Nothing Real But Love で Rebecca Ferguson は「だから頼りになるのは「愛」だけなんだ,それ以外はみんな幻で,いくらお金があったって,立派な家があったって,人が羨むような仕事があったって,愛がなけりゃ意味なんかない」と歌っていましたが,この曲の主人公の考え方は,これとは少し違うようです。曰く 「なにもかもお金のため,そのためにみんなこうして生きてるの,こんなの誰でも知ってることだわ,本当のことよ」。
勿論,この曲の真のメッセージはむしろこの逆だとは思いますが,これが全くの見当はずれかというとそういうわけでもない。なにしろ,かつてマルコムXは「明るい未来への近道は教育を受けることだ」と語りましたが,現実問題として,今日では先立つものがなければ,きちんとした教育を受けるのもそれほど簡単ではありませんからね。
"And nothing's real but love, Nothing's real but love, No house, no car, no job, Can beat love" sings Rebecca Ferguson in her "Nothing Real But Love." but the protagonist of this song does not seem to think that way. She sings, " Money is the reason, We exist, Everybody knows it, it's a fact ."
Of course, I know the message the song carries is quite opposite but still it holds some truth. Malcom X said "Education is the best passport to the future" but without money, it's not very easy to receive an excellent education these days.
National Anthem (Lana Del Rey)
Money is the anthem
Of success
So before we go out
What's your address?
I'm your National Anthem
God, you're so handsome
Take me to the Hamptons
Bugatti Veyron
He loves to romance them
Reckless abandon
Holdin' me for ransom
Upper echelon
He says to "be cool" but
I don't know how yet
Wind in my hair
Hand on the back of my neck
I said, "Can we party later on?"
He said, "Yes, yes, yes"
Tell me I'm your National Anthem
Ooh, yeah, baby, bow down
Making me so wow, wow
Tell me I'm your National Anthem
Sugar, sugar, how now
Take your body down town
Red, white, blue's in the sky
Summer's in the air and
Baby, heaven's in your eyes
I'm your National Anthem
Money is the reason
We exist
Everybody knows it, it's a fact
Kiss, kiss
I sing the National Anthem
While I'm standing over your body
Hold you like a python
And you can't keep your hands off me
Or your pants on
See what you've done to me
King of Chevron
He said to "be cool" but
I'm already coolest
I said to, “Get real,"
“Don't you know who you're dealing with?
Um, do you think you'll buy me lots of diamonds?”
Tell me I'm your National Anthem
Ooh, yeah, baby, bow down
Making me so wow, wow
Tell me I'm your National Anthem
Sugar, sugar, how now
Take your body down town
Red, white, blue's in the sky
Summer's in the air and
Baby, heaven's in your eyes
I'm your National Anthem
It's a love story for the new age
For the six page
Want a quick sick rampage?
Wining and dining
Drinking and driving
Excessive buying
Overdose and dyin'
On our drugs and our love
And our dreams and our rage
Blurring the lines between real and the fake
Dark and lonely
I need somebody to hold me
He will do very well
I can tell, I can tell
Keep me safe in his bell tower, hotel
Money is the anthem of success
So put on mascara, and your party dress
I'm your National Anthem
Boy, put your hands up
Give me a standing ovation
Boy, you have landed
Babe, in the land of
Sweetness and Danger
Queen of Saigon
Tell me I'm your National Anthem
Ooh, yeah, baby, bow down
Making me so wow, wow
Tell me I'm your National Anthem
Sugar, sugar, how now
Take your body down town
Red, white, blue's in the sky
Summer's in the air and
Baby, heaven's in your eyes
I'm your National Anthem
Money is the anthem
God, you're so handsome
Money is the anthem
Of success (X4)
お金があるってことは
その人が成功したって証なの
だから付き合う前に教えてくれない?
一体どこに住んでるの?
あなたくらいの人だったら,これくらいの美人は連れてなきゃ
ステキな人はみんなそうよ
憧れのリゾート地,ハンプトンへ
高級車ブガッティ・ヴェイロンで連れてって
あちこちで浮名を流してるけど
そういう人なんだもの仕方ない
だけど,どんなにめちゃくちゃやっても
私って存在がちゃんとあるから平気なの
上の世界の人なのよ
「クールでいろ」って言われたけど
どうやったらそうなれるのかまだわからない
だから,髪に風を入れて
うなじに手を当て言ってみた
「後でパーティに行きたいわ」って
「いいよ」とは言ってくれたけど
それも上の空だった
何より大事だってそう言って
そうよベイビー 認めなさい
私をあなたの「宝物」にして
いなくちゃダメだってそう言って
ねえお願い
今日は賑やかなところへ一緒に行きましょ
青空の下,はためく星条旗が見えるでしょ?
もう夏の気配がしてる
その顔を眺めてるだけで,とっても幸せな気持ちになるの
あなただって同じでしょ?
なにもかもお金のため
そのためにみんなこうして生きてるの
こんなの誰でも知ってることだわ
本当のことよ
キス,キス
あなたに国歌を歌ってあげる
その体全体に
ヘビのように絡みついて
その肌の温もりを感じながら
そうしたらもう別れられない
我慢できなくなるんだから
だけどみんなあなたのせいよ
あなたの望みをかなえてるだけ
前に「クールでいろ」って言われたから
ほらこの通り,そういう女になったでしょ?
だから今度はそっちの番よ
そのお礼をしてくれなくちゃ
わかってるでしょ?こういう女にはお金がかかるの
好きなだけダイヤを買ってくれなきゃダメなのよ
何より大事だってそう言って
そうよベイビー 認めなさい
私をあなたの「宝物」にして
いなくちゃダメだってそう言って
ねえお願い
今日は賑やかなところへ一緒に行きましょ
青空の下,はためく星条旗が見えるでしょ?
もう夏の気配がしてる
その顔を眺めてるだけで,とっても幸せな気持ちになるの
あなただって同じでしょ?
これが新しい時代のラヴ・ストーリーよ
ゴシップ欄の常連になりそうな
やりたいことがあったら,我慢なんかしちゃダメ
豪華レストランで食事して
その後そのまま飲酒運転
依存症患者みたいに,お買い物三昧で買い漁るの
過ぎると命が危ないってことは
ドラッグでも愛でも同じこと
夢のような生活だけど,なにもかもが幸せなわけじゃない
時々,わからなくなるの
あの人が好きなのか?それともあの人の「お金」が好きなのか?
だけど,一人ぼっちで寂しいから
それでも誰かに抱いててほしいの
そして,あの人ならそうしてくれる
わかってるの
ベルタワーホテルでなら安心できる
だからずっとそこにいさせて
お金があるってことは
その人が成功したって証なの
だからマスカラをつけてメイクして
パーティ・ドレスを着るの
私がいなくちゃダメなのよ
わかってるでしょ 諦めなさい
無駄な抵抗はもうやめて
素直にそうだって言えばいいの
もう後戻りはできないんだから
悔しくても
自分の負けを認めなさい
何より大事だってそう言って
そうよベイビー 認めなさい
私をあなたの「宝物」にして
いなくちゃダメだってそう言って
ねえお願い
今日は賑やかなところへ一緒に行きましょ
青空の下,はためく星条旗が見えるでしょ?
もう夏の気配がしてる
その顔を眺めてるだけで,とっても幸せな気持ちになるの
あなただって同じでしょ?
お金は目印よ
ステキな人にはそれがあるの
お金があるってことは
その人が成功したって証なの(4回繰り返し)
(補足)
I sing the National Anthem
While I'm standing over your body
Hold you like a python
And you can't keep your hands off me
Or your pants on
See what you've done to me
King of Chevron
この最後に出てくるking of Chevronという表現。Chevronというのは,かつての米国の石油メジャー7社(セブン・シスターズ)の一つで,現在のいわゆるスーパー・メジャーと称される国際石油資本6社のうちの1社です。そこのKingなのですから,大変な権力(パワー)の持ち主です。したがって,King of Chevronを敢えて日本語で言えば,「大企業の代表取締役」くらいの意味です。
しかし,この「代表取締役」という単語は,「結婚」と同様,非常に歌詞に使いにくい単語で,これが登場すると,その部分だけ他とは違う「現実」という色合いを帯びてしまいます。
そこで,支配者という意味と考え,ここでは「あなたの望みをかなえてるだけ」と訳出しました。
(余談)
勿論,この曲の真のメッセージはむしろこの逆だとは思いますが,これが全くの見当はずれかというとそういうわけでもない。なにしろ,かつてマルコムXは「明るい未来への近道は教育を受けることだ」と語りましたが,現実問題として,今日では先立つものがなければ,きちんとした教育を受けるのもそれほど簡単ではありませんからね。
"And nothing's real but love, Nothing's real but love, No house, no car, no job, Can beat love" sings Rebecca Ferguson in her "Nothing Real But Love." but the protagonist of this song does not seem to think that way. She sings, " Money is the reason, We exist, Everybody knows it, it's a fact ."
Of course, I know the message the song carries is quite opposite but still it holds some truth. Malcom X said "Education is the best passport to the future" but without money, it's not very easy to receive an excellent education these days.
National Anthem (Lana Del Rey)
Of success
So before we go out
What's your address?
I'm your National Anthem
God, you're so handsome
Take me to the Hamptons
Bugatti Veyron
He loves to romance them
Reckless abandon
Holdin' me for ransom
Upper echelon
He says to "be cool" but
I don't know how yet
Wind in my hair
Hand on the back of my neck
I said, "Can we party later on?"
He said, "Yes, yes, yes"
Tell me I'm your National Anthem
Ooh, yeah, baby, bow down
Making me so wow, wow
Tell me I'm your National Anthem
Sugar, sugar, how now
Take your body down town
Red, white, blue's in the sky
Summer's in the air and
Baby, heaven's in your eyes
I'm your National Anthem
Money is the reason
We exist
Everybody knows it, it's a fact
Kiss, kiss
I sing the National Anthem
While I'm standing over your body
Hold you like a python
And you can't keep your hands off me
Or your pants on
See what you've done to me
King of Chevron
He said to "be cool" but
I'm already coolest
I said to, “Get real,"
“Don't you know who you're dealing with?
Um, do you think you'll buy me lots of diamonds?”
Tell me I'm your National Anthem
Ooh, yeah, baby, bow down
Making me so wow, wow
Tell me I'm your National Anthem
Sugar, sugar, how now
Take your body down town
Red, white, blue's in the sky
Summer's in the air and
Baby, heaven's in your eyes
I'm your National Anthem
It's a love story for the new age
For the six page
Want a quick sick rampage?
Wining and dining
Drinking and driving
Excessive buying
Overdose and dyin'
On our drugs and our love
And our dreams and our rage
Blurring the lines between real and the fake
Dark and lonely
I need somebody to hold me
He will do very well
I can tell, I can tell
Keep me safe in his bell tower, hotel
Money is the anthem of success
So put on mascara, and your party dress
I'm your National Anthem
Boy, put your hands up
Give me a standing ovation
Boy, you have landed
Babe, in the land of
Sweetness and Danger
Queen of Saigon
Tell me I'm your National Anthem
Ooh, yeah, baby, bow down
Making me so wow, wow
Tell me I'm your National Anthem
Sugar, sugar, how now
Take your body down town
Red, white, blue's in the sky
Summer's in the air and
Baby, heaven's in your eyes
I'm your National Anthem
Money is the anthem
God, you're so handsome
Money is the anthem
Of success (X4)
お金があるってことは
その人が成功したって証なの
だから付き合う前に教えてくれない?
一体どこに住んでるの?
あなたくらいの人だったら,これくらいの美人は連れてなきゃ
ステキな人はみんなそうよ
憧れのリゾート地,ハンプトンへ
高級車ブガッティ・ヴェイロンで連れてって
あちこちで浮名を流してるけど
そういう人なんだもの仕方ない
だけど,どんなにめちゃくちゃやっても
私って存在がちゃんとあるから平気なの
上の世界の人なのよ
「クールでいろ」って言われたけど
どうやったらそうなれるのかまだわからない
だから,髪に風を入れて
うなじに手を当て言ってみた
「後でパーティに行きたいわ」って
「いいよ」とは言ってくれたけど
それも上の空だった
何より大事だってそう言って
そうよベイビー 認めなさい
私をあなたの「宝物」にして
いなくちゃダメだってそう言って
ねえお願い
今日は賑やかなところへ一緒に行きましょ
青空の下,はためく星条旗が見えるでしょ?
もう夏の気配がしてる
その顔を眺めてるだけで,とっても幸せな気持ちになるの
あなただって同じでしょ?
なにもかもお金のため
そのためにみんなこうして生きてるの
こんなの誰でも知ってることだわ
本当のことよ
キス,キス
あなたに国歌を歌ってあげる
その体全体に
ヘビのように絡みついて
その肌の温もりを感じながら
そうしたらもう別れられない
我慢できなくなるんだから
だけどみんなあなたのせいよ
あなたの望みをかなえてるだけ
前に「クールでいろ」って言われたから
ほらこの通り,そういう女になったでしょ?
だから今度はそっちの番よ
そのお礼をしてくれなくちゃ
わかってるでしょ?こういう女にはお金がかかるの
好きなだけダイヤを買ってくれなきゃダメなのよ
何より大事だってそう言って
そうよベイビー 認めなさい
私をあなたの「宝物」にして
いなくちゃダメだってそう言って
ねえお願い
今日は賑やかなところへ一緒に行きましょ
青空の下,はためく星条旗が見えるでしょ?
もう夏の気配がしてる
その顔を眺めてるだけで,とっても幸せな気持ちになるの
あなただって同じでしょ?
これが新しい時代のラヴ・ストーリーよ
ゴシップ欄の常連になりそうな
やりたいことがあったら,我慢なんかしちゃダメ
豪華レストランで食事して
その後そのまま飲酒運転
依存症患者みたいに,お買い物三昧で買い漁るの
過ぎると命が危ないってことは
ドラッグでも愛でも同じこと
夢のような生活だけど,なにもかもが幸せなわけじゃない
時々,わからなくなるの
あの人が好きなのか?それともあの人の「お金」が好きなのか?
だけど,一人ぼっちで寂しいから
それでも誰かに抱いててほしいの
そして,あの人ならそうしてくれる
わかってるの
ベルタワーホテルでなら安心できる
だからずっとそこにいさせて
お金があるってことは
その人が成功したって証なの
だからマスカラをつけてメイクして
パーティ・ドレスを着るの
私がいなくちゃダメなのよ
わかってるでしょ 諦めなさい
無駄な抵抗はもうやめて
素直にそうだって言えばいいの
もう後戻りはできないんだから
悔しくても
自分の負けを認めなさい
何より大事だってそう言って
そうよベイビー 認めなさい
私をあなたの「宝物」にして
いなくちゃダメだってそう言って
ねえお願い
今日は賑やかなところへ一緒に行きましょ
青空の下,はためく星条旗が見えるでしょ?
もう夏の気配がしてる
その顔を眺めてるだけで,とっても幸せな気持ちになるの
あなただって同じでしょ?
お金は目印よ
ステキな人にはそれがあるの
お金があるってことは
その人が成功したって証なの(4回繰り返し)
(補足)
I sing the National Anthem
While I'm standing over your body
Hold you like a python
And you can't keep your hands off me
Or your pants on
See what you've done to me
King of Chevron
この最後に出てくるking of Chevronという表現。Chevronというのは,かつての米国の石油メジャー7社(セブン・シスターズ)の一つで,現在のいわゆるスーパー・メジャーと称される国際石油資本6社のうちの1社です。そこのKingなのですから,大変な権力(パワー)の持ち主です。したがって,King of Chevronを敢えて日本語で言えば,「大企業の代表取締役」くらいの意味です。
しかし,この「代表取締役」という単語は,「結婚」と同様,非常に歌詞に使いにくい単語で,これが登場すると,その部分だけ他とは違う「現実」という色合いを帯びてしまいます。
そこで,支配者という意味と考え,ここでは「あなたの望みをかなえてるだけ」と訳出しました。
(余談)
それにしても,ブガッティ・ヴェイロンといい,ハンプトン・コートといい,その世界に住んでいる人にとっては「当たり前のごくありふれた」単語なのでしょうが,私のように全く別の世界の人間にとっては,時として理解するのに大変困難な場合があります。
その最たるものが地名。日本で「秋葉原」「日本橋(にっぽんばし)」といえば,電気街とオタクの街。「歌舞伎町」と言えば,やや怪しい街という認識がありますが,おそらく(マニアでない限り)外国人にはわからないでしょう。同様に,日本から出たことのない私には,NYやロンドン市内の地名が出てくるとさっぱりです。こういう時ほど,海外滞在経験がないのが悔やまれる時もありません。
ところで,上で述べた「代表取締役」ですが,「社長」ならいいのかというと,それもまたマズい。というのも,私だけかもしれませんが,「社長」という単語を耳にすると,自動的に「タコ社長」か「シャッチョーサーン」が脳裏に浮かんでしまい,全く別の意味を帯びてしまうので大変苦労しました。