ラベル フォーク の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル フォーク の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2026年6月11日木曜日

Life for Rent ダイドー (Dido)

家を借りている場合通常大家の承認なしにそこを修繕したりリフォームしたりすることはできませんが,自分の持ち物であればそれができます。
Usually you're not allowed to refurbish or remodel your place unless the owner let you when you rent it.  You can remodel it as you like if you own it. 
Life for Rent  (Dido)


[Verse 1]
I haven't ever really found a place that I call home
I never stick around quite long enough to make it
I apologise that once again I'm not in love
But it's not as if I mind that your heart ain't exactly breaking

[Pre-Chorus]
It's just a thought, only a thought

[Chorus]
But if my life is for rent
And I don't learn to buy
Well, I deserve nothing more than I get
'Cause nothing I have is truly mine

[Verse 2]
I've always thought that I would love to live by the sea
To travel the world alone and live more simply
I have no idea what's happened to that dream
'Cause there's really nothing left here to stop me

[Pre-Chorus]
It's just a thought, only a thought

[Chorus]
If my life is for rent
And I don't learn to buy
Well, I deserve nothing more than I get
'Cause nothing I have is truly mine
If my life is for rent
And I don't learn to buy
Well, I deserve nothing more than I get
'Cause nothing I have is truly mine

[Bridge]
While my heart is a shield and I won't let it down
While I am so afraid to fail, so I won't even try
Well, how can I say I'm alive?

[Chorus]
If my life is for rent
And I don't learn to buy
Well, I deserve nothing more than I get
'Cause nothing I have is truly mine
If my life is for rent
And I don't learn to buy
Well, I deserve nothing more than I get
'Cause nothing I have is truly mine

[Outro]
'Cause nothing I have is truly mine
'Cause nothing I have is truly mine
'Cause nothing I have is truly mine

[Verse 1]
実のとこ居場所と思えるとこなんて今まで見つからなかったし
そういう場所を作ろうと腰据えてやったこともなかったの
ゴメンねやっぱり好きになれない
けどそれは違うんだ,相手がたいして傷ついてない,そのことが悔しくて仕返ししてるわけじゃないから

[Pre-Chorus]
こんなのただの思いつき,ちょっと思ってみただけよ

[Chorus]
もし自分の人生がただの「借りもの」だとしたら
自分のものにする方法が身についてないこんなアタシは
今あるもので我慢しなくちゃ
だって今あるものだって本当は自分のものじゃないんだからね

[Verse 2]
今までずっと思ってた,海のそばで暮らしたいって
ひとりで世界中を巡ってシンプルに暮らすんだって
いったいぜんたいあの夢はあれからどうなっちゃったわけ?
もうここにいなきゃならない理由なんてひとつもないし

[Pre-Chorus]
こんなのただの思いつき,ちょっと思ってみただけよ

[Chorus]
もし自分の人生がただの「借りもの」だとしたら
自分のものにする方法が身についてないこんなアタシは
今あるもので我慢しなくちゃ
だって今あるものだって本当は自分のものじゃないんだからね
もし自分の人生がただの「借りもの」だとしたら
自分のものにする方法が身についてないこんなアタシは
今あるもので我慢しなくちゃ
だって今あるものだって本当は自分のものじゃないんだからね

[Bridge]
心は自分の盾だから下ろして心を開くとかそんなことは絶対しない
失敗するのが怖いからやってみるってことさえしない
ねえなによ,こんなんで生きてるなんて言えるわけ?

[Chorus]
もし自分の人生がただの「借りもの」だとしたら
自分のものにする方法が身についてないこんなアタシは
今あるもので我慢しなくちゃ
だって今あるものだって本当は自分のものじゃないんだからね
もし自分の人生がただの「借りもの」だとしたら
自分のものにする方法が身についてないこんなアタシは
今あるもので我慢しなくちゃ
だって今あるものだって本当は自分のものじゃないんだからね

[Outro]
だって今あるものだって
本当は誰かのもので
自分のものじゃないんだからね

(余談)

大抵の賃貸契約には退去時に「原状回復」にして返却するという条件がついており,壁や床に傷をつけてしまうと多額の修繕費用を取られるため,借り手のほとんどは家具の配置を変える程度のことしかできません。

おそらくこの主人公が「心は自分の盾だから下ろして心を開くとかそんなことは絶対しない,
失敗するのが怖いからやってみるってことさえしない」というのも,主人公にとって人生がまだ「借り物」であるという認識だからではないでしょうか?

2026年6月7日日曜日

Change ビッグ・シーフ (Big Thief)

不公平だと思いませんか?いじめられていたカメを助けた優しい浦島太郎が楽園で素晴らしい時間を過ごしたものの最後には見知らぬ土地で年老いていくというのは。
Do you think it unfair?  Urashima Taro who is so kind to help an abused turtle eventually ends up in getting old in a strange place after experiencing a fantastic time in a paradise.
Change  (Big Thief)


[Intro]
Okay

[Verse 1]
Change like the wind
Like the water, like skin
Change like the sky
Like the leaves, like a butterfly

[Chorus]
Would you live forever, never die
While everything around passes?
Would you smile forever, never cry
While everything you know passes?

[Verse 2]
Death's like a door
To a place we've never been before
Death, like space
The deep sea, a suitcase

[Chorus]
Would you stare forever at the sun
And never watch the moon rising?
Would you walk forever in the light
To never learn the secret of the quiet night?

[Verse 3]
Still like a stone
Like a hill, like home
Still, what I find
Is you are always on my mind

[Chorus]
Could I feel happy for you
When I hear you talk with her like we used to?
Could I set everything free
When I watch you holding her the way you once held me?

[Verse 4]
Change like the sky
Like the leaves, like a butterfly
Death, like a door
To a place we've never been before

[Chorus]
Would you live forever, never die
While everything around passes?
Would you smile forever, never cry?

[Intro]
オーケイ

[Verse 1]
風のように変わってく
海や皮膚とおんなじで変わってるのがわからなくても
空のように変わってく
葉っぱや蝶々とおんなじで目に見えて変わってく

[Chorus]
いつまでも死なないで生きてける?
周りがすっかり消えていっても?
いつまでも泣かないで笑ってられる?
知ってるものがみんなすっかりどこかへ行ってしまっても?

[Verse 2]
死っていうのはドアとおなじで
行ったことのないとこへただ連れていくだけなんだ
死っていうのは宇宙とか
真っ暗な深海だとか,出て行く時に持って出るスーツケースとみたいなものよ

[Chorus]
いつまでも昼の太陽ずっと見つめて
夜の月が昇るのをすっかり無視していられるの?
いつまでも光の中をずっと歩いて
静かな夜の秘密ってのを知らないでいられるの?

[Verse 3]
石のように動かない
丘だとか家みたいにじっとして
それなのに気が付いた
あの人がいつも心に浮かんでるって

[Chorus]
良かったねって思えるのかな?
あの頃ふたりでしてたみたいにあの子と話してるのを聞いても
なにもかも気にしないでられるかな?
あの頃抱いてくれたみたいにあの子を抱いているのを見ても

[Verse 4]
空のように変わってく
葉っぱや蝶々とおんなじで目に見えて変わってくけど
死っていうのはドアとおなじで
まだ行ったことのないとこへ連れてくだけなんだ

[Chorus]
いつまでも死なないで生きてける?
周りがすっかり消えていっても?
いつまでも泣かないで笑ってられる?

(余談)

それにしても浦島太郎のあの話,見方によっては宇宙船の中でコールドスリープから目覚めてみたら仲間が全員死んでいたと考えることもできます。・・・こうなると最早ホラーです。

2026年6月1日月曜日

In My Time of Dyin' ボブ・ディラン (Bob Dylan)

自分がいよいよ死ぬという時に「嘆き悲しんだり(don't want nobody to mourn)」されたくないと言うこの主人公。それはそうでしょうがだからといって喜ばれるのもイヤだと思います。
The narrator says they "don't want nobody to mourn" when their time of dying.  I know they don't but they don't want other to rejoice either.
In My Time of Dyin'  (Bob Dylan)


[Verse 1]
Well, in my time of dyin' don't want nobody to mourn
All I want for you to do is take my body home
Well, well, well, so I can die easy, well, well, well
Well, well, well, so I can die easy
Jesus gonna make up, Jesus gonna make up
Jesus going to make up my dying bed

[Verse 2]
Well, meet me Jesus, meet me, meet me in the middle of the air
If these wings should fail me, Lord, won't you meet me with another pair
Well, well, well, so I can die easy, well, well, well
Well, well, well, so I can die easy
Jesus gonna make up, Jesus gonna make up
Jesus gonna make up my dying bed

[Verse 3]
Lord, in my time of dyin' don't want nobody to cry
All I want you to do is take me when I die
Well, well, well, so I can die easy, well, well, well
Well, well, well, so I can die easy
Jesus gonna make up, Jesus gonna make up
Jesus gonna make up my dying bed

[Verse 1]
俺がいよいよ死ぬって時も嘆き悲しんだりせずに
ただとにかく体だけ家まで運んでいってくれ
そうしてもらえば楽に逝けるし
安らかに死んでける
ジーザスが取り計らって
死ぬ準備をしてくれるから

[Verse 2]
ジーザス迎えに来てくださいよ,宙に浮いてるこの俺を
万が一この翼が役に立たなきゃ,ああ神様お願いします,別の翼をもってきてこの俺にくださいよ
そうしてもらえば楽に逝けるし
安らかに死んでけるから
ジーザスが取り計らって
死ぬ準備をしてくれるから

[Verse 3]
ああ神様お願いします,俺がいよいよ死ぬって時も周りにゃ泣かせないでください
ただとにかく連れてってもらえればそれでいいから
そうしてもらえば楽に逝けるし
安らかに死んでけるから
ジーザスが取り計らって
死ぬ準備をしてくれるから

(余談)

カウントダウンされたりしたらイヤでしょうねえ。

2026年5月18日月曜日

Violet Gibson リサ・オニール (Lisa O'Neill)

貴族の家に生まれたViolet Gibsonが1926年にイタリアのファシスト党首Benito Mussoliniの暗殺を企てたことを今日初めて知りました。
Today I learned that Violet Gibson who was born to an aristocratic family tried to assassinate Benito Mussolini, the Italian fascist leader in 1926.
Violet Gibson  (Lisa O'Neill)


[Verse 1]
There are many ways to go mad
I go out to Rome
With a rock in my fist and a gun in my bag
And I shoot Mussolini in the nose
I didn't shoot to skim the skin of his snout
Or his teeth or the lips on his mouth
I simply saw a bad egg and I thought
I'd take the bad egg out

[Verse 2]
I fired twice, I didn't fire right
And they dragged me through the town
And the fascist dictator carried on and on
And I went down
Down and down and then down more
They hurt me in and out
Half tapped, half mad, an ignorant tourist
An old Irish hag, they called me all sorts

[Chorus]
But I moved in silence, for the love of truth not violence
And I'm mad and I know
And people don't really change I suppose
They just go a little bad when they go

[Verse 3]
They locked me up in the Northampton house
Where I feed the Northampton birds
And I nurse the reasons why I think I'm a Violet
I was never a Rose
I've been twenty-nine years here
I'm not ready to be here anymore
See me back on Merrion square
Where in spring the violets still grow

[Chorus]
I moved in silence, for the love of truth not violence
And I'm mad and I know
And people don't really change I suppose
They just go a little bad when they go

[Verse 1]
There are many ways to go mad
I go out to Rome
With a rock in my fist and a gun in my bag
And I shoot Mussolini in the nose
I didn't shoot to skim the skin of his snout
Or his teeth or the lips on his mouth
I simply saw a bad egg and I thought
I'd take the bad egg out

[Verse 1]
ちょっとしたことでおかしくなっちゃうの
ローマまで出かけて行って
手をぎゅっとゲンコツにして,バッグに銃を忍ばせて
鼻先でムッソリーニを撃ってやるんだ
ヤツのことは撃ったけど,それは頭の皮を剥いだり
歯を折ったり唇を切り取ったりするためじゃないんだ
ただ単に悪いヤツ*にみえたから
傷んだ卵を捨てるみたいに,取り除かなきゃと思っただけよ

[Verse 2]
二度撃ったのに当たらなくって
町から引きずり出されたの
しかもファシストの親玉はどんどん先に進んでくのに
アタシは落ちていくばかり
どんどんダメになっていく
徹底的に傷つけられた
ちょっと頭がおかしくて**どうかしちゃった無知な旅行者
アイルランドのくそババア***って,言いたい放題言われたの

[Chorus]
だけど何も喋らなかった,暴力じゃなくて真実が大切だって思ってたから
そりゃどうにかしちゃってるのは自分でも気づいてるんだ
人間なんていうものはそんなに変わりゃしないのよ
なにかの折にただ単に悪いことをしちゃうだけ

[Verse 3]
ノザンプトンの精神病院****,そこにアタシは閉じ込められた
そこで鳥に餌やりながら
色々と考えちゃった,なんで自分はスミレ(ヴァイオレット)なの?
一度もバラ(ローズ)じゃなかったのって
ここに来てから29年
もうこれ以上いたくないから
メリオン広場(Merrion square)*****に会いにきて
そこでなら春になればスミレの花がまた咲いてくれるから

[Chorus]
そりゃどうにかしちゃってるのは自分でも気づいてるんだ
人間なんていうものはそんなに変わりゃしないのよ
なにかの折にただ単に悪いことをしちゃうだけ

[Verse 1]
ちょっとしたことでおかしくなっちゃうの
ローマまで出かけて行って
手をぎゅっとゲンコツにして,バッグに銃を忍ばせて
鼻先でムッソリーニを撃ってやるんだ
ヤツのことは撃ったけど,それは頭の皮を剥いだり
歯を折ったり唇を切り取ったりするためじゃないんだ
ただ単に悪いヤツ*にみえたから
傷んだ卵を捨てるみたいに,取り除かなきゃと思っただけよ

(補足)
* bad egg ・・・ 悪党
** tapped ・・・ 頭がおかしい
*** hag ・・・ くそばばあ
**** the Nothampton house ・・・ 暗殺未遂事件以後Violet Gibsonが残りの人生を過ごしたイギリスのセント・アンドリューズ精神病院
***** Merrion square ・・・ ダブリンにあるジョージ王朝様式の庭園広場,Violet Gibsonはここで育った

(余談)

我々は日常生活で「確信犯」という言葉を「悪いと知りつつ敢えてする行為」という意味で使いがちですが「確信犯」という言葉は厳密には「自分の道徳・宗教・政治・経済などの理念を確信して実行される犯罪であり,己の信念に基づいて実行される犯罪」です。

そうい意味で言えばこのViolet Gibsonの場合がまさにその「確信犯」的行為と言えるでしょう。

2026年5月16日土曜日

Hunting the Wren ランクム (Lankum)

この曲に登場する「wren(ミソサザイ)」は,小型で茶褐色の羽毛を持スズメ目の鳥と,19世紀に一般社会の外側で生きていた女性の一団の双方を指しています。
The wren in this song refers to a family of small brown passerine birds and a group of women who dropped out of the society of 19th century.
Hunting the Wren  (Lankum)


[Verse 1]
Sharp is the wind
Cold is the rain
Harsh is the livelong day
Upon the wide open plain

[Verse 2]
By Donnelly's hollow
Under sod, gorse and furze
There lies the young wren, oh
By the saints she was cursed

[Verse 3]
The wren is a small bird
How pretty she sings
She bested the eagle
When she hid in its wings

[Verse 4]
With sticks and with stones
All among the small mounds
They come from all over
To hunt the wren on the wide open ground

[Verse 5]
They flock round the soldiers
In their jackets so red
For barrack-room favours
Pennies and bread

[Verse 6]
The soldier is rough
In anger or fun
And he causes much bloodshed
With his big musket gun

[Verse 7]
There are birds of the earth
And beasts of the field
By spite and by fury
Are people revealed

[Verse 8]
Attacked in the village
Spat on in town
They come from all over
To hunt the wren on the wide open ground

[Verse 9]
The wren is a small bird
Though blamed for much woe
Her form is derided
Wherever she goes

[Verse 10]
With cold, want, and whiskey
She soon is run down
Her body paraded
On a staff through the town

[Verse 11]
A rag for her ceiling
The sod was her floor
She chose the cold open plain o’er
The dark workhouse door

[Verse 12]
With two broken wings
And feathers so brown
They come from all over
To hunt the wren on the wide open ground

[Verse 1]
風は切りつけてるようで
雨も冷たく降ってくる
一日ずっと厳しい暮らし
見渡す限りの野原の上は

[Verse 2]
ドネリーの墓の窪地のそのそばにある*
芝生とハリエニシダの茂みに
若い鳥ミソサザイが眠ってる,自分に呪いをかけてきた聖人たちのすぐ脇で

[Verse 3]
ミソサザイは小さな鳥で
さえずる声が素晴らしくって
あのワシさえも出し抜いた
こっそり翼の中に潜んで***

[Verse 4]
棒と石をその手に持って
小さな丘の集まる場所に
あらゆるとこからやってきて
見渡す限りの大地の上でみんなが「小鳥」を狩りにいく

[Verse 5]
「小鳥」たちが群らがったのは****
紅の軍服を着た兵隊たちで
兵舎の部屋でねだりごとして
僅かな金とか食事でもそれを目当てに群がった

[Verse 6]
兵隊は乱暴で
ただ怒りに任せたり,じゃなきゃ面白半分で酷い扱いしてきたし
たびたび流血沙汰も起こした
そのマスケット銃を使って

[Verse 7]
空の鳥と
大地のケモノ
侮ってたり怒っていると
本性が現れる

[Verse 8]
村にいると襲われて
町に行ってもツバを吐かれる
あらゆるとこからやってきて
見渡す限りの野原の上でみんなが「小鳥」を狩りにいく

[Verse 9]
ミソサザイは小さな鳥だ
トラブルの種だなんて言われてるけど
見た目だってバカにされてる
たとえどこに行ったって

[Verse 10]
寒さと飢えと酒のおかげで
じきに「小鳥」は死んでいく
その死体はパレードで
旗竿*****にくくられて町のなかを練り歩く

[Verse 11]
ボロ布をかけたところが天井で
芝生の上があいつの寝床
寒くても草原にいる方を選んでた
ドアがあっても薄暗い貧救院の世話になるより

[Verse 12]
翼はどっちも折れていて
羽の色もは真っ茶色
あらゆるとこからやってきて
見渡す限りの野原の上でみんなが「小鳥」を狩りにいく

(補足)
* livelong day ・・・ 丸一日

** Donnelly's hollow ・・・ アイルランドにある石碑。1815年アイルランド人ボクサーDan Donnelly(グローブはなし)がイギリス人チャンピオンGeorge Cooperを相手に素手で戦い,死闘の末に11ラウンドで相手を倒したことを記念している碑のある窪地。

*** She bested the eagle when she hid in its wings ・・・ ミソサザイがワシを相手にどちらが先に天国に届くかという賭けをし,直前まで相手のワシの翼に隠れておいて勝利を手にした

**** They flock round the soldiers in their jackets so red ・・・ この曲の舞台になった場所に存在した「the Wrens of the Curragh」というアウトサイダー女性の一団。イギリス陸軍の駐屯地で性的なサービスをする者もあった

*****  staff ・・・ 旗竿

(余談)

「Wren of the Curragh」と呼ばれたグループの所属していた女性には,性的サービスを提供する者,未婚の母,従来の考え方に迎合しない者,定住地を持たない放浪者,前科者,季節労働者などが含まれていたようですが,これが当時から250年が経った今であっても,こういった女性の社会的立場はさほど変わっていないのではないでしょうか?

この曲はCullian Murphy主演のPeaky Blinders : The Immortal Manのサウンドトラックに収録されています。

2026年4月30日木曜日

A Rainy Night in Soho ザ・ポーグス (The Pogues)

歌詞の中で「天国に行っちまったヤツもいりゃ(Some of them fell into Heaven)」と語る主人公ですが天国というのは意に反して行く場所なのでしょうか?そうかもしれません。不快なことがなにひとつないのが天国という場所であるならそれは非常に退屈でしょうから。
In the song, the narrator says, "Some of them fell into Heaven."  Is Heaven a place to fall into?  Maybe.  If there's nothing unpleasant in Heaven, it would be extremely boring.
A Rainy Night in Soho  (The Pogues)


[Verse 1]
I've been loving you a long time
Down all the years, down all the days
And I've cried for all your troubles
Smiled at your funny little ways

[Verse 2]
We watched our friends grow up together
And we saw them as they fell
Some of them fell into Heaven
Some of them fell into Hell

[Verse 3]
I took shelter from a shower
And I stepped into your arms
On a rainy night in Soho
The wind was whistling all its charms

[Verse 4]
I sang you all my sorrows
You told me all your joys
Whatever happened to that old song?
To all those little girls and boys

[Verse 5]
Now the fun is nearly over
We may never find out what it means
Well, there's a light I hold before me
And you're the measure of my dreams, the measure of my dreams

[Verse 6]
Sometimes I wake up in the morning
The ginger lady by my bed
Covered in a cloak of silence
I hear you talking in my head

[Verse 7]
I'm not singing for the future
I'm not dreaming of the past
I'm not talking of the first time
I never think about the last

[Verse 8]
Now this song is nearly over
We may never find out what it means
Still there's a light I hold before me
And you're the measure of my dreams, the measure of my dreams

[Verse 1]
長いことずっとお前を想ってた
その間何年もその間一日中
お前が困っている時はそのことで泣いてたし
ちょっとヘンなところを見るとそれだけで笑顔になった

[Verse 2]
友達が大人になっていくとこをふたりで一緒に見守ってたし
そいつらがダメになっていくとこもやっぱりふたりで眺めてた
天国に行っちまったヤツもいりゃ
地獄に落ちたヤツもいる

[Verse 3]
急な降りで雨宿りして
お前の腕に飛び込んだ
ソーホー(SOHO)の雨の夜
風がビュウビュウ吹き荒れてたよ

[Verse 4]
まるで歌でも歌うみたいに俺はとにかくグチりまくって
お前は幸せいっぱいだった
一体何が起こったんだろ?懐かしいあの歌に
あの頃の子どもみんなに

[Verse 5]
もう今は楽しいことはほとんどなくて
「楽しい」っていうことだってもう多分わからないけど
でも目の前にゃお前って希望が残ってるんだから
そいつが夢を叶えてくれる

[Verse 6]
朝目が覚めたら
ベッドのそばに赤毛の女がいることがある
沈黙に覆われて*そいつは何も喋らないけど
頭の中ではお前がちゃんと話してるのが聞こえてる

[Verse 7]
将来のために歌っているんでも
過去を夢見ているんでもない
初めての経験を語っているわけでもないし
最後はどうなるかだなんて考えることもない

[Verse 8]
この曲もそろそろ終わりに近づいたけど
一体何が言いたいのかは多分誰にもわからない
でも目の前にゃお前って希望が残ってるんだから
そいつが夢を叶えてくれる

(補足)
* a cloak of silence ・・・ 沈黙の覆い

(余談)

本当に何が言いたいのかよくわかりませんが,この曲に登場するyouは酒であるとの見方が一般的であるようなので,単に酒飲みの言い訳なのかもしれません。

2026年4月25日土曜日

The Wise Man's Song シンダー・ウェル (Cinder Well)

「やかんを火にかける(Put the kettle on)」は文字通りヤカンをガスコンロに置くという意味ですが,メタファーとしてはお茶を淹れるという意味です。
"Put the kettle on" literally means to put the kettle on the stove and metaphorically to make a cup of tea.
The Wise Man's Song  (Cinder Well)


[Verse 1]
I know we're older now and lost again
Down at the cul-de-sac you left, my friend
Will you come back, come back, again?
Will you come back, come back, again?

[Refrain]
I put the kettle on, the wise man's song, for you

[Verse 2]
Your laugh surrounds but I was slow to echo
We settled down in suburbs, they were quick to heckle
If you come back, come back, again
I'll clear the halls and all the cobwebs

[Refrain]
I put the kettle on, the wise man's song, for you

[Verse 3]
I took a needle and thread to make amends with you
And the tape rolls on, another year gone, and I await your cue

[Refrain]
I put the kettle on, the wise man's song, for you

[Verse 1]
わかってる,お互いにもうコドモじゃなくなったのにまた迷ってるんだって
アンタがあの時姿を消した行き止まりのあの場所に
ねえまた戻って来てくれる?
ねえまた戻って来るんでしょ?

[Refrain]
アンタのためにお茶淹れて*,賢者の歌をかけたげるから

[Verse 2]
あの人の笑ってるあの声があっちこっちで聞こえてるのに,すぐに応えられなくて
郊外に落ち着いたけど,すぐに近所のウワサになった**
もしまた戻ってくれるなら
玄関も片付けて蜘蛛の巣もちゃんとすっかり払っておくよ

[Refrain]
アンタのためにお茶淹れて,賢者の歌をかけたげるから

[Verse 3]
針と糸を取り出して,それでアンタと仲直りした
それでテープが回り始めて,また一年が過ぎたけど,今も合図を待ったまま

[Refrain]
アンタのためにお茶淹れて,賢者の歌をかけたげるから

(補足)
* put the kettle on (the stove) ・・・ やかんをコンロにかける
* heckle ・・・ (講演者などを)質問攻めにして困らせる

(余談)

「賢者の歌」・・・一体どんな曲なんでしょうか?

2026年4月8日水曜日

Sixteen Tons テネシー・アーニー・フォード (Tennessee Ernie Ford)

「マタイ効果(The Matthew Effect)」という言葉をご存知でしょうか?これは金持ちはより金持ちに貧乏人はより貧乏になるという傾向を表すものです。
Have you ever heard of "The Matthew Effect" before?  It's the tendency that the rich get richer and the poor get poorer.
Sixteen Tons  (Tennessee Ernie Ford)


[Verse 1]
Some people say a man is made out of mud
A poor man's made out of muscle and blood
Muscle and blood and skin and bones
A mind that's weak and a back that's strong

[Chorus]
You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me, 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

[Verse 2]
I was born one morning when the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number 9 coal
And the straw boss said, "Well-a bless my soul!"

[Chorus]
You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me, 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

[Verse 3]
I was born one morning, it was drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebrake by an old mama lion
Can't no high-toned woman make me walk the line

[Chorus]
You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me, 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

[Verse 4]
If you see me comin' better step aside
A lot of men didn't, a lot of men died
One fist of iron, the other of steel
If the right one don't getcha then the left one will

[Chorus]
You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me, 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

[Verse 1]
人間は粘土で出来てるんだって言うヤツもいるけどな
貧乏人の体ってのは血と筋肉で出来てんだ
血と筋肉と骨と皮
だから頭は弱いけど背中と腰は丈夫だぜ

[Chorus]
16トンも石炭積んで手に入るものといったら
一日余分に年取って借金が増えるだけ
聖ペテロ様*だって天国に俺を呼んじゃくれないよ
だって自分の魂を会社の店**に売ってんだから

[Verse 2]
俺が生まれたその朝は陽の光も差してなくって
シャベル片手に炭鉱(あな)に向かって
9番坑から16トンの石炭を掘り出したけど
「マジか?」って職長代理***に言われたよ

[Chorus]
16トンも石炭積んで手に入るものといったら
一日余分に年取って借金が増えるだけ
聖ペテロ様だって天国に俺を呼んじゃくれないよ
だって自分の魂を会社の店に売ってんだから

[Verse 3]
俺が生まれたその朝は雨がしとしと降っていた
まるでミドルネームみたいにケンカだとかトラブルだとかそんなものと縁が切れずに
サトウキビに囲まれてライオンみたいに厳しいママに鍛えられて育ってるから
お上品な女****なんかじゃ俺をマトモにゃできないね*****

[Chorus]
16トンも石炭積んで手に入るものといったら
一日余分に年取って借金が増えるだけ
聖ペテロ様だって天国に俺を呼んじゃくれないよ
だって自分の魂を会社の店に売ってんだから

[Verse 4]
そんなとこから抜け出して上手くやったと思うだろ?
けどダメだったヤツも多くて,死んだヤツも山ほどいるぜ
片方の拳は鉄でできていてもう片方は鋼鉄製だ
たとえ右手が許しても左手の方は容赦しないぜ

[Chorus]
16トンも石炭積んで手に入るものといったら
一日余分に年取って借金が増えるだけ
聖ペテロ様だって天国に俺を呼んじゃくれないよ
だって自分の魂を会社の店に売ってんだから

(補足)
* Saint Peter ・・・ 聖ペテロ(天国の鍵を持ちどの人間を天国に入れるかを決める)
** company store ・・・ 炭鉱会社の経営する店でツケがきいた
*** straw boss ・・・ 職長代理(身分の低い管理職)
**** high-toned ・・・ 上品ぶった,高級そうな
***** walk the line ・・・ 正しい行動を取る

(余談)

この曲を聞くとそれがよくわかるような気がします。

2026年3月31日火曜日

Moonlight Shadow マイク・オールドフィールド (Mike Oldfield)

事故というものは起こるものですし場合によっては予想だにしない起こり方をします。この曲については1980年にMark David Chapmanに殺害されたJohn Lennonのことだと考える人もいます。
Accidents do happen and sometimes the least expected way.  Some people say this song refers to John Lennon who was killed by Mark David Chapman in 1980.  
Moonlight Shadow  (Mike Oldfield)


[Verse 1]
The last that ever she saw him
Carried away by a moonlight shadow
He passed on, worried and warning
Carried away by a moonlight shadow
Lost in a riddle that Saturday night
Far away on the other side
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn't find how to push through

[Verse 2]
The trees that whisper in the evening
Carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving
Carried away by a moonlight shadow
All she saw was a silhouette of a gun
Far away on the other side
He was shot six times by a man on the run
And she couldn't find how to push through

[Chorus]
I stay, I pray
See you in Heaven, far away
I stay, I pray
See you in Heaven one day

[Verse 3]
Four A.M. in the morning
Carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming
Carried away by a moonlight shadow
Stars move slowly in the silvery night
Far away on the other side
Will you come to talk to me this night?
But she couldn't find how to push through

[Chorus]
I stay, I pray
See you in Heaven, far away
I stay, I pray
See you in Heaven one day

[Guitar Solo]

[Outro]
Far away on the other side
Caught in the middle of a hundred and five
The night was heavy and the air was alive
But she couldn't find how to push through
Carried away by a moonlight shadow
Carried away by a moonlight shadow
Far away on the other side
But she couldn't find how to push through

[Verse 1]
あの時があの子があいつに会った最後で
月の光が作り出す影にあいつはさらわれて
心配で念押ししながらこの世を去った
月の影にさらわれて
あの土曜の夜に難しい謎の答えもわからないまま
向こう側の遠いところへ
死に物狂いで頑張ったけどあいつは途中で捕まって
だからあの子にゃどうすればいいのかそれがわからなかった

[Verse 2]
夕暮れに木立はまるでささやくように風吹かれて揺れながら
月の影にさらわれて
失った悲しみを歌うように聞かせてる
月の影にさらわれて
あの子には銃の影しか目に入らない
向こう側の遠いところで
逃亡中の相手からあいつは6発弾を食らった
だからあの子にゃどうすればいいのかそれがわからなかった

[Chorus]
ここにいて祈ってる
天国でまた会おう,はるか遠くに離れてるけど
ここにいて祈ってる
いつの日か天国でまた会おう

[Verse 3]
夜明け前の午前4時
月の影にさらわれて
姿がだんだん見えてきた
月の影にさらわれて
銀色に光る夜空を星がゆっくり横切った
はるか向こうに離れてるけど
今夜はここで話をしてよ
だけどあの子にゃどうすればいいのかそれがわからなかった

[Chorus]
ここにいて祈ってる
天国でまた会おう,はるか遠くに離れてるけど
ここにいて祈ってる
いつの日か天国でまた会おう

[Guitar Solo]

[Outro]
向こう側の遠いところで
105人の野次馬***に取り囲まれて
その夜の空気は重たくて辺りには人の気配が溢れてたけど
あの子にはどうすりゃいいかがわからなかった
月の光が作り出す影にさらわれ
月の影にさらわれて
向こう側の遠くへ行った
だけどあの子にゃどうすればいいのかそれがわからなかった

(補足)
* pass on ・・・ この世を去る,永眠する
** push through ・・・ (仕事などを)実行する,やり遂げる,成し遂げる
*** a hundred and five ・・・ インタヴューでMike Oldfield自身が「亡くなった男性の周囲に集まった群衆という意味でこの数字にしたのはaliveと韻を踏ませたかったから」と語っているようです

(余談)

Mike Oldfieldによるとこの曲は映画Houdiniに着想を得たそうですが,彼自身John Lennonのことが頭にあったかもとも語っているようです。

2026年3月29日日曜日

When I Get My Hands On You ザ・ニュー・ベースメント・テープス (The New Basement Tapes)

タイトルを見た時はてっきり仕返しの曲だと思っていました。「get one's hands on someone」という熟語があり,乱暴に人の体に触るという意味だと思ったからです。
When I saw the song title, I believed it's a song about retribution thinking "get ones hands on someone" is an idiom which means touching someone with the threat of violence.
When I Get My Hands On You  (The New Basement Tapes)


[Verse 1]
When I set my eyes on you
Gonna keep you out of town at night
When I set my eyes on you
Not gonna be outta my sight

[Chorus]
And now you know
Everywhere on earth you go
You're gonna have me as your man

[Verse 2]
When I get my hands on you
Gonna make you carry me
When I get my hands on you
Gonna make you marry me

[Chorus]
And now you know
Everywhere on earth you go
You're gonna have me as your man

[Verse 3]
When I come home to you
Gonna take you down to the riverside
When I come home to you
Hold you in my arms all night

[Chorus]
And now you know
Everywhere on earth you go
You're gonna have me as your man
And now you know
Everywhere on earth you go
You're gonna have me as your man

[Verse 1]
もしそいつに出会ったら
夜は街には行かせない
もしそいつに出会ったら
目なんか絶対離さない

[Chorus]
だからもうわかるだろ?
たとえどこへ行ったって
お前にゃ俺がついているって

[Verse 2]
そいつを振り向かせられたら
出かける時はいつも一緒で
そいつを振り向かせられたら
俺はそいつと結婚するよ

[Chorus]
だからもうわかるだろ?
たとえどこへ行ったって
お前にゃ俺がついているって

[Verse 3]
お前のいる家まで帰りゃ
一緒に川岸まで行って
お前のいる家に帰って
一晩中でも抱いててやるよ

[Chorus]
だからもうわかるだろ?
たとえどこへ行ったって
お前にゃ俺がついているって
だからもうわかるだろ?
たとえどこへ行ったって
お前にゃ俺がついているって

(余談)

思うにここに登場する「you」はすでに知っている相手ではなく,そういう出会いがあったとしたらと仮定した主人公がその相手に語りかけているのではないでしょうか?

2026年3月27日金曜日

Blessed Are ジョーン・バエズ (Joan Baez)

物の見方を変えるだけで世界は全く違って見えてきます。人生最悪の出来事でさえ場合によっては最高のことになりえます。
Just changing your perspective, you can see a completely different world.  It could even make the worst thing you have ever had the best.
Blessed Are  (Joan Baez)


[Verse: Joan Baez]
Blessed are the one way ticket holders
On a one way street
Blessed are the midnight riders
For in the shadow of God they sleep

Blessed are the huddled hikers
Staring out at falling rain
Wondering at the retribution
In their personal acquaintance with pain

Blessed are the blood relations
Of the young ones who have died
Who had not the time or patience
To carry on this earthly ride

Rain will come and winds will blow
Wild deer die in the mountain snow
Birds will beat at heaven's wall
What comes to one must come to us all

For you and I are one way ticket
Holders on a one-way street
Which lies across a golden valley
Where the waters of joy and hope run deep

So if you pass the parents weeping
Of the young ones who have died
Take them to your warmth and keeping
For blessed are the tears they cried
And many were the years they tried
Take them to that valley wide
And let their souls be pacified

[Verse: Joan Baez]
片道切符しか持たないで
後戻りできない道を行く人や
真夜中に車を走らせてる人も
安心していいんだよ,影のように広がった神のご加護に包まれて眠れるってことだから

雨宿りしながらひとつに固まって
降る雨をじっと眺めて
ぼんやりとこれが罰っていうものなのか
身をもって辛い思いをしたことのって考えてる人たちも
安心していいんだよ

血のつながった
そんな相手を若くして亡くした人も
安心していいんだよ
その人は時間がなくて
人生の重荷ってのを背負わずに済んだんだから

生きてれば雨も降れば風も吹く
野生のシカは雪に埋もれて山の中で死んでいく
鳥たちは天国の壁のところをドンドン叩く
誰かに起こることならみんなどんな人にも起こるのよ

だってどんな人だって人生の切符はみんな片道で
後戻りできない道を歩いてる
その道は金色の谷間にあって
そこには希望と喜びの水が深く流れてる

だからそばを通った時に
早逝した子どもの親がさめざめと泣いてたら
慰めてあげて欲しいの
さんざん涙も流したし
長い間頑張ったから安心していいよって
そしてあの広い谷に連れてって
魂を落ち着かせてあげて欲しいの

(余談)

「人間は自分のことしか考えていない」の続きに「がしかしそれでいい。それは悪いことではない」と気づいた時私は大変に気持ちが軽くなりました。

2026年3月26日木曜日

The Great Divide ノア・ケイハン (Noah Kahan)

みんな気づいていませんしまた気づきたいとも思っていませんが,2人の人間の間には大きな隔たりがあります。たとえどれほどお互いに完全に理解しあっているように見えても,それはただの幻想です。
We don't know or try to ignore the fact that a big great divide exists between two people.  However they may seem to understand each other completely, it's just an illusion.
The Great Divide  (Noah Kahan)


[Verse 1: Noah Kahan]
I can't recall the last time that we talked
About anything but looking out for cops
We got cigarette burns in the same side of our hands, we ain't friends
We're just morons, who broke skin in the same spot
But I've never seen you take a turn that wide
And I'm high enough to still care if I die
So I tried to read the thoughts that you'd worked overtime to stop
You said, "Fuck off," and I said nothin' for a while

[Pre-Chorus: Noah Kahan]
You know I think about you all the time
And my deep misunderstanding of your life
And how bad it must have been for you back then
And how hard it was to keep it all inside

[Chorus: Noah Kahan]
I hope you settlе down, I hope you marry rich
I hope you're scarеd of only ordinary shit
Like murderers and ghosts and cancer on your skin
And not your soul and what He might do with it

[Verse 2: Noah Kahan]
You inched yourself across the great divide
While we drove aimlessly along the Twin State line
I heard nothing but the bass in every ballad that you'd play
While you swore to God the singer read your mind
But the world is scared of hesitating things
Yeah, they only shoot the birds who cannot sing
And I'm finally aware of how shitty and unfair
It was to stare ahead like everything was fine

[Pre-Chorus: Noah Kahan]
You know I think about you all the time
And my deep misunderstanding of your life
And how bad it must have been for you back then
And how hard it was to keep it all inside

[Chorus: Noah Kahan & Dylan Jones]
I hope you settle down, I hope you marry rich (Oh-oh)
I hope you're scared of only ordinary shit (Oh-oh)
Like murderers and ghosts and cancer on your skin (Oh-oh)
And not your soul and what He might do with it

[Bridge: Noah Kahan]
Rage, in small ways
Did you wish that I could know
That you'd fade to some place
I wasn't brave enough to go?

[Chorus: Noah Kahan]
I hope you settle down, I hope you marry rich
I hope you're scared of only ordinary shit
Like murderers and ghosts and cancer on your skin
And not your soul and what He might do with it

[Post-Chorus: Noah Kahan & Dylan Jones]
Ah (Ah), woah
Ah
Ah, Lord
Ah

[Outro: Noah Kahan]
I hope you threw a brick right into that stained glass
I hope you're with someone who isn't scared to ask
I hope that you're not losing sleep about what's next
Or about your soul and what He might do with it

[Verse 1: Noah Kahan]
お前とはまともな話をしたのがいつかもうそれも思い出せない
話すのはサツを見張ることばっかりで
ふたりとも手の同じ側のところにタバコの火傷がいくつもあった,別に友達なんかじゃないし
どっちもただの大馬鹿で,同じところに傷があるってそれだけのことだったけど
あそこまでお前が急に変わるとか今まで見たことなかったし
俺もまだ死ぬのはイヤって気はあったから
お前の方は必死になって止めようとしてたのに,お前の気持ちを知りたくてあれやこれやとやってたら
お前から「うるさい」って返されて,しばらく何も言えなくなった

[Pre-Chorus: Noah Kahan]
いつだってお前のことを考えてんだ
俺はお前の人生をちっともわかってなかったなって
あの頃それがお前にとってどんなにか酷い仕打ちで
それを外には出さないでなにもかも抱え込んでいることがどんなに辛いことだったのか

[Chorus: Noah Kahan]
落ち着いて金持ちと結婚でもしてくれよ
不安に思うことだって普通のよくある心配で
殺人犯とか幽霊だとか皮膚にできるガンだとかその程度であって欲しいよ
お前の心のことだとか,そのことで神様がどうするかって話じゃなくて

[Verse 2: Noah Kahan]
お前の方は少しずつそこに広がる「隔たり」を乗り越えようとしてたんだよな*?
州境のあそこら辺を**当てもなく一緒に車で流してた時
お前のかけてたバラードも俺にはベイスの音以外なんにも聞こえてこなかったけど
絶対自分のことだってお前は神に誓ってたよな
けど世の中の人間は迷うことを恐れてる
そうだよ,だから歌えない鳥だけが撃たれるんだよ
それで俺もやっとわかった,それがどれほどくだらなくって不公平なことかって
問題なんかないってフリで将来を眺めることが

[Pre-Chorus: Noah Kahan]
いつだってお前のことを考えてんだ
俺はお前の人生をちっともわかってなかったなって
あの頃それがお前にとってどんなにか酷い仕打ちで
それを外には出さないでなにもかも抱え込んでいることがどんなに辛いことだったのか

[Chorus: Noah Kahan & Dylan Jones]
落ち着いて金持ちと結婚でもしてくれよ
不安に思うことだって普通のよくある心配で
殺人犯とか幽霊だとか皮膚にできるガンだとかその程度であって欲しいよ
お前の心のことだとか,そのことで神様がどうするかって話じゃなくて

[Bridge: Noah Kahan]
ささいなことで腹が立つ
あの頃気づいてもらいたいってそんな風に思ってたのか?
お前の方はこのままじゃヤバいところへ行きそうなのに
俺にはそこまでついてく覚悟なんてできてなかった

[Chorus: Noah Kahan]
落ち着いて金持ちと結婚でもしてくれよ
不安に思うことだって普通のよくある心配で
殺人犯とか幽霊だとか皮膚にできるガンだとかその程度であって欲しいよ
お前の心のことだとか,そのことで神様がどうするかって話じゃなくて

[Post-Chorus: Noah Kahan & Dylan Jones]
本当だよ

[Outro: Noah Kahan]
教会のステンドグラスの真ん中にレンガを投げつけててくれよ
心配なことがあったらビビらずちゃんとお前に尋ねてくれるそんな相手といてくれよ
ちゃんと眠っていてくれよ,この先のことだとか
自分の心のことだとか,神様の出方なんかを考えて無駄に不安になるんじゃないぞ

(補足)
* inch ・・・ 少しずつ進ませる
** Twin State line ・・・ ヴァーモント州とニュー・ハンプシャー州の境

(余談)

「それくらいわかるでしょ?」・・・わかりませんから。

2025年11月19日水曜日

Parting Glass ボーイジーニアス・アンド・イエ・バガボンズ (traditional folk song/boygenius & Ye Vagabonds)

これはアイルランドで歌い継がれている伝統的なフォークソングで,主人公はこれから地元の街を出ていこうとしています。
This is a traditional folk song which has been sung in Ireland.  The narrator is about to leave their hometown.
Parting Glass  (boygenius & Ye Vagabonds)


[Verse 1: Phoebe Bridgers, All]
Of all the money that e'er I spent
I spent it in good company
And of all the harm that e'er I've done
Alas, it was to none but me
For all I've done for want of wit
To mem'ry now I can't recall

[Refrain: All]
So fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all

[Verse 2: Julien Baker, All]
Oh, if I had money enough to spend
And leisure time to sit awhile
There is a fair maid in this town
Who surely has my heart beguiled
Her rosy cheeks and ruby lips
I own, she has my heart enthralled

[Refrain: All]
So fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all

[Verse 3: Lucy Dacus, All]
Of all the comrades that e'er I've had
Thеy are sorry for my going away
And of all the sweethearts that e'er I've had
Would wish me one more day to stay
But since it falls unto my lot
That I should rise and you should not
I'll gently rise and I'll softly call

[Outro: All]
Good night and joy be with you all
Good night and joy be with you all

[Verse 1: Phoebe Bridgers, All]
金ならさんざん使ってるけど
いい仲間と使ったんだし
悪いこともやったけど
自分以外の人間にゃ迷惑なんかかけてない
頭が悪くてやらかしたことも色々あったけど
なにひとつもう今は思い出せない

[Refrain: All]
だからこの盃に別れの酒を注いでくれ
おやすみみんな元気でな

[Verse 2: Julien Baker, All]
自由に使えるそういう金と
ちょっと腰を落ち着ける暇な時間があればなあ
この街にちょっとかわいい子がいてさ
そいつにすっかりやられちゃったよ
バラ色の頬をしてルビーみたいな唇で
それは俺のもんだけど,気持ちはすっかり持ってかれてる

[Refrain: All]
だからこの盃に別れの酒を注いでくれ
おやすみみんな元気でな
So fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all

[Verse 3: Lucy Dacus, All]
今まで出会った仲間みんなが
俺との別れを惜しんでくれて
今までに付き合った子はみんな
あと一日って言うはずだけど
もう年貢の収め時だし
見送りなんかいらないよ,そのまま座っていてくれよ
これからゆっくり席立ってこんな風に優しく言うよ

[Outro: All]
おやすみみんな元気でな
おやすみみんな幸せに

(余談)

「今までに付き合った子」に「あと一日(いてくれ)」と言われずに「ラッキー!」と思われていたらショックですが。

2025年5月2日金曜日

Rushmere マムフォード・アンド・サンズ (Mumford & Sons)

硬化は動脈だけでなく心にも起こるのかもしれません。このブログを始めた約13年前は今よりもずっと心に響く曲が多かった気がしますが,この曲はその数少ない例外です。
Maybe a sclerosis occurs to our heart as well as our arteries.  When I started this blog more than 13 years ago, songs spoke to me more often than these days.  This is one of few exceptions.
Rushmere  (Mumford & Sons)


[Verse 1]
Don't you miss the breathlessness
The wildness in the eye?
Come home late in the morning light
Bloodshot dreams under streetlight spells
A truth no one can tell
And I was still a secret to myself

[Chorus]
Light me up, I'm wasted in the dark
Rushmere, restless hearts in the end
Get my head out of the ground
Time don't let us down again

[Verse 2]
Take me back to empty lawns
And nowhere else to go
You say, "Come get lost in a fairground crowd"
Where no one knows your name
There's only honest mistakes
There's no price to a wasted hour

[Chorus]
Well, light me up, I'm wasted in the dark
Rushmere, restless hearts in the end
And get my head out of the ground
Time don't let us down again

[Bridge]
What's lost is gone and buried deep
Take heart and let it be
Don't lie to yourself
There's madness and magic in the rain
There's beauty in the pain
Don't lie to yourself

[Chorus]
Well, light me up, I'm wasted in the dark
Rushmere, restless hearts
There's something we might miss
A whole life in a glimpse
Well, I'm still working it out
Time don't let us down again
'Cause I won't wait
Get my head out of the ground
Time don't let us down again

[Verse 1]
あの頃の息の切れるあの感じ
一筋縄じゃいかないぜって,そういうのが懐かしいよな?
夜明けの光が差す頃にやっとこさ家に帰って
街頭の光を浴びてまるで魔法にかかったように目を血走らせて夢を語った
他人にゃ絶対わからないけど
あの頃は自分にもそういう自分を隠してた

[Chorus]
だから元気にしてくれよ,暗闇で酔っ払ってるこの俺を
なあラシュミア(Rushmere)*最後には俺たちを変えてくれ,止まることを知らないようなそんなヤツにしてくれよ
まるで土に埋まったようなこの頭が自由になれば
どんなに時間が経ったって俺たちはもう二度とダメにゃならない

[Verse 2]
芝生の他にはなにもないあの場所に連れてって
他所には行かずにいさせてくれよ
言われたよ「なんかやってるみたいだぞ,ほらさっさと見に行こう」って
そこじゃお前を誰も知らない
ちょっとした間違いがあるだけで
たとえ時間を無駄にしたってそれがマズいわけじゃない

[Chorus]
だから元気にしてくれよ,暗闇で酔っ払ってるこの俺を
なあラシュミア(Rushmere)最後には俺たちを変えてくれ,止まることを知らないようなそんなヤツにしてくれよ
まるで土に埋まったようなこの頭が自由になれば
どんなに時間が経ったって俺たちはもう二度とダメにゃならない

[Bridge]
失くしたものは埋められてもう二度と戻ってこない
気を取り直して諦めろ
自分にウソはつくんじゃないぞ
雨に降られりゃ散々だけど雨じゃなきゃってこともあるから,酷い目に遭ったってそこから何かを学ぶんだ
辛い事にも意味があるから
自分にウソはつくんじゃないぞ

[Chorus]
だから元気にしてくれよ,暗闇で酔っ払ってるこの俺を
なあラシュミア(Rushmere)最後には俺たちを変えてくれ,止まることを知らないようなそんなヤツにしてくれよ
失くしてしまったものもあるかも
人生なんて一瞬だから
今だってどうにかしようと頑張ってんだ
どんなに時間が経ったって俺たちはもう二度とダメにゃならない
だって俺は何もせずただ待ってたりはしないから
まるで土に埋まったようなこの頭が自由になれば
どんなに時間が経ったって俺たちはもう二度とダメにゃならない

(補足)
* Rushmere ・・・ バンド結成のきっかけを作ったロンドンの南西にある池の名前だそうです

(余談)

この曲を聞きながら久しぶりに胸がつまりました。

2025年3月24日月曜日

Wings バーディ (Birdy)

楽しい子ども時代の思い出をお持ちでしょうか?それは素晴らしい。ただ思うにそれを美しく素晴らしいものにしているものは「覚えている」ことではなくむしろ「忘れている」ことなのではないでしょうか?
Do you have wonderful memories in your childhood?  Great.  I think what makes them beautiful and great is not what you remember but what you forget. 
Wings  (Birdy)


[Verse 1]
Sunlight comes creepin' in
Illuminates our skin
We watched the day go by
Stories of all we did
It made me think of you
It made me think of you

[Verse 2]
Under a trillion stars
We danced on top of cars
Took pictures of the stage
So far from where we are
They made me think of you
They made me think of you

[Chorus]
Oh, lights go down
In the moment, we're lost and found
I just wanna be by your side
If these wings could fly
For the rest of our lives

[Verse 3]
I'm in a foreign state
My thoughts, they slip away
My words are leavin' me
They caught an aeroplane
Because I thought of you
Just from the thought of you

[Chorus]
Oh, lights go down
In the moment, we're lost and found
I just wanna be by your side
If these wings could fly
Oh, damn these walls
In the moment, we're ten feet tall
And how you told me after it all
We'd remember tonight
For the rest of our lives

[Bridge]
if these wings could fly

[Chorus]
Oh, lights go down
In the moment, we're lost and found
I just wanna be by your side
If these wings could fly
Oh, damn these walls
In the moment, we're ten feet tall
And how you told me after it all
We'd remember tonight
For the rest of our lives

[Verse 1]
少しずつ太陽の光が部屋に差してきて
そこにいるみんなの肌がキラキラ明るくなっていく
一緒にその日一日が終わってくのを眺めてた
一緒にやった色んなことをあれこれを思い出してると
みんなのことを
思い出しちゃう

[Verse 2]
数えきれない夜空の星が降り注ぐその下で
車の上に乗っかってみんなで一緒にダンスして
その舞台の写真を撮った
今からはすごく昔のことだけど
そんなことを考えてると
みんなのことを思い出しちゃう

[Chorus]
明かりがみんな消えちゃうと
その瞬間自分の居場所を見失うけどすぐにまたわかってくるの
とにかくみんなのそばにいたいの
この翼で飛べるなら
この先ずっと生きてるうちは

[Verse 3]
いつもの自分じゃなくなって
考えもまとまらないし
言葉もなかなか出てこない
飛行機に乗っかって言葉がどこかへいっちゃった
みんなのことを思い出すから
頭にちょっとみんなのことがただ浮かんでくるだけで

[Chorus]
明かりがみんな消えちゃうと
その瞬間自分の居場所を見失うけどすぐにまたわかってくるの
とにかくみんなのそばにいたいの
この翼で飛べるなら
この先ずっと生きてるうちは

[Bridge]
この翼で飛べるなら

[Chorus]
明かりがみんな消えちゃうと
その瞬間自分の居場所を見失うけどすぐにまたわかってくるの
とにかくみんなのそばにいたいの
この翼で飛べるなら
この先ずっと生きてるうちは

(余談)

先日喫煙所のそばを通りかかりふと自分が子どもの頃は喫煙がまだ普通のことでありシャワートイレも今ほど一般的ではなかったことを思い出し,そういった「負」の情報がすっぽり抜け落ちているからこそ子ども時代の記憶がより一層輝いて見えるのではないかと思いました。

2025年3月6日木曜日

It's Ok トム・ローゼンタール (Tom Rosenthal)

ある友人が亡くなった時,彼の母親が彼にすぐ行くからあちらで待っていてくれと言っているのを聞いて涙を流したものの同時に何故かほっとしました。
When my friend passed away, his mother told him she would be with him soon in heaven.  That made me cry and somehow relieved me at the same time. 
It's Ok  (Tom Rosenthal)


[Verse 1]
Keep me here, my heart is near
My love has gone a-way
Tell me true, my heart is new
My love has gone a-way

[Chorus]
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you

[Verse 2]
Speak to me, my heart is free
My love has gone a-way
Tell me true, my heart is blue
My love has gone a-way

[Chorus]
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you

[Bridge]
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you

[Chorus]
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you
It's okay
I know someday I'm gonna be with you

[Verse 1]
この場所にいさせてくれよ,まだ気持ちはそばにある
大事な人がいなくなっても
本当のことを教えてくれよ,気持ちも昔のままじゃない
大事な人がいなくなったら

[Chorus]
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから

[Verse 2]
話しかけてきてくれよ,気持ちが軽くなったんだ
大事な人がいなくなったら
本当のことを教えてくれよ,気持ちはぱっとしないけど
大事な人がいなくなったら

[Chorus]
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから

[Bridge]
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから

[Chorus]
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
大丈夫
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから
平気だよ
いつか一緒になれるってそれだけはわかってるから

(余談)

無論この曲の主人公の体験している「別れ」はリードで述べたような死別ではなくよくある普通の別れなのかもしれませんが,それでも仮に「あの世」なるものが存在するとすれば,やはり最終的にはそこで「いつか一緒になれる」のは間違いありません。

2025年2月20日木曜日

Northern Sky ニック・ドレイク (Nick Drake)

タイトルの「Northern Sky」は憂鬱でパッとしない主人公の人生を指すメタファーでしょう。「北」あるいは「北方」という言葉をさほど楽しくはない事に結び付けるのはNick Drakeや我々の住む北半球ではさほど難しくありません。
I think the title Northern Sky is a metaphor for the narrator's gloomy and miserable life.  In the northern hemisphere where Nick Drake and we live, it's not very hard to associate words like north and northern with something less cheerful.
Northern Sky  (Nick Drake)


[Chorus]
I never felt magic crazy as this
I never saw moons knew the meaning of the sea
I never held emotion in the palm of my hand
Or felt sweet breezes in the top of a tree
But now you're here
Brighten my northern sky

[Verse 1]
I've been a long time that I'm waiting
I've been a long time that I'm blown
I've been a long time that I've wandered
Through the people I have known
Oh, if you would and you could
Straighten my new mind's eye

[Verse 2]
Would you love me for my money?
Would you love me for my head?
Would you love me through the winter?
Would you love me 'til I'm dead?
Oh, if you would and you could
Come blow your horn on high

[Chorus]
I never felt magic crazy as this
I never saw moons knew the meaning of the sea
I never held emotion in the palm of my hand
Or felt sweet breezes in the top of a tree
But now you're here
Brighten my northern sky

[Chorus]
こんなことなかったよ,魔法でも見てるみたいに普通じゃないって感じがしたり
そこに海のあるわけが月にはちゃんとわかってるってそんな風に思うとか
心の動きが手に取るようにわかるのだって初めてで
木の天辺を吹き抜ける爽やかな風だって全然気づいていかなかったけど
今はお前がここにいて
北の空を照らしてくれる

[Verse 1]
長いことただひたすら待たされて
流される人生で
もうずっと
自分の知ってる人の間を彷徨うだけの人生だった
だからもし良かったら
心に芽生えたこの新しい「視点」っていうヤツを活かせるようにしてくれないか?

[Verse 2]
金があればそれでいいのか?
頭が良けりゃそれでいいのか?
日の当たらない冬の間も見放さないでいてくれて
死ぬまで大事にしてくれるのか?
だからもし良かったら
ここに来て堂々とラッパの音を鳴らしてくれよ

[Chorus]
こんなことなかったよ,魔法でも見てるみたいに普通じゃないって感じがしたり
そこに海のあるわけが月にはちゃんとわかってるってそんな風に思うとか
心の動きが手に取るようにわかるのだって初めてで
木の天辺を吹き抜ける爽やかな風だって全然気づいていかなかったけど
今はお前がここにいて
北の空を照らしてくれる

(余談)

しかし主人公が南半球の英語圏,例えば南アフリカやオーストラリア,ニュージーランドなどに住んでいるとすると「北の空」は太陽の輝く明るい空のはずです。

2025年1月2日木曜日

Filthy Rich エラ・ヘンダーソン (Ella Henderson)

大金を使ったとしてもその気になれば補充することはできます。またそれ以上稼げばいいだけですが,それが時間や愛情だとそうもいきません。
You can replenish your money if you like, even after spending quite a lot.  All you have to do is to earn more.  You cannot do it with time and love.
Filthy Rich  (Ella Henderson)


[Verse 1]
No one cooks on Sundays like my mama
My daddy fills my cup when I feel low
Belly laughin' with my sister and my brothers
It ain't nothin' fancy, but it's home
And no one knows me like my best friend Georgia
Been my ride or die since we been ten (We been ten)
And if friendship had a price, I couldn't afford her
She's a diamond, she's a one in a million

[Chorus]
I don't need no money to be filthy rich
Don't need nothing when I got all this
'Cause I could have a billion dollar bills
But, without them, I'd be nothing but a broke-ass bitch
But I'm filthy rich
Yeah, I'm filthy rich

[Verse 2]
You could buy a penthouse by the ocean
And park a couple sports cars on your drive
Oh, but, tell mе, what is that all worth
If there ain't no one on this еarth
Who's gonna love ya 'til the end of time?

[Chorus]
I don't need no money to be filthy rich
Don't need nothing when I got all this
'Cause I could have a billion dollar bills
But, without them, I'd be nothing but a broke-ass bitch
But I'm filthy rich (Filthy rich)
Yeah, I'm filthy rich

[Bridge]
Oh-oh, I'll make it rain, make it rain, make it rain with love
Make it rain, make it rain with love (Filthy rich, hey)
Make it rain, make it rain, make it rain with love
Make it rain, make it rain with love

[Chorus]
I don't need no money (Hey) to be filthy rich
Don't need nothing when I got all this
'Cause I could have a billion dollar bills
But, without them, I'd be nothing but a broke-ass bitch
But I'm filthy rich (Filthy rich)
Yeah, I'm filthy rich

[Verse 1]
日曜のママの料理は最高で,あれに勝てる人はいないし
アタシの気分が浮かない時はパパがお茶を注いでくれるの
きょうだいでお腹を抱えて笑い合う
オシャレなとこは何もないけど,これが「家」ってものなんだ
親友のジョージア(Georgia)はアタシのことをわかってくれて,他の人じゃ敵わない
10の頃からずっと一緒で何があっても裏切らないの*(10の頃から今までずっと)
あの子との友情にもし値段がついてたら,とてもじゃないけど買えないよ
百万人にひとりくらいの滅多なことじゃ出会えないダイヤみたいな存在だから

[Chorus]
超がつくほど金持ち**になるのにお金は要らないし
こういうものが揃ってりゃそれだけで十分でそれ以上は何も要らない
山ほどお金を持っていたって
こういうもんがなかったら,何も持ってないのと同じ
だけどアタシにゃそれがある,しかも超がつくくらい
そうだよ「めちゃくちゃ豊か」なんだよ

[Verse 2]
海沿いのマンションの最上階に家買って
家の私道にスポーツカーを二台止めたきゃそうしなよ
でもそれって意味あるの?
この世の中にひとりぼっちで
死ぬまで大事にしてくれるそんな人がいないなら

[Chorus]
超がつくほど金持ちになるのにお金は要らないし
こういうものが揃ってりゃそれだけで十分でそれ以上は何も要らない
山ほどお金を持っていたって
こういうもんがなかったら,何も持ってないのと同じ
だけどアタシにゃそれがある,しかも超がつくくらい
そうだよ「めちゃくちゃ豊か」なんだよ

[Bridge]
札束の雨をまるで降らすみたいに優しい気持ちを注いであげる
思いやりで満たしてあげる(超がつくほど豊かなの)
札束の雨をまるで降らすみたいに優しい気持ちを注いであげる
思いやりで満たしてあげる(超がつくほど豊かなの)

[Chorus]
超がつくほど金持ちになるのにお金は要らないし
こういうものが揃ってりゃそれだけで十分でそれ以上は何も要らない
山ほどお金を持っていたって
こういうもんがなかったら,何も持ってないのと同じ
だけどアタシにゃそれがある,しかも超がつくくらい
そうだよ「めちゃくちゃ豊か」なんだよ

(補足)
* ride or die ・・・ (何があっても)裏切らないで支える
** filthy rich ・・・ 超金持ち
*** make it rain ・・・ (ストリップクラブで)札束を撒き散らす

(余談)

アメリカ ワシントン大学の社会的再適応評価尺度によると,人生におけるストレスの大きさを1〜100までの点数(1が最小100が最大)で表した場合,最大のものが配偶者の死(100),親族の死が63となっている一方で,解雇・失業は47にとどまっています。

1.配偶者の死: 100
2.離婚: 73
3.夫婦別居生活: 65
4.拘留(刑務所): 63
5.親族の死: 63
6.個人のけがや病気: 53
7.結婚: 50
8.解雇・失業: 47
9.夫婦の和解・調停 45
10.退職: 45

無論これはあくまでも一般的な分類なので,配偶者が亡くなって逆にストレスが軽減するという人もあると思われますし,家族でない他人であっても,それがこの曲の「ジョージア」のように得難い存在であった場合,配偶者と同等のストレスを受ける可能性もあります。

ただリードでも述べたように「時間」と「愛情」は補充できないので,この曲で述べているように「こういうもんがなかったら,何も持ってないのと同じ」は正しいと思われます。

2024年12月14日土曜日

Time In A Bottle ジム・クロース (Jim Croce)

単なる偶然に過ぎないことが曲に予想もしていなかった意味を付与することがありますが,その一例がこの曲です。
Sometimes just a mere coincidence gives an unexpected meaning to a song.  This is an example.
Time In A Bottle  (Jim Croce)


[Verse 1]
If I could save time in a bottle
The first thing that I'd like to do
Is to save every day till eternity passes away
Just to spend them with you

[Verse 2]
If I could make days last forever
If words could make wishes come true
I'd save every day like a treasure and then
Again, I would spend them with you

[Chorus]
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do, once you find them
I've looked around enough to know
That you're the one I want to go through time with

[Verse 3]
If I had a box just for wishes
And dreams that had never come true
The box would be empty, except for the memory of how
They were answered by you

[Chorus]
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do, once you find them
I've looked around enough to know
That you're the one I want to go through time with

[Verse 1]
もしビンに時間をしまっておけるなら
最初にするのは決まってる
「永遠」が尽きてしまうその前に,毎日の時間を全部に取っておくんだ
とにかく一緒に過ごせるように

[Verse 2]
いつまでも生きていられて
こうしたいって言うだけでそれが本当になるのなら
宝物を取っとくように,毎日の時間も全部取っといて
やっぱり一緒に過ごすんだ

[Chorus]
だけどそれでも足りそうにない
やりたいことをやろうとすると,たとえ時間があったとしても
今まであちこち見回してやっとそれで気がついたんだ
時間を一緒に過ごすのはこの人しかいないって

[Verse 3]
箱があってその中に
願い事とか夢だとかそんなものだけ入れるとしたら
俺の箱は空っぽで,思い出だけが入ってる
お前が叶えてくれたから

[Chorus]
だけどそれでも足りそうにない
やりたいことをやろうとすると,たとえ時間があったとしても
今まであちこち見回してやっとそれで気がついたんだ
時間を一緒に過ごすのはこの人しかいないって

(余談)

大切な人に対する想いを綴ったこの曲ですが,アーティストが飛行機事故で亡くなった後に発表されたため,あたかもその事故を予見していたかのように捉えられたようです。

2024年10月7日月曜日

My Tears Ricochet テイラー・スウィフト (Taylor Swift)

今日アイルランドにも「wake」と呼ばれるものが存在することを知りました。大雑把に言うと日本の「通夜」に相当するもので,葬儀の前に故人のために人々が集まりその故人について語り合う機会です。
Today I learned that such a thing like 'wake' exists in Ireland.  It roughly corresponds to 'tusya' in Japan in which people gather for the deceased and talk about them before their funeral.
My Tears Ricochet  (Taylor Swift)


[Verse 1]
We gather here, we line up, weepin' in a sunlit room
And if I'm on fire, you'll be made of ashes, too
Even on my worst day, did I deserve, babe
All the hell you gave me?
'Cause I loved you, I swear I loved you
'Til my dying day

[Chorus]
I didn't have it in myself to go with grace
And you're the hero flying around, saving face
And if I'm dead to you, why are you at the wake?
Cursing my name, wishing I stayed
Look at how my tears ricochet

[Verse 2]
We gather stones, never knowing what they'll mean
Some to throw, some to make a diamond ring
You know I didn't want to have to haunt you
But what a ghostly scene
You wear the same jewels that I gave you
As you bury me

[Chorus]
I didn't have it in myself to go with grace
'Cause when I'd fight, you used to tell me I was brave
And if I'm dead to you, why are you at the wake?
Cursing my name, wishing I stayed
Look at how my tears ricochet

[Bridge]
And I can go anywhere I want
Anywhere I want, just not home
And you can aim for my heart, go for blood
But you would still miss me in your bones
And I still talk to you (When I'm screaming at the sky)
And when you can't sleep at night (You hear my stolen lullabies)

[Chorus]
I didn't have it in myself to go with grace
And so the battleships will sink beneath the waves
You had to kill me, but it killed you just the same
Cursing my name, wishing I stayed
You turned into your worst fears
And you're tossing out blame, drunk on this pain
Crossing out the good years
And you're cursing my name, wishing I stayed
Look at how my tears ricochet

[Verse 1]
陽の光の差し込む部屋に,みんなで一緒に集まって,列を作って並んでる
もしアタシが燃え始めたら,アンタだって灰になるのよ
そりゃ機嫌の悪い日もなかったわけじゃないけどね,だからってあんまりよ
あそこまでヒドイ仕打ちをされるとか
だってアンタが好きだったから,本当に大事にしてたから
人生最後のその日まで

[Chorus]
アタシには,優雅にかわしていくだけの力*がないのをいいことに
アンタの方はヒーロー気取り,あっちこっちに顔出して,自分の体面取り繕った
もう用済みっていうんなら,なんでアタシの通夜**に出て
アタシの名前に呪いをかけて,別れたくなかったなんて言ってんの?
見てなさい,アタシの流した涙はね,アンタの方に跳ね返るから

[Verse 2]
お互いに,意味なんてわからないまま,たくさん「石」を集めてる
ぶつけるための「石」もあるけど,ダイヤの指輪にするのもあるの
憑りつくなんてイヤだった
だから見るとゾッとしちゃうの
アタシがあげたそのジュエリーをアンタがつけてるんだもの
アタシの葬儀に来てるのに

[Chorus]
アタシには,優雅にかわしていくだけの力がないのをいいことに
アンタの方はヒーロー気取り,あっちこっちに顔出して,自分の体面取り繕った
もう用済みっていうんなら,なんでアタシの通夜に出て
アタシの名前に呪いをかけて,別れたくなかったなんて言ってんの?
見てなさい,アタシの流した涙はね,アンタの方に跳ね返るから

[Bridge]
行きたいとこにどこでも行ける
どこだって望むところに,それが家じゃないだけよ
アタシのハートに狙いをつけて,血をすすればいいんじゃないの?
だけど心の奥底じゃまだアタシに未練があるの
今だってアンタに話しかけてるの(天に向かって大声上げて)
だから眠れない夜は(アタシからアンタが盗んだあの子守歌,それをアンタに聞かせてあげる)

[Chorus]
アタシに力がなかったせいで,優雅に上手くかわせなかった
けどそうやって戦艦も波の下に沈んでいくの
相手には生きててもらっちゃ困るけど,そうすると自分も死んでしまうから
アタシの名前に呪いをかけて,別れたくなかったなんて言ってんの
自分で言った言葉のせいで,めちゃめちゃ不安になっちゃって
責任転嫁しまくって,辛い自分に酔ってんの
いい時だってあったのに,全部なかったことにして
アタシの名前に呪いをかけて,別れたくなかったなんて言ってんの
見てなさい,アタシの流した涙はね,アンタの方に跳ね返るから

(補足)
* have it in ・・・ 能力がある,素質がある
** wake ・・・ アイルランドにおける葬儀の前に行われるセレモニー

(余談)

日本の通夜は読んで字の如く「夜」に執り行われるものですが,こちらのwakeは葬儀の前に行われるそうなので「陽の光の差し込む部屋」という下りも納得です。