2017年8月25日金曜日

What About Us ピンク (P!nk)

この曲については詳しく知りませんし,この歌詞が向けられている対象についてもよくわからないまま和訳したのですが,なんとなく,いくつかの国や国内外の人間に対して強硬姿勢を取っているアメリカの現政権に宛てたものであるように思われました。下のミュージック・ヴィデオを見ると,それは誤りではなかったようです。
I didn't know much about this song and I was not sure what the lyrics exactly referred to when I translated it.  Somehow, however, I felt it's addressed to the current administration of the US that takes a touch stance against some countries and people within and without.  Watching the music video below, now I think I'm not wrong.
What About Us  (P!nk)

(Lyric Video)

[Intro]
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
Da-da-da

[Verse 1]
We are searchlights, we can see in the dark
We are rockets, pointed up at the stars
We are billions of beautiful hearts
And you sold us down the river too far

[Chorus]
What about us?
What about all the times you said you had the answers?
What about us?
What about all the broken happy ever afters?
What about us?
What about all the plans that ended in disaster?
What about love? What about trust?
What about us?

[Verse 2]
We are problems that want to be solved
We are children that need to be loved
We were willin', we came when you called
But man, you fooled us, enough is enough, oh

[Chorus]
What about us?
What about all the times you said you had the answers?
What about us?
What about all the broken happy ever afters?
Oh, what about us?
What about all the plans that ended in disaster?
Oh, what about love? What about trust?
What about us?
Oh, what about us?
What about all the plans that ended in disaster?
What about love? What about trust?
What about us?

[Bridge]
Sticks and stones, they may break these bones
But then I'll be ready, are you ready?
It's the start of us, waking up come on
Are you ready? I'll be ready
I don't want control, I want to let go
Are you ready? I'll be ready
'Cause now it's time to let them know
We are ready, what about us?

[Chorus]
What about us?
What about all the times you said you had the answers?
So what about us?
What about all the broken happy ever afters?
Oh, what about us?
What about all the plans that ended in disaster?
Oh, what about love? What about trust?
What about us?

[Outro]
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?

[Verse 1]
サーチライトと同じだから,闇の中でもちゃんと見えるし
ロケットと同じで,夜空の星を目指してる
素晴らしい人間がこんなにたくさんいるはずなのに
あんたはみんな見殺しにした *

[Chorus]
こっちのことはどうするの?
答えはあるから任せとけって,アンタはいつもそう言ったけど
こっちのことはどうなるの?
みんなのことはどうするの?
幸せにいつまでも暮らしてくはずだったのに,それがダメになっちゃった
そういう人はどうなるの?
こっちのことはどうするの?
あれこれ計画してたのに,最後には残念な結果になった,そういうものはどうするの?
愛だとか,信頼だとか,そういうものはどうなるの?
みんなのことはどうするの?

[Verse 2]
誰だって問題は抱えてるけど,乗り越えようとしているし
まだコドモなんだから,大切にしてやらなくちゃダメなんだ
やる気だって持ってたし,アンタが来いって言ったから,喜んでやって来たのに
アンタはみんなを騙したの,こんなのはもうウンザリよ

[Chorus]
こっちのことはどうするの?
答えはあるから任せとけって,アンタはいつもそう言ったけど
こっちのことはどうなるの?
みんなのことはどうするの?
幸せにいつまでも暮らしてくはずだったのに,それがダメになっちゃった
そういう人はどうなるの?
こっちのことはどうするの?
あれこれ計画してたのに,最後には残念な結果になった,そういうものはどうするの?
愛だとか,信頼だとか,そういうものはどうなるの?
みんなのことはどうするの?

[Bridge]
棒で殴って石をぶつけりゃ,骨のひとつも折れるけど
そうしたらこっちにだって覚悟があるよ,それはアンタも一緒でしょ?
ここから一歩が始まるの,さあその目を覚まさなきゃ
覚悟はできてる?アタシは行くよ
縛られたくない,自由でいたい
覚悟はできてる?アタシは行くよ
もうそろそろヤツらにも,ちゃんと教えてやらなくちゃ
もうみんな本気だよ,こっちのことはどうするのって

[Chorus]
こっちのことはどうするの?
答えはあるから任せとけって,アンタはいつもそう言ったけど
こっちのことはどうなるの?
みんなのことはどうするの?
幸せにいつまでも暮らしてくはずだったのに,それがダメになっちゃった
そういう人はどうなるの?
こっちのことはどうするの?
あれこれ計画してたのに,最後には残念な結果になった,そういうものはどうするの?
愛だとか,信頼だとか,そういうものはどうなるの?
みんなのことはどうするの?

[Outro]
こっちのことはどうするの?

(補足)

* sell someone down the river ・・・「裏切る,見放す,見殺しにする」という意味で,かつてミシシッピ川上流の農場主が不要になった奴隷を下流の農場に売り飛ばしたというのが語源になっているようです。

(余談)

この曲,歌詞だけを見た時はあまりピンとこなかったものの,P!nk姐さんの歌声を聞きながらリリック・ヴィデオを見たところ,いきなり歌詞の意味が迫って来ました。ポップ・ソングにおける「歌い手」の重要性を再認識させてくれるあたり,P!nk姐さん流石です。

6 件のコメント:

  1. 初めてコメントします!
    いつも歌詞の和訳に利用させて頂いています。
    自分では直訳すぎて理解できていなかった部分が、vestigeさんの訳でスッと入ってきました!
    私もこの曲は不安定な世界情勢の中で、国民を置いてきぼりにしてしまいそうなアメリカという国に対してのメッセージだと考えます。またサビ部分のdisasterは戦争のことかな、と思うのですがそれは飛びすぎでしょうか。
    これからも素敵な訳楽しみにしています。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。disasterが何であるかはお聞きになった方それぞれで違うと思いますが,現在の世界情勢を見れば,仮にそれが戦争であっても決しておかしくはないような気がいたします。

      削除
  2. 和訳の内容の一部を私のブログで利用させていただきました。
    他の曲でもいつも参考にさせていただいております。
    意味が分かると本当にその曲が好きになっていきますよねー。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。labrie様のお役に立てたとすればなによりです。

      削除
  3. 初めてコメントさせて頂きます。歌詞の受け取り方は人それぞれではありますが、少し自分の思想に寄り過ぎてはないでしょうか?
    例えば「幸せにいつまでも暮らしてく」という意味はbroken happy ever afters. の直訳からは少し逸脱し過ぎていると思います。vestigeさんの考察は素晴らしいですが、もう少し直訳に寄せないと翻訳を見た人がvestigeさんと同じ考えだけで曲を理解してしまうと思います。こんな真夜中にすみません(^^;;

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに貴重なご意見ありがとうございます。件の「broken happy ever after」ですが,ご存じのように「happy ever after」というのはお伽話の最後に出てくる「それからいつまでも幸せにくらしましたとさ」にあたる表現です。それがbrokenなのですから,それが叶わなかったということでしょう。そこで「幸せにいつまでも暮らしてくはずだったのに,それがダメになっちゃった」といたしました。この訳文に誤りはないと考えておりますし,こちらをご覧くださる方にとっても,直訳の「壊れた『いつまでも幸せに暮らしました』」よりもおそらく理解しやすいと思われるので,どうかこのままでご容赦くださればと思っております。

      削除