When I was a kid, the line between my imagination and reality was so much thinner. I would see what I don't now. When I found a line on the street, it immediately turned into a narrow bridge and I would try to very hard to walk within it, thinking other parts of the street were an ocean.
Tired of Toeing' The Line (Rocky Burnette)
[Chorus:]
Baby
I'm tired of toein' the line
Don't know why you wanna jump on me
Baby, baby, baby
You're making me cry
[Verse 1:]
Baby, I
I'm gonna find myself someone new
Someone who will be true
And no more toein' the line
I know it's over
Cause I see the signs
Don't let me waste your precious time
Baby
I'm tired of toeing the line
If you want to get rid of me
Baby, baby, baby
You're doing fine
[Verse 2:]
Baby
I'm tired of toein' the line
I'm gonna put on my walking shoes
And leave you far behind
You're rolling over
In clover so refined
But you can't fix this broken heart of mine
[Repeat Chorus x2:]
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
[Chorus:]
ベイビイ
俺はもうイヤなんだ,言われた通りにするなんて
なんでボロクソ言われちゃうのか,そこが俺にはわからない **
ベイビイ頼むよお前といると
俺は泣きたくなってくる
[Verse 1:]
ベイビイ俺は
決めたんだ,他の相手を見つけるよ
裏切らないそんな相手を
これ以上言うこと聞きたくないんだよ
もうダメだってわかるんだ
「証拠」があんなに出ちゃったら
お前も時間は大事だろ?無駄にすんのは止めようぜ
なあベイビイ
俺はもうイヤなんだ,言われた通りにするなんて
もう捨てたいと思ってるなら
ベイビイ流石だ
狙い通りだ
[Verse 2:]
なあベイビイ
俺はもうイヤなんだ,言われた通りにするなんて
俺はもう決めたんだ,歩きやすい靴履いて
もうお前のことなんか,さっさと置いて出て行くよ
そうやって逆らわないで
お気楽に暮らしてるけど
傷ついた俺の心は絶対に治せない
[Repeat Chorus x2:]
なあベイビイ
俺はもうイヤなんだ,言われた通りにするなんて
(補足)
* toe the line ・・・ 規則に従う
** jump on someone ・・・ 人を厳しく批判する
*** roll over ・・・ 逆らわない,抵抗しない
**** in clover ・・・ 安楽に,裕福に
(余談)
リードではタイトルにある「toe the line」とはどういうことかを説明したわけですが,それはさておき,歌詞にある「I'm gonna (=going to) find myself someone new」の下りですが,元の歌詞に「決めた」という下りがないにも関わらず「決めたんだ,他の相手を見つけるよ」と訳しているのは理由があります。
以前willとbe going toの違いに関して,以前ネイティヴ・スピーカーから次のように説明を受けたことがあるからです。すなわち:
be going to (gonna) ~は,何かをしようと考えただけではなく,すでにto以下の行為(この場合はfind myself someone new)が始まっているが,willはその時点で主語がそうしようと決めているだけでまだ実際には何も動いていない。
したがって「I'm going to find myself someone new」「I will find myself someone new」を比べた場合,実際に「someone new」を見つけようと行動する確率は,be going to~>will ~ということになり,さらにそれが「I'm finding myself someone new」となると,すでにその時点で別の相手を実際に探していることになります。この主人公の場合を例にとって説明してみましょう。
①付き合っている相手に愛想を尽かし「こんなヤツとはもう別れよう」と決心した
→「I will find myself someone new」(「そうだ,京都に行こう」という感じでしょうか?)
②付き合っている相手に愛想を尽かして「こんなヤツとはもう別れよう」と決心し出会い系アプTinderをダウンロードして登録した。
→「I'm gonna find myself someone new」
③付き合っている相手に愛想を尽かして「こんなヤツとはもう別れよう」と決心し,ダウンロードしたTinderに登録し既に相手を探し始めた
→「I'm finding myself someone new」
という感じではないかと思われます。
・・・が,あくまでも「純国産」の私の理解なのでそれが多少ズレている可能性は大いにあります。
Baby
I'm tired of toein' the line
Don't know why you wanna jump on me
Baby, baby, baby
You're making me cry
[Verse 1:]
Baby, I
I'm gonna find myself someone new
Someone who will be true
And no more toein' the line
I know it's over
Cause I see the signs
Don't let me waste your precious time
Baby
I'm tired of toeing the line
If you want to get rid of me
Baby, baby, baby
You're doing fine
[Verse 2:]
Baby
I'm tired of toein' the line
I'm gonna put on my walking shoes
And leave you far behind
You're rolling over
In clover so refined
But you can't fix this broken heart of mine
[Repeat Chorus x2:]
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
Baby
I'm tired of toein' the line
[Chorus:]
ベイビイ
俺はもうイヤなんだ,言われた通りにするなんて
なんでボロクソ言われちゃうのか,そこが俺にはわからない **
ベイビイ頼むよお前といると
俺は泣きたくなってくる
[Verse 1:]
ベイビイ俺は
決めたんだ,他の相手を見つけるよ
裏切らないそんな相手を
これ以上言うこと聞きたくないんだよ
もうダメだってわかるんだ
「証拠」があんなに出ちゃったら
お前も時間は大事だろ?無駄にすんのは止めようぜ
なあベイビイ
俺はもうイヤなんだ,言われた通りにするなんて
もう捨てたいと思ってるなら
ベイビイ流石だ
狙い通りだ
[Verse 2:]
なあベイビイ
俺はもうイヤなんだ,言われた通りにするなんて
俺はもう決めたんだ,歩きやすい靴履いて
もうお前のことなんか,さっさと置いて出て行くよ
そうやって逆らわないで
お気楽に暮らしてるけど
傷ついた俺の心は絶対に治せない
[Repeat Chorus x2:]
なあベイビイ
俺はもうイヤなんだ,言われた通りにするなんて
(補足)
* toe the line ・・・ 規則に従う
** jump on someone ・・・ 人を厳しく批判する
*** roll over ・・・ 逆らわない,抵抗しない
**** in clover ・・・ 安楽に,裕福に
(余談)
リードではタイトルにある「toe the line」とはどういうことかを説明したわけですが,それはさておき,歌詞にある「I'm gonna (=going to) find myself someone new」の下りですが,元の歌詞に「決めた」という下りがないにも関わらず「決めたんだ,他の相手を見つけるよ」と訳しているのは理由があります。
以前willとbe going toの違いに関して,以前ネイティヴ・スピーカーから次のように説明を受けたことがあるからです。すなわち:
be going to (gonna) ~は,何かをしようと考えただけではなく,すでにto以下の行為(この場合はfind myself someone new)が始まっているが,willはその時点で主語がそうしようと決めているだけでまだ実際には何も動いていない。
したがって「I'm going to find myself someone new」「I will find myself someone new」を比べた場合,実際に「someone new」を見つけようと行動する確率は,be going to~>will ~ということになり,さらにそれが「I'm finding myself someone new」となると,すでにその時点で別の相手を実際に探していることになります。この主人公の場合を例にとって説明してみましょう。
①付き合っている相手に愛想を尽かし「こんなヤツとはもう別れよう」と決心した
→「I will find myself someone new」(「そうだ,京都に行こう」という感じでしょうか?)
②付き合っている相手に愛想を尽かして「こんなヤツとはもう別れよう」と決心し出会い系アプTinderをダウンロードして登録した。
→「I'm gonna find myself someone new」
③付き合っている相手に愛想を尽かして「こんなヤツとはもう別れよう」と決心し,ダウンロードしたTinderに登録し既に相手を探し始めた
→「I'm finding myself someone new」
という感じではないかと思われます。
・・・が,あくまでも「純国産」の私の理解なのでそれが多少ズレている可能性は大いにあります。
0 件のコメント:
コメントを投稿