歌詞では主人公は単数のIとなっていますが,ここは複数のweと考えるべきでしょう。人間と人間の欲望と虚栄心こそが,戦争,飢餓,森林破壊,砂漠化,地球温暖化などの問題を引き起こしているからです。したがって,本来の意味合いから言えば,この曲の題名は,What WE've Doneとなるべきなのかもしれません。
歌詞に登場する対話の相手は,自然かもしれませんし,地球かもしれません。神である可能性もあります。とにかく我々人間を超える存在です。
Basically, I translate "songs I love" into Japanese here. Honestly, it's a kind of euphemism. What I really mean is the other way around. Therefore the threshold for them is not very high. They are 1) songs I love, 2) songs I was asked to translate into Japanese, 3) songs which I think deserve a translation, 4) miscellaneous. This song "What I've Done" falls into the first category : Songs I love. It's not very new and I think a lot of people have already translated it into Japanese but that won't change my mind.
In the lyrics, the protagonist is "I", or singular but I believe it should be read "we" as plural instead. It's we human beings and our greed and vanity that have caused many problems on earth, including war, famine, deforestation, desertification and global warming. In this context, the true song title should be "What We've Done."
The second person of the song could be Nature, Earth or God, I mean something above us human beings.
What I've Done (Linkin Park)
There's no blood
There's no alibi
'Cause I've drawn regret
From the truth
Of a thousand lies
[Pre-Chorus:]
So let mercy come
And wash away
What I've done
[Chorus:]
I'll face myself
To cross out what I've become
Erase myself
And let go of what I've done
Put to rest
What you thought of me
While I clean this slate
With the hands of uncertainty
[Pre-Chorus]
[Chorus]
For what I've done
I start again
And whatever pain may come
Today this ends
I'm forgiving what I've done!!!
[Chorus]
What I've done
Forgiving what I've done
過去を清算するのに
争って血を流す必要もないし
あれこれと釈明する必要もない
そんなものがなくても新たにやり直すことはできる
もう後悔してるのだから
何が真実かが明らかになり
それまで信じてたことが
全て偽りだったと悟ったから
だからどうかその広い慈悲の心で
水に流して許して欲しい
これで犯してきた数々の過ちを
己の姿を見つめ直して
犯した過ちを悔い改めたい
過去の記憶を葬り去って
これまでの罪を
償わせて欲しい
確かに恥ずべきことばかりをやってきた
しかし今しばらくは
どうかそのことを忘れて欲しい
少なくとも,手探り状態で
試行錯誤を繰り返しつつ
過去を償う間だけは
どうかその広い慈悲の心で
水に流して許して欲しい
これまで犯してきた数々の過ちを
己の姿を見つめ直して
犯した過ちを悔い改めたい
過去の記憶を葬り去って
これまでの罪を
償わせて欲しい
自分の犯してきた数々の過ち
それを悔いてもう一度やり直す
たとえどれほど困難でも
今日からはもう決して繰り返さない
過去の過ちを償いたい
己の姿を見つめ直して
犯した過ちを悔い改めたい
過去の記憶を葬り去って
これまでの罪を
償わせて欲しい
これを最後に悔い改めて
間違いは二度と繰り返さないから
(余談)
この曲,リード文で述べたように,「人間」対「環境/地球/神」という構図で間違いないとは思うのですが,和訳しつつ,どうしても「彼女から三行半を突きつけられ,慌てて関係回復を図ろうとする男」の図が脳裏から消えていきません。しかも面白すぎる。格調高い前者に対し,このいわゆる「俺が悪かった」編の胡散臭さがたまりません。
(俺が悪かった編)
俺が悪かった やり直そう
ケンカするつもりもないし
あれこれ言い訳するつもりもない
そんなことしなくてもやり直せる
本当に悪いと思ってるんだ
大事なのはお前だけだって
確かに色々寄り道もしたけど
そんなのはただの気の迷いだってわかったんだよ
だからここはひとつ大目に見て
水に流して忘れてくれよ
今までついついやっちゃったことを
自分のやってきたことを反省して
前みたいな態度は改めるから
もう昔の俺じゃない
今度こそちゃんと
お前に埋め合わせしてやるよ
最低のヤツだったのは認めるから
ほんのしばらくの間だけは
どうかそのことを忘れてくれよ
どうすりゃいいのかはわからないけど
それでもできるだけのことをして
今までのことを償うから
だからここはひとつ大目に見て
水に流して忘れてくれよ
今までついついやっちゃったことを
自分のやってきたことを反省して
前みたいな態度は改めるから
もう昔の俺じゃない
今度こそちゃんと
お前に埋め合わせしてやるよ
今まで色々やらかしてきたけど
もう一度やり直そう
少々のことなら必死に耐えて
誠心誠意償うから
なあ生まれ変わった俺を見てくれよ
自分のやってきたことを反省して
前みたいな態度は改めるから
もう昔の俺じゃない
今度こそちゃんと
お前に埋め合わせしてやるよ
本当にこれが最後だって
もうこんなことはしないから
お!リンキンパーク!
返信削除知り合いがこの曲が好きでしてね。こんな歌詞だったんですねえ。たしかにPVとあいます。
髪がモヒカンなのも世紀末てきな考えだとあってるのかも・・・(言っている意味がわからなかったらすみません・・・)最後芽が生えてくるのがいいですね
コメントありがとうございます。Linkin Parkと言えばSUTAN様と,最早私の脳内で自動的に変換されるほどになっております。この曲,確かトランスフォーマーに使用された曲だったように思いますが,歌詞の内容自体は実に正統派と申しましょうか,真面目な内容で,ミュージック・ヴィデオもそれに相応しい作りになっております。モヒカンの下りは・・・申し訳ありませんが,やはりつながりがいまひとつ把握できません。己の不明を恥じるばかりです。
削除モヒカンネタは北斗の拳ですねw
削除世紀末が舞台でモヒカンの町を荒らすキャラがでてくるんですよ・・
しかしイメージが固まってしまいましたかw
いろいろとコメントしなければ・・・この読みにくいコメント認証さえなければ・・・!ぐにゃってしてますよね
コメントありがとうございます。なるほどそちらでしたか!私はてっきりアーティストでそのような方がおいでになるのかと思っておりました。お蔭様で胸のつかえが下りました。さてコメント認証ですが,そのようなものがあるとは全く存じませんでした。ということは,ここにコメントをくださる皆様はその面倒を厭わずコメントしてくださっているのですね。今後はより一層心して皆様のコメントを拝聴せねばなりません。お知らせくださってありがとうございました。また,その労を厭わず,何度もコメントをくださっているSUTAN様には重ねてお礼を申し上げます。本当にありがとうございます。
削除