ではなくよくある普通の別れなのかもしれませんが,それでも仮に「あの世」なるものが存在するとすれば,やはり最終的にはそこで「いつか一緒になれる」のは間違いありません。

2025年3月5日水曜日

High Road コー・ウェンツェル・アンド・ジェシー・マーフ (Koe Wetzel & Jessie Murph)

「マトモな道を行く」と言っているふたりですが私は怪しいと思います。相手のことを責めている限りそれは容易なことではなく可能性は低そうだからです。
Both parties say they're going to take the high road but I'm not sure if they can.  Unless they stop blaming each other, it's not very easy and very likely.
High Road  (Koe Wetzel & Jessie Murph)


[Verse 1: Koe Wetzel]
I can tell that you're mad
And I ain't half surprised about that
Since the day that we met
It's always who cuts first and never who bleeds last
Rumors always turn into yelling and fighting
And once it's in your mind, only one way you're driving

[Chorus: Koe Wetzel]
I know, I know
I'ma take the high road, maybe get stoned
Have a little too much of something terrible
I'ma let you cool down while I walk out
You ain't messing me up like the times before
I don't need a ticket to your shit show
Knock yourself out and hit a new low
Well, I'ma take the high road, take the high road, take the high road

[Verse 2: Jessie Murph]
You don't wanna talk about it, boy, that's no surprisе
You come home smelling likе liquor like every other night
If I catch you with her, you gon' catch me with him
You think I don't hear about it, you better think again
You know that rumors always turn into yelling and fighting
And once it's in my mind, only one way I'm driving

[Chorus: Koe Wetzel & Jessie Murph]
You know, I know
I'ma take the high road, maybe get stoned
Have a little too much of something terrible
I'ma let you cool down while I walk out
You ain't messing me up like the times before
I don't need a ticket to your shit show
Knock yourself out and hit a new low
Well, I'ma take the high road, take the high road, take the high road
Whoa, whoa

[Instrumental Break]

[Chorus: Koe Wetzel & Jessie Murph]
I'ma take the high road, maybe get stoned
Have a little too much of something terrible
I'ma let you cool down while I walk out
You ain't messing me up like the times before
And I don't need a ticket to your shit show
Knock yourself out and hit a new low
Well I'ma take the high road, take the high road, take the high road
I'ma take the high road, take the high road, take the high road
Oh, yeah, yeah, mm

[Verse 1: Koe Wetzel]
お前どっかおかしいぞ
別に驚きゃしないけど
お前と出会ったあの日から
いつだってやられる前にやるって感じ結果なんてお構いなしで
ウワサが耳に入っただけで怒鳴り合いの大ゲンカ
お前がいったん思い込んだらその先はひとつだけ

[Chorus: Koe Wetzel]
ああそうかよわかったよ
だったら俺はマトモにいくよ*多分ちょっとぶっ飛んで**
ヤバいヤツをやり過ぎたんだ
消えてやるから頭冷やせよ
前はそれでやられてたけどもう今はそうじゃない
情けないお前の姿見なきゃならない義理ないし
勝手につぶれて落ち込んでろよ
俺はマトモな道を行く,俺はマトモに生きるんだ

[Verse 2: Jessie Murph]
思ったことを言わないでアンタはそこから逃げてんの,まあ驚きゃしないけど
お酒の匂いをぷんぷんさせて一日おきに帰ってくるの
自分の浮気を見つけられたらこっちの浮気も探ろうとする
バレてないとか思ってんでしょ?そんなのちょっと甘すぎるって
ウワサが耳に入ったら怒鳴り合いの大ゲンカ
アタシがいったん思い込んだらその先はひとつだけ

[Chorus: Koe Wetzel & Jessie Murph]
お互いにわかってる
だったらこっちはマトモにいくよ,多分ちょっとぶっ飛んで
ヤバいヤツをやり過ぎたんだ
姿消すから頭冷して
前はそれでやられてたけどもう今はそうじゃない
情けないそっちの姿見なきゃならない義理ないし
勝手につぶれて落ち込んでれば?
こっちはマトモな道を行く,こっちはマトモに生きるから

[Instrumental Break]

[Chorus: Koe Wetzel & Jessie Murph]
こっちはマトモに生きていく,多分ちょっとぶっ飛んで
ヤバいヤツをやり過ぎたんだ
姿消すから頭冷やせば?
前はそれでやられてたけどもう今は違うんだ
情けないそっちの姿見なきゃならない義理ないし
勝手につぶれて落ち込んでれば?
こっちはマトモな道を行く,こっちはマトモに生きるんだ
ウソじゃない,本当だよ

(補足)
* take the high road ・・・ 正道を進む,正攻法をとる
** get stoned ・・・ (酒や麻薬で)酔っぱらう


(余談)

本当にマトモな道を行くつもりなら黙って立ち去るのが賢明なのではないでしょうか?

2025年3月4日火曜日

Run スティーヴン・フレットウェル (Stephen Fretwell)

植物は動けないとお考えかもしれませんが違います。無論我々のように横方向に移動することができませんが縦方向になら動けます。
You may think plants can't move but they can.  No, they usually can't move horizontally like we do but they can vertically.
Run  (Stephen Fretwell)


Run, run like the wind
Don't wait for a thing
There is nothing here for you
But if you stay
Well then let me say
I'll go out of my way for you

It's not like before
I'll say no more
Everyone else has said it for me
A beautiful tree
A beautiful tree
It's a shame that the root of it's me

Sleep, sleep on the floor
A knock on the door
To tell me if you want some more
I can't relate
To what's on your plate
And my appetite never failed before

A beautiful tree
A beautiful tree
It's a shame that the root of it's me
A beautiful tree
A beautiful tree
It's a shame that the root of it's me

Tell me tomorrow
I'll wait by the window for you

Run, run like the wind
Don't wait for a thing
There is nothing here for you
But if you stay
Well then let me say
I'll go out of my way for you

It's not like before
I'll say no more
Everyone else has said it for me
A beautiful tree
A beautiful tree
It's a shame that the root of it's me

Tell me tomorrow I'll wait by the window for you
I'll wait by the big house for you
I'll wait by the squeezebox for you
I'll wait by your dresses for you

走れ風になったつもりで
グズグズなんかしちゃダメだ
お前の役に立つものなんてここにゃひとつもないんだし
だけどそれでも残るなら
これだけは言っとくぞ
お前のためなら無理もするって*

もう前とは違うから
余計なことは言わないよ
周りはみんな言ってくれたよ,言わないのはお前だけ
見てるとキレイな木みたいだ
お前は立派な木みたいだって
けどその根っこがこの俺じゃちょっと勿体無さ過ぎる

床の上で眠っていると
ドアを叩く音がして
こっちに聞いてくるんだよ,もうちょっとどうかって
なのに俺はどうしてもそんな気分になれないよ
お前からやりたいことを伝えられても**
あの頃だったらいつだって同じ気持ちになれたのに

見てるとキレイな木みたいだ
お前は立派な木みたいだって
けどその根っこがこの俺じゃちょっと勿体無さ過ぎる
見てるとキレイな木みたいだ
お前は立派な木みたいだって
だから根っこがこの俺じゃちょっと勿体無さ過ぎる

明日俺に教えてくれよ
窓のそばで待っているから

走れ風になったつもりで
グズグズなんかしちゃダメだ
お前の役に立つものなんてここにゃひとつもないんだし
だけどそれでも残るなら
これだけは言っとくぞ
お前のためなら無理もするって

もう前とは違うから
余計なことは言わないよ
周りはみんな言ってくれたよ,言わないのはお前だけ
見てるとキレイな木みたいだ
お前は立派な木みたいだって
けどその根っこがこの俺じゃちょっと勿体無さ過ぎる

明日俺に教えてくれよ,窓のそばで待っているから
お前のための大きな家のそのそばで待っているから
お前のためのプレイヤー
お前のドレスのそばで待ってる

(補足)
* go out of one's way ・・・ 無理をする,格別な努力をする
** on one's plate ・・・ やるべきこと

(余談)

歌詞の中で「周りはみんな言ってくれたよ,言わないのはお前だけ,見てるとキレイな木みたいだ,お前は立派な木みたいだって,けどその根っこがこの俺じゃちょっと勿体無さ過ぎる」と語る主人公は,自分がいることが「根っこ」となって相手をその場所に縛り付けていると考えているのかもしれません。