ラベル バスティーユ の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル バスティーユ の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2024年11月13日水曜日

Eurydice キリアン・スコット (Killian Scott)

面白いことに世界中の多くの神話には人類共通の「原型」と言えるようなものが存在します。そのひとつが「旅に出る英雄(hero journey)」で,主人公である英雄が一見不可能に思えるような偉業を達成するために危険な旅に出るというものです。
It's interesting that there are global archetypes in many myths in the world.   One of them is so called 'hero journey' in which the protagonist or a hero takes off on a long and perilous journey aiming to achieve something seemingly impossible.  
Eurydice  (Killian Scott)


[Verse 1]
Every hour, every aching moment, oh
We are bound, bound for Asphodel, woah
Hand in hand, pull me through the river, I
Mouth to mouth like we're lung-to-lung

[Pre-Chorus]
Is it a little too much
Breathin' the air from your lungs?
Is it a little bit much
Under the weight of this love?

[Chorus]
But I, I, I
I wanna breathe your every breath
Be the truth and be the myth
Through the days and through the nights
Through the bitter life, oh, I
'Cause you're my life and you're my death
You score the music in my hеad
Through the days and through the nights
Through the bittеr life, oh

[Verse 2]
Through the fires and the wildest moments, oh-woah
I'll be wrapped up in thoughts of you, uh

[Pre-Chorus]
Is it a little bit rough
Under the weight of this love?
Is it a little too much
Breathin' the air from your lungs?

[Chorus]
But I, I, I
I wanna breathe your every breath
Be the truth and be the myth
Through the days and through the nights
Through the bitter life, oh, I
'Cause you're my life and you're my death
You score the music in my head
Through the days and through the nights
Through the bitter life, oh

[Pre-Chorus]
I, I, I
I wanna breathe your every breath
Be the truth and be the myth
Through the days and through the nights
Through the bitter life, oh, I

[Chorus]
I wanna breathe your every breath
Be the truth and be the myth
Through the days and through the nights
Through the bitter life, oh, I
'Cause you're my life and you're my death
You score the music in my head
Through the days and through the nights
Through the bitter life, oh

[Verse 1]
いつだって,胸が痛くなるようなその一瞬一瞬も
人間はあの世*に向かって生きている
手を引いて冥界の川を一緒に渡ってくれよ
口と口をくっつける,ふたりの肺を繋ぐみたいに

[Pre-Chorus]
それってちょっとやり過ぎか?
相手の肺から空気を吸って,それで直に息をするとか
それってちょっとやり過ぎか?
今のふたりの関係じゃ

[Chorus]
けど俺は
お前が息をするたびに,その息を吸いたいんだよ
不思議なところは残したままで,ウソはつかずにいてくれよ
昼も夜もどんな時でも
どんなに辛い人生だって
お前がいるから生きてるし,お前のためなら俺は死ぬ
一緒にいると音楽が頭の中に流れ始める
昼も夜もどんな時でも
どんなに辛い人生だって

[Verse 2]
辛いことや予想もしないことがどんなに起こっても
いつだってお前のことを想ってる

[Pre-Chorus]
それってちょっとやり過ぎか?
今のふたりの関係じゃ
それってちょっとやり過ぎか?
相手の肺から空気を吸って,それで直に息をするとか

[Chorus]
けど俺は
お前が息をするたびに,その息を吸いたいんだよ
不思議なところは残したままで,ウソはつかずにいてくれよ
昼も夜もどんな時でも
どんなに辛い人生だって
お前がいるから生きてるし,お前のためなら俺は死ぬ
一緒にいると音楽が頭の中に流れ始める
昼も夜もどんな時でも
どんなに辛い人生だって

[Pre-Chorus]
なあ俺は
お前が息をするたびに,その息を吸いたいんだよ
不思議なところは残したままで,ウソはつかずにいてくれよ
昼も夜もどんな時でも
どんなに辛い人生だって

[Chorus]
お前が息をするたびに,その息を吸いたいんだよ,お前と一緒に生きていきたい
不思議なところは残したままで,ウソはつかずにいてくれよ
昼も夜もどんな時でも
どんなに辛い人生だって
お前がいるから生きてるし,お前のためなら俺は死ぬ
一緒にいると音楽が頭の中に流れ始める
昼も夜もどんな時でも
どんなに辛い人生だって

(補足)
* Asphodel ・・・ 冥界にある野原

(余談)

この曲はギリシャ神話の「オルフェウスとエウリディケ」を基にしたドラマシリーズ「Kaos」で使われいます。

詩人で音楽家の主人公オルフェウスは愛する妻を結婚式の日に失うという悲運に見舞われます。妻のことを諦めきれず黄泉の国まで彼女を連れ戻しに行った彼は,その音楽で願いを叶えることができたのですが「妻の方を振り返ってはいけない」という冥界のハデスとペルセポネとの約束を破ったせいで彼女を再び失ってしまいます。

実はこの話はそれとよく似たものが日本にも存在します。イザナギとその妻イザナミのこの話です。文化や言語がどれほど異なっていようと,人間はその根本部分では誰しも同じなのかもしれません。

2021年4月15日木曜日

WHAT YOU GONNA DO バスティーユ (Bastille ft. Graham Coxon)

自分は今までもこれからも「ぼっち」だと思います。歌詞に登場するSallyとは違い,本物の友人(実際に生きていて架空の存在ではない友人という意味です)と一緒に出かけることもありますが「ぼっち」でも平気です。
I think I've been and will be a loner.  Unlike Sally in the song, I go out sometimes with friends (I mean physical not imaginary ones) but I'm pretty comfortable with being alone.  
WHAT YOU GONNA DO  (Bastille ft. Graham Coxon)

[Verse 1]
Johnny's on the A-train
Takin' it the wrong way
Shiny on the surface
Rotten on the inside

[Pre-Chorus]
Shake, rattle, and roll
You got control, got my attention
Make me tap and scroll
You got control, got my attention

[Chorus]
You got us listening
So what you gonna do?
Now, what you gonna do with it?
You got us listening
So what you gonna do?
Now, what you gonna do with it?

[Post-Chorus]
Make me paranoid
Love me, hate me, fill the void
What you gonna do with it?
(Ooh-ooh)

[Verse 2]
Sally's never outside
Got a screen to hide behind
She says she’s happy on the inside
And got a lot of friends online

[Pre-Chorus]
Shake, rattle, and roll (Shake, rattle, and roll)
You got control, got my attention
Make me tap and scroll (Make me tap and scroll)
You got control, got my attention

[Chorus]
Listening, you got us listening
So what you gonna do with it?
You got us listening
So what you gonna do?
Now, what you gonna do with it?

[Post-Chorus]
Make me paranoid (Ooooh)
Love me, hate me, fill the void
What you gonna do with it?
So who am I? You decide (Ooooh)
Inside out, you read my mind
What you gonna do with it?

[Verse 1]
Johnnyの乗った「A列車」
行き先が違ってるだけじゃなく
見た目はすごくピカピカだけど
中身は本当にボロボロだった

[Pre-Chorus]
ガタガタと音がして,縦に横にと揺れまくる
思い通りに操られ,目が離せなくなっちゃって
気づくとそこをタップしてスクロールしてるんだ
思い通りに操られ,目が離せなくなっちゃって

[Chorus]
あれこれ御託を聞かせてるけど
それでお前はどうすんだ?
それで何がしたいんだ?
あれこれ御託を聞かせてるけど
それでお前はどうすんだ?
それで何がしたいんだ?

[Post-Chorus]
こんなんじゃパラノイドになっちゃうぜ
大事にしてくれ,いやするな,心のスキマを埋めてくれって
それで何がしたいんだ?

[Verse 2]
家から一歩も出なくても,Sallyには
PCやスマートフォンの画面があって,そこに隠れてられるんだ
言ってるよ,自分はネットの内側で幸せに暮らしてて
友達もそこにたくさんいるんだよって

[Pre-Chorus]
ガタガタと音がして,縦に横にと揺れまくる
思い通りに操られ,目が離せなくなっちゃって
気づくとそこをタップしてスクロールしてるんだ
思い通りに操られ,目が離せなくなっちゃって

[Chorus]
延々とあれこれ御託を聞かせてるけど
それでお前はどうすんだ?
それで何がしたいんだ?
あれこれ御託を聞かせてるけど
それでお前はどうすんだ?
それで何がしたいんだ?

[Post-Chorus]
こんなんじゃパラノイドになっちゃうぜ
大事にしてくれ,いやするな,心のスキマを埋めてくれって
それで何がしたいんだ?
それで俺は誰なんだ?お前らが決めてくれ
心の中まですっかりとお前らにゃお見通しだろ?
それで何がしたいんだ?

(余談)

ネットにほとんど知り合いがいない私と「ネットの内側で幸せに暮らしてて,友達もそこにたくさんいる」Sallyとどちらが人間としてマシなのかはわかりませんが,オンライン上でも実生活でもどちらかというと「ぼっち」寄りの私のような人間は決して少なくないような気もします。

2019年12月29日日曜日

Million Pieces バスティーユ (Bastille)

歌詞に登場する「王様」はこの曲の主人公を指していると私は考えていますが,なかにはそれがDonald Trumpのことだと信じている人もいるようです。皆様はどのようにお考えでしょうか?
I think 'the king' in the lyrics refers to the narrator of the song.  Some people believe it's Donald Trump.  What do you think?  
Million Pieces  (Bastille)

[Intro]
(A million pieces)

[Verse 1]
I breathe in hard
Don't speak, 'cause it's like a bitter pill
You blow my mind
It makes my heart beat
Harder, harder, harder, harder, hard
The king's a clown
No one is laughing, it's not a drill
Don't look outside
The world is ending
Faster, faster, faster, faster, fast

[Pre-Chorus]
The echoes of that news ring loud
(The echoes, the echoes)
No sound can ever drown it out
(The echoes)

[Chorus]
It breaks my heart
Breaks my heart into
A million pieces, oh
It breaks my heart into
A million pieces
If it's gonna break me
Won't you let me go?
Leave it till the morning
I don't wanna know
Breaks my heart
Breaks my heart into
A million pieces
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh)
A million pieces

[Verse 2]
We're too far gone
Nothing I say will mean anything
Just drink, fuck, dance
Right through disaster
I don't want to talk about it now

[Pre-Chorus]
The echoes of that news ring loud
(The echoes, the echoes)
No music ever drowns it out
(The echoes)

[Chorus]
It breaks my heart
Breaks my heart into
A million pieces, oh
It breaks my heart into
A million pieces
If it's gonna break me
Won't you let me go?
Leave it till the morning
I don't wanna know
Breaks my heart
Breaks my heart into
A million pieces
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh)
A million pieces

[Bridge]
Get fear and loathing out your mind
And don't pull me, don't pull me down from the ceiling

[Chorus]
It breaks my heart
It breaks my heart into
A million pieces, oh
It breaks my heart into
A million pieces
If it's gonna break me
Won't you let me go?
Leave it till the morning
I don't wanna know
Breaks my heart
Breaks my heart into
A million pieces

[Outro]
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh)
A million pieces
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh)
A million pieces
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh)
A million pieces
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh)

[Intro]
(粉々に)

[Verse 1]
一生懸命息をした
余計なことは言わないでくれ,だってそんなの聞いちゃうと,まるで苦い錠剤を飲まされてるって気になるし
お前がビックリさせるから
心臓の
鼓動もどんどん速くなる
「王様」を気取ってたけど笑い者だな
こんなの全然笑えない,本当に起こっていることで,訓練なんかじゃないんだぞ
外なんか見てんじゃないよ
世界は終わりに向かってるんだ
前よりすごいスピードで

[Pre-Chorus]
あの話を聞かされて,それがずっと消えないで大きな音で響いてて
(響いてて)
どんなに大きな音を出してもかき消せなくなったんだ
(響いてて)

[Chorus]
心が痛んで仕方ない
まるで心が
粉々に砕け散っちゃう気がするぜ
そんな風にされちゃうと心が痛んで
粉々にに砕け散っちゃう気がするぜ
だからそれが本当なら
頼むよ,そっとしといてくれよ
朝が来るまで待ってくれ
俺は知りたくないんだよ
心が痛んで仕方ない
まるで心が
粉々に砕け散っちゃう気がするぜ

[Verse 2]
もうここまで来ちゃったら
ここで何を言ったって意味なんかありゃしない
だったらとにかく飲んじゃって,ベッドに行って,ダンスして
悲惨な事態を乗り切ろう
今ここでそんな話したくない

[Pre-Chorus]
あの話を聞かされて,それがずっと消えないで大きな音で響いてて
(響いてて)
どんなに大きな音を出してもかき消せなくなったんだ
(響いてて

[Chorus]
心が痛んで仕方ない
まるで心が
バラバラに砕け散っちゃう気がするぜ
そんな風にされちゃうと心が痛んで
バラバラに砕け散っちゃう気がするぜ
だからそれが本当なら
頼むよ,そっとしといてくれよ
朝が来るまで待ってくれ
俺は知りたくないんだよ
心が痛んで仕方ない
まるで心が
バラバラに砕け散っちゃう気がするぜ

[Bridge]
不安とか憎しみとかのイヤな気分を心の中から消してくれ
最高の気分になってるんだから,そこから引き摺り下ろすなよ

[Chorus]
心が痛んで仕方ない
まるで心が
粉々に砕け散っちゃう気がするぜ
そんな風にされちゃうと心が痛んで
粉々に砕け散っちゃう気がするぜ
だからそれが本当なら
頼むよ,そっとしといてくれよ
朝が来るまで待ってくれ
俺は知りたくないんだよ
心が痛んで仕方ない
まるで心が
粉々に砕け散っちゃう気がするぜ

[Outro]
粉々に

(余談)

個人的にはこの曲は自分の方に主導権があると思っていた主人公が,ある日付き合っている相手からいきなり別れ話を切り出され,不意を突かれて慌てている様子を描いていると思っています。

2018年10月7日日曜日

Happier マーシュメロ (Marshmello ft. Bastille)

まだ気持ちの残っている相手と別れるのは簡単なことではありません。付き合いが長ければ長いほど難しくなります。この主人公が相手に別れ話を切り出した際,あまり揉めないよう祈りたいと思います。
Ending a relationship with someone who you still care for isn't very easy.  The longer the relationship lasts, the harder it gets to end.  I hope it won't get a bit dramatic when the narrator brings up the subject to the second person.
Happier  (Marshmello ft. Bastille)

[Intro]
Lately, I've been, I've been thinking
I want you to be happier, I want you to be happier

[Verse 1]
When the morning comes
When we see what we've become
In the cold light of day we're a flame in the wind
Not the fire that we've begun
Every argument, every word we can't take back
'Cause with all that has happened
I think that we both know the way that the story ends

[Chorus]
Then only for a minute
I want to change my mind
'Cause this just don't feel right to me
I want to raise your spirits
I want to see you smile but
Know that means I'll have to leave

[Post-Chorus]
Know that means I'll have to leave
Lately, I've been, I've been thinking
I want you to be happier, I want you to be happier

[Verse 2]
When the evening falls
And I'm left there with my thoughts
And the image of you being with someone else
Well, it's eating me up inside
But we ran our course, we pretended we're okay
Now if we jump together at least we can swim
Far away from the wreck we made

[Chorus]
Then only for a minute
I want to change my mind
'Cause this just don't feel right to me
I want to raise your spirits
I want to see you smile but
Know that means I'll have to leave

[Post-Chorus]
Know that means I'll have to leave
Lately, I've been, I've been thinking
I want you to be happier, I want you to be happier

[Bridge]
So I'll go, I'll go
I will go, go, go
So I'll go, I'll go
I will go, go, go

[Pre-Chorus]
Lately, I've been, I've been thinking
I want you to be happier, I want you to be happier
Even though I might not like this
I think that you'll be happier, I want you to be happier

[Chorus]
Then only for a minute
I want to change my mind
'Cause this just don't feel right to me
I want to raise your spirits
I want to see you smile but
Know that means I'll have to leave

[Post-Chorus]
Know that means I'll have to leave
Lately, I've been, I've been thinking
I want you to be happier, I want you to be happier

[Outro]
So I'll go, I'll go
I will go, go, go

[Intro]
この頃ずっと思ってる
お前には今よりも幸せになって欲しいって

[Verse 1]
夜が明けて朝になったら
現実が見えてくる
朝の冷たい光を浴びて,冷静に考えりゃ,もうお互いの気持ちも冷めて,風前の灯で
出会った頃の燃え上がる,2人じゃないってわかるはず
お互い散々口喧嘩して,酷いセリフをぶつけたし,もう元には戻れない
今までにあったことを考えりゃ
これが結末なんだって,お互いにわかってるのに

[Chorus]
ふと一瞬の間だけ
気持ちを変えたくなったんだ
なんだかこれじゃいけないような,そんな気になったから
お前には,元気になってもらいたい
笑顔になってもらいたいけど
そうしようと思ったら,どうしても別れなきゃダメなんだ

[Post-Chorus]
わかってる,そうしようと思ったら,別れなきゃダメなんだって
この頃ずっと思ってる
お前には幸せでいて欲しいって

[Verse 2]
夜が来て
ひとりであれこれ考えて
お前が誰かといるとこが,頭の中に浮かんで来ると
そうだな,すごくイラついて,イヤな気分になってくる
だけどお互い気が付くと,そういう風になったんだ,そうじゃないってフリしてたけど
だからここで覚悟を決めりゃ,少なくともお互いに
まるで難破しちゃったような,あんな酷い状態からも,抜け出せるはずなんだ

[Chorus]
ふと一瞬の間だけ
気持ちを変えたくなったんだ
なんだかこれじゃいけないような,そんな気になったから
お前には,元気になってもらいたい
笑顔になってもらいたいけど
そうしようと思ったら,どうしても別れなきゃダメなんだ

[Post-Chorus]
わかってる,そうしようと思ったら,別れなきゃダメなんだって
この頃ずっと思ってる
お前には今よりも幸せになって欲しいって

[Bridge]
だから俺は出て行くよ

[Pre-Chorus]
この頃ずっと思ってる
お前には今よりも幸せになって欲しいって
俺は嬉しくなくたって
そうすりゃお前が幸せになる,今よりも幸せになって欲しいから

[Chorus]
ふと一瞬の間だけ
気持ちを変えたくなったんだ
なんだかこれじゃいけないような,そんな気になったから
お前には,元気になってもらいたい
笑顔になってもらいたいけど
そうしようと思ったら,どうしても別れなきゃダメなんだ

[Post-Chorus]
わかってる,そうしようと思ったら,別れなきゃダメなんだって
この頃ずっと思ってる
お前には今よりも幸せになって欲しいって

[Outro]
だからこれから出て行くよ

(余談)

歌詞を読んでいると,主人公の方は未練があるようですが,仮にそれが単なる思い込みで,実際には相手の方がそうであった場合・・・・修羅場になるような気がしてなりません。

2018年8月22日水曜日

World Gone Bad バスティーユ (Bastille)

いっそTVを処分しようかと思っています。真面目な話本当にそう思っています。購入した時はないと困ると思っていたのですが今は違います。むしろつけていると非常にイライラします。
Now I'm thinking of ditching TV altogether.  No, I'm not joking.  I'm dead serious.  When I bought it, I thought it's essential for my life but it's not anymore.  Rather it bothers me too much when it's on.
World Gone Bad  (Bastille)

[Verse 1]
So this is where we are
It's not where we had wanted to be
If half the world's gone mad
The other half just don't care, you see

[Pre-Chorus]
You don't want to fuck with us
British to the very last

[Chorus]
When it feels like the world's gone mad
And there's nothing you can do about it
No, there's nothing you can do about it
When it feels like the world's gone mad
And there's nothing you can do about it
No, there's nothing you can do about it

[Verse 2]
So tell me what's the news
And what is it you want me to see
We're lying to ourselves
And dancing by the light of the screen

[Pre-Chorus]
You don't want to fuck with us
British to the very last

[Chorus]
When it feels like the world's gone mad
And there's nothing you can do about it
No, there's nothing you can do about it
When it feels like the world's gone mad
And there's nothing you can do about it
No, there's nothing you can do about it

[Verse 3]
Another man holding a microphone
Trying to say something at all
Or finding himself on an empty road
Trying to choose which way to go

[Bridge]
So, you wanna make some money?
You wanna make some money
So, you wanna be somebody?
You wanna make some money

[Chorus]
When it feels like the world's gone mad
And there's nothing you can do about it
No, there's nothing you can do about it
When it feels like the world's gone mad
And there's nothing you can do about it
No, there's nothing you can do about it

 [Verse 1]
結局これが現実なんだ
こんなはずじゃなかったけどな
たとえ世界の半分がおかしくなっていったって
もう半分はそんなこと別に気にもしちゃいない

[Pre-Chorus]
俺たちとちょっかい出すのや止めとけよ
イギリス人は手強いぜ

[Chorus]
世の中がおかしくなってる気がしても
お前にゃどうにも出来ないことだ
ダメなんだ,どうしようもないんだよ
世の中がおかしくなってる気がしても
お前にゃどうにも出来ないことだ
ダメなんだ,どうしようもないんだよ

[Verse 2]
世の中でこんなことがあったって言って来るのもいいけどな
だからって何て言って欲しいんだ?
俺たちは自分にウソをついたまま
画面の中の映像に踊らされているんだよ

[Pre-Chorus]
俺たちとちょっかい出すのや止めとけよ
イギリス人は手強いぜ

[Chorus]
世の中がおかしくなってる気がしても
お前にゃどうにも出来ないことだ
ダメなんだ,どうしようもないんだよ
世の中がおかしくなってる気がしても
お前にゃどうにも出来ないことだ
ダメなんだ,どうしようもないんだよ

[Verse 3]
(俺なんて)特別なヤツじゃない,そこらへんによくいるヤツが
マイクを持って言いたいことを伝えようとしてるだけ
何もない道路の上で
どっちへ行ったらいいのかを決めようとしてるだけ

[Bridge]
金持ちになりたいんだろ?
金が目当てなんだよな?
金持ちになりたいんだろ?
金が目当てなんだよな?

[Chorus]
世の中がおかしくなってる気がしても
お前にゃどうにも出来ないことだ
ダメなんだ,どうしようもないんだよ
世の中がおかしくなってる気がしても
お前にゃどうにも出来ないことだ
ダメなんだ,どうしようもないんだよ

(余談)

「世の中がおかしくなってる気がしても,お前にゃどうにもできないことだ」というコーラスだけを見ていると非常に悲観的な感じを受けますが,実際には「だから世間で報道されている悪いニュースばかりに惑わされず,それ以外のことにも目を向けよう」というポジティヴなメッセージであるようです。

確かに「酷い現実」がデフォルトであるならば,そもそもそれがニュースになるはずはありません。したがって,世の中にそういったものが溢れているということは,むしろそれがデフォルトではないという証拠であり,仮にそうだとすれば,逆に世の中はそれほど悪くないことなのかもしれません。

2018年1月10日水曜日

I Know You クレイグ・デイヴィッド (Craig David ft. Bastille)

相手のことを「わかってる」と繰り返す主人公ですが,一体どういう風に「わかっている」のでしょうか?「お前はそういうひどいヤツだ」とわかっているのか,あるいは「お前はそれほどひどいヤツじゃない」とわかっているのか。この曲の明るい感じを考えれば,後者が正しいような気がします。
The narrator repeats, "I know you" but in what way?  Does they mean "I know you are such a terrible person"?  Or "I know you're not such a terrible person"?  Well, coupled with an uplifting music, I think the latter is true.
I Know You  (Craig David ft. Bastille)

[Intro]
I know you, I know you
I know you, I know you
I know you, I know you

[Verse 1: Craig David]
This gonna be a heavy night
Way too many drinks for me to start it
Never need to apologize
We already know we're far from perfect
I fall to the curb
You laugh 'till it hurts
Who cares we've been here so many times

[Pre-Chorus: Craig David & Bastille]
But we're all stumbling through the night
It doesn't matter, we're all together
And there's paradise in our minds
Falling together, arms round each other
I know you, know me too
We're all stumbling through the night
But it's paradise in our minds

[Chorus: Bastille]
I know you
I know you
Stumbling, I know you
I know you, I know you
Stumbling

[Verse 2: Bastille]
I can barely see in front of me
Strangers start to look like friendly faces
In the middle, I'm steady on my feet (you, you, you, you)
And carrying the world is overrated
I fall to the curb
You laugh 'till it hurts
Who cares we've been here so many times

[Pre-Chorus: Craig David & Bastille]
But we're all stumbling through the night
It doesn't matter, we're all together
And there's paradise in our minds
Falling together, arms round each other
I know you, know me too
We're all stumbling through the night
But it's paradise in our minds

[Chorus: Bastille]
I know you
I know you
Stumbling, I know you
I know you, I know you
Stumbling

[Bridge: Craig David & Bastille]
We're all stumbling through the night
It doesn't matter, we're all together
And there's paradise in our minds
Falling together, arms round each other
I know you, know me too
We're all stumbling through the night
But it's paradise in our minds

[Outro: Bastille]
I know you
I know you
Stumbling, I know you
I know you, I know you
Stumbling

[Intro]
わかってる
お前はそういうヤツなんだ

[Verse 1: Craig David]
ヘヴィな夜になりそうだ
どれを飲もうか迷うほど,酒はいくらも揃ってる
別に謝ることじゃない
だってお互いわかってるから,人間なんていうもんは,どっかにマズいとこがあるって
俺がこんなになったって
お前は死ぬほど笑ってる
こんなこと,今まで何度もあったけど,そんなの別にいいんだよ

[Pre-Chorus: Craig David & Bastille]
だけどみんな誰だって,あっちへこっちへ躓きながら,夜の闇を彷徨ってても
別にそれでいいんだよ,みんなが一緒にそこにいて
幸せが心の中にあるのなら
たとえ上手くいかなくたって,しっかりと抱き合ってればそれでいい
お互いに相手のことはわかってる
誰だって,あっちへこっちへ躓きながら,夜の闇を彷徨ってても
心の中は幸せなんだ

[Chorus: Bastille]
わかってる
お前はそういうヤツなんだ
色々とヘマをして,それがやっとわかったよ
わかってる,お前はそういうヤツなんだ
色々やってわかったよ


[Verse 2: Bastille]
目の前がほとんど何も見えなくて
全然知らないヤツなのに,知り合いみたいに見えてくるけど
途中からやっと元気が出てきたよ
世の中の重荷に耐えていくなんて,大変だって思ってるけど,それほどのもんじゃない
俺がこんなになっていて
お前は死ぬほど笑ってる
お互いにこんなこと,今まで何度もあったけど,そんなの別にいいんだよ

[Pre-Chorus: Craig David & Bastille]
だけどみんな誰だって,あっちへこっちへ躓きながら,夜の闇を彷徨ってても
別にそれでいいんだよ,みんなが一緒にそこにいて
幸せが心の中にあるのなら
たとえ上手くいかなくたって,しっかりと抱き合ってればそれでいい
お互いに相手のことはわかってる
誰だって,あっちへこっちへ躓きながら,夜の闇を彷徨ってても
心の中は幸せなんだ

[Chorus: Bastille]
わかってる
お前はそういうヤツなんだ
色々とヘマをして,それがやっとわかったよ
わかってる,お前はそういうヤツなんだ
色々やってわかったよ

[Bridge: Craig David & Bastille]
だけどみんな誰だって,あっちへこっちへ躓きながら,夜の闇を彷徨ってても
別にそれでいいんだよ,みんなが一緒にそこにいて
幸せが心の中にあるのなら
たとえ上手くいかなくたって,しっかりと抱き合ってればそれでいい
お互いに相手のことはわかってる
誰だって,あっちへこっちへ躓きながら,夜の闇を彷徨ってても
心の中は幸せなんだ


[Outro: Bastille]
わかってる
お前はそういうヤツなんだ
色々とヘマをして,それがやっとわかったよ
わかってる,お前はそういうヤツなんだ
色々やってわかったよ

(余談)

「I Know You」と言われると,思わずギクっとしてしまうのですが,自分でも気づかない問題でもあるのでしょうか?

2016年8月16日火曜日

Good Grief バスティーユ (Bastille)

本や映画に登場するパラレル・ワールドは,妹の代わりに弟がいるといったようなわずかな違いの他はなにもかも「普通」な世界として描かれています。通常こういった世界は架空のものだと思われていますが,本当にそうでしょうか?例えば,親しい人を亡くした場合,その人が亡くなった後の世界が,パラレル・ワールドのように思えるのではないでしょうか?
Some books and films deal with a parallel world where everything seems to be 'normal' except for few differences, like you have a brother instead of a sister.  We usually think that kind of world only exists in a fiction.  Does it?  When you lose someone close, the world after their demise would appear as a parallel world to you.
Good Grief  (Bastille)

[Spoken]
So, what would you little maniacs like to do first?

[Verse 1]
Watching through my fingers, watching through my fingers
Shut my eyes and count to ten
It goes in one ear out the other, one ear out the other
Burning bright right till the end
Now you’ll be missing from the photographs, missing from the photographs

[Verse 2]
Watching through my fingers, watching through my fingers
In my thoughts you’re far away
And you are whistling the melody, whistling the melody
Crystallizing clear as day
Oh I can picture you so easily, picture you so easily

[Pre-Chorus]
What’s gonna be left of the world if you’re not in it?
What’s gonna be left of the world, oh

[Chorus]
Every minute and every hour
I miss you, I miss you, I miss you more
Every stumble and each misfire
I miss you, I miss you, I miss you more

[Verse 3]
Watching through my fingers, watching through my fingers
Caught off guard by your favourite song
Oh I’ll be dancing at a funeral, dancing at a funeral
Sleeping in the clothes you love
It’s such a shame we had to see them burn, shame we had to see them burn

[Pre-Chorus]
What’s gonna be left of the world if you’re not in it?
What’s gonna be left of the world, oh

[Chorus]
Every minute and every hour
I miss you, I miss you, I miss you more
Every stumble and each misfire
I miss you, I miss you, I miss you more

[Spoken]
If you want to be a party animal, you have to learn to live in the jungle
Now stop worrying and go get dressed

[Bridge]
You might have to excuse me
I’ve lost control of all my senses
And you might have to excuse me
I’ve lost control of all my words
So get drunk, call me a fool
Put me in my place, put me in my place
Pick me up, up off the floor
Put me in my place, put me in my place

[Chorus]
Every minute and every hour
I miss you, I miss you, I miss you more
Every stumble and each misfire
I miss you, I miss you, I miss you more

[Outro]
Watching through my fingers, watching through my fingers
Cause every minute and every hour
I miss you, I miss you, I miss you more

[セリフ]
それでアンタたち,取りあえず何がしたいの?

[Verse 1]
自分の顔を手で覆い,その指の隙間から外の様子を眺めてる
目を閉じ10まで数を数える
耳に入ってくる音は右から左へ抜けていく
最後の最後まで明るく燃え上がってる
これから写真を撮ったってお前の姿はないんだよな

[Verse 2]
自分の顔を手で覆い,その指の隙間から外の様子を眺めてる
お前は俺の頭の中じゃ今は遠いとこにいて
口笛でメロディーを吹いているところ
太陽が照らすみたいにハッキリと
俺はお前の姿ならすぐに思い浮かぶんだ

[Pre-Chorus]
お前のいない世の中に一体何が残るんだ?
何一つ残りゃしないよ

[Chorus]
四六時中いつだって
お前がやけに懐かしい
何かヘマをしちゃったり
つまずいたりした時は
余計にお前に会いたくなるよ

[Verse 3]
自分の顔を手で覆い,その指の隙間から外の様子を眺めてる
お前の好きなあの曲が不意に聞こえてきちゃったら
葬式に出てるのについ踊り出しちゃうよ
好きだった服を着て眠ってるのに
そいつをみんな燃やしちゃうのが残念で仕方ない

[Pre-Chorus]
お前のいない世の中に一体何が残るんだ?
何一つ残りゃしないよ

[Chorus]
四六時中いつだって
お前がやけに懐かしい
何かヘマをしちゃったり
つまずいたりした時は
余計にお前に会いたくなるよ

[セリフ]
パーティ・アニマルになりたきゃ,まずジャングルで行きていく方法を身に付けなきゃ。だから悩んでないでさっさと着替えなさい。

[Bridge]
悪いけど許してくれよ
なにがなんだかわからないから
それに大目に見てくれよ
思うように喋れないんだ
だからお前も酔っ払ったら
バカな俺を叱ってくれよ
元通りに立ち直らせて
俺のことを叱ってくれよ

[Chorus]
四六時中いつだって
お前がやけに懐かしい
何かヘマをしちゃったり
つまずいたりした時は
余計にお前に会いたくなるよ

[Outro]
自分の顔を手で覆い,その指の隙間から外の様子を眺めてる
四六時中いつだって
お前がやけに懐かしいから

(余談)

この曲を通常の「恋愛関係の終わり(=別れ)」と捉える見方もあるようですが,私は歌詞を見た瞬間に相手が亡くなったのだと思いました。

というのも「最後の最後まで明るく燃え上がってる (Burning bright right till the end)」「これから写真を撮ったってお前の姿はないんだよな (Now you’ll be missing from the photographs, missing from the photographs)」「好きだった服を着て眠ってるのに,そいつをみんな燃やしちゃうのが残念で仕方ない (Sleeping in the clothes you love, It’s such a shame we had to see them burn, shame we had to see them burn)」などの箇所が「死」を連想させるためです。

勿論これらの箇所も,恋愛関係の終わりと取れなくはないので,単に主人公が別れた恋人への未練を語っているのかもしれませんが,それでも私には主人公が亡くなった親しい誰かに語りかけているように思われます。

2015年4月14日火曜日

Torn Apart バスティーユ (Bastille)

どうかしてます。間違いなくどうかしてます。今まで見たミュージック・ヴィデオのなかでも1・2を争う変なヴィデオです。最初は普通です。数人の男性と女性が自分の思う「愛」について語り,その後そのうちの2人が踊り始めます。ミュージック・ヴィデオとしてはよくあるパターンです。ところ次第におかしなことが起こります。踊っている2人の顔が別の人の顔に次々変わっていきます。そして・・・いやこれ以上はここでは言いますまい。とにかくヴィデオをご覧になれば,冒頭で私が「今まで見たミュージック・ヴィデオのなかでも1・2を争う変なヴィデオ」と言った理由がおわかりになると思います。
Weird!  Absolutely weird!  One of the weirdest music videos I've ever seen.  It starts nothing unusual:  Men and women are telling us what they think love is and two of them start dancing together.  Fairly common as a music video.
As the video proceeds, however, something weird happens.  Their faces keep metamorphosing into other person's and ....  Well, I'm not going any further here.  Just play it and you'll understand why I said 'one of the weirdest videos' above.
Torn Apart  (Bastille)
[Verse 1]
I could only be myself with you around
Oh, with you around
But now there's nothing left for me to think about
Oh, to think about

[Pre-Chorus]
And it hurts like hell to be torn apart
And it hurts like hell to be thrown around

[Chorus]
We were born to be together
Torn apart, torn apart
We were born to be together
Torn apart, torn apart

[Verse 2]
You stamped with a heavy tread and left your mark
Oh, your mark on me
The space you used to fill is now this great black hole
Oh, you're out of sight but not out of mind

[Pre-Chorus]
And it hurts like hell to be torn apart
And it hurts like hell to be thrown around

[Chorus]
We were born to be together
Torn apart, torn apart
We were born to be together
Torn apart, torn apart

[Interlude]

[Chorus] (x2)
We were born to be together
Torn apart, torn apart
We were born to be together
Torn apart, torn apart

[Verse 1]
お前がそばにいてくれないと
本当の自分になれないよ
そばにお前の姿がないと
でももう今の自分には
考えて
どうにかできることなんて
ただのひとつも残ってなくて
全然何も浮かばない

[Pre-Chorus]
とにかく辛くて仕方ない
離れ離れになるなんて
ものすごく苦しいよ
振り回されていることが

[Chorus]
生まれた時からお互いに
一緒になると決まってるのに
引き裂かれてしまってる
結ばれるはずの運命なのに
今はこうして離れ離れ

[Verse 2]
俺の心を踏んづけて
お前は自分の足跡を
しっかりそこに残していった
あの頃お前のいた場所に
今は暗くて大きな穴が
ポッカリ空いてしまってる
もう会うこともなくなったのに
それでもやっぱり忘れられない

[Pre-Chorus]
とにかく辛くて仕方ない
離れ離れになるなんて
ものすごく苦しいよ
振り回されていることが

[Chorus]
生まれた時からお互いに
一緒になると決まってるのに
引き裂かれてしまってる
結ばれるはずの運命なのに
今はこうして離れ離れ

[Interlude]

[Chorus] (x2)
生まれた時からお互いに
一緒になると決まってるのに
引き裂かれてしまってる
結ばれるはずの運命なのに
今はこうして離れ離れ

(余談)

(真偽のほどはともかく)以前どこかで読んだ記事によると,ギリシャ神話では,元々人間は頭が2つに手足が4つで2体の人間が背中合わせにくっついた状態で生まれていたのだそうです。その組み合わせは「男男」「女女」「男女」の3つ。ところが最後の「男女」の組み合わせの人間だけが,その力を怖れたゼウスによってバラバラに引き裂かれ,それぞれ別の場所に送られて生まれてくるようになったんだとか。

当然元は一体だったわけですから,彼らはお互いを探し求めるわけで,この「引き裂かれた相手」こそがいわゆる「ソウルメイト(運命の相手)」なんだそうです。

したがって,この話を踏まえれば,この曲,堂々の正統派ラヴ・ソングなのですが,件のミュージック・ヴィデオを見た後はどうしても虚心で曲を聞くことができません。裏にとんでもない意味が隠されているのではないかと疑心暗鬼になってしまいます。

2014年10月2日木曜日

Bad Blood バスティーユ (Bastille)

類語辞典を引くとbad bloodは「激しい敵意を引き起こすイヤな感情」と 定義され「敵意」を表すanimosity,animus,ill will,enmity,hostilityなどの単語(どれも「敵意」に似た意味です)が同義語として挙がっています。したがってこの曲は,かつては親しかったもののなんらかの理由で敵対してしまった2人の人間を題材にした曲ということになるでしょう。相手はいまだに主人公に対して「うらみつらみ」を持っているようですが,主人公は忘れて先に進もうとしています。
A thesaurus defines 'bad blood' as "a feeling of ill will arousing active hostility" and lists words like animosity, animus, ill will, enmity, hostility as synonyms for the word.  So the song is about two people who used to be very good friends but later became opposed to each other for some reason.   The protagonist is trying to move on while the other seems to hold 'bad blood' against him.  
Bad Blood  (Bastille)
We were young and drinking in the park
There was nowhere else to go
And you said you always had my back
Oh but how were we to know

That these are the days that bind you together, forever
And these little things define you forever, forever

All this bad blood here, won't you let it dry?
It's been cold for years, won't you let it lie?

If we're only ever looking back
We will drive ourselves insane
As the friendship goes resentment grows
We will walk our different ways

But those are the days that bind us together, forever
And those little things define us forever, forever

All this bad blood here, won't you let it dry?
It's been cold for years, won't you let it lie?

And I don't wanna hear about the bad blood anymore
I don't wanna hear you talk about it anymore
I don't wanna hear about the bad blood anymore
I don't wanna hear you talk about it anymore

All this bad blood here, won't you let it dry?
It's been cold for years, won't you let it lie

2人ともまだガキで
公園に行っては飲んでたよ
そんなとこくらいしか
行ける場所がなかったから
お前,言ってくれたよな?
いつでも支えてくれるって
だけどあの頃の2人には
こんなこと
わかるわけなんてなかったよな

あの頃があったから
お前との間には
強い絆が生まれたし
あの頃の
なんてことない出来事が
2人の間にあったから
俺にとってお前ってヤツが
生涯ずっと変わらない
そんな存在になったんだって

だからこんな恨みつらみは
すっかり捨ててしまおうぜ
あれからもう何年も
時間が経ってるんだから
もういい加減
こんなことは忘れよう

このままで
昔のことをほじくり返して
後ろばかりを見ていたら
お互いどうにかなりそうだ
せっかくの友達なのに
こうやって
恨みばかりを募らせてたら
結局相手を失って
バラバラになるんだぞ

あの頃があったから
お前との間には
強い絆が生まれたし
あの頃の
なんてことない出来事が
2人の間にあったから
俺にとってお前ってヤツが
生涯ずっと変わらない
そんな存在になったんだ

だからこんな恨みつらみは
すっかり捨ててしまおうぜ
あれからもう何年も
時間が経ってるんだから
もういい加減
こんなことは忘れよう

もうあのイヤな出来事の
話を聞くのはご免だし
お前にだってこれ以上
持ち出して欲しくない
もうあのイヤな出来事の
話を聞くのはご免だし
お前にだってこれ以上
持ち出して欲しくない

だからこんな恨みつらみは
すっかり捨ててしまおうぜ
あれからもう何年も
時間が経ってるんだから
もういい加減
こんなことは忘れよう

(余談)

相手に対して「もうあのことを,聞いたりするはご免だし,お前にもこれ以上,持ち出して欲しくない」と呼びかける主人公ですが,歌詞の内容から察するに問題の大半は主人公の側にありそうです。というのも,仮に主人公がいわゆる「被害者(圧倒的に迷惑をかけられた)側」であった場合には,主人公自身が相手を許せば,その時点で問題は解決するので,こういうセリフを言う必要はないからです。

だとすれば世間的に「悪い」とされるのはおそらく主人公の側ということになりますが,こういう場合,加害者である主人公が「水に流そう」と言ったとして,相手がすぐにそれを受け入れるとは思われません。したがって,もし主人公が本当に相手と和解したいと思うなら,たとえ心の中ではそう思っていないとしても,やはりここで「俺が悪かった」と謝っておくべきではないでしょうか?

2014年9月18日木曜日

The Draw バスティーユ (Bastille)

この曲はうつや依存症について歌ったものかもしれませんし,あるいは文字通り家を離れてどこか遠くへ行くことをテーマにしているのかもしれません。要するに人生の岐路に立った人間を歌った曲ではないかと思います。何か新しいことを始めるのは必ずしも容易ではありません。怖くなったりやる気が失せたりすることもあるでしょう。本当にできるか自信がない時なら猶更です。そういう時には,今のままでいるほうがずっと楽に思えます。その気持ちが強過ぎると,このままではどうにもならないとわかっていても,このまま諦めてしまった方がいいかもと思えて来ます。
This song could be about depression, addiction or more literally leaving home for somewhere.  In a nutshell, I think it's a song about a person who is at the crossroads of their lives.  Doing something new isn't always easy.  It scares you and discourages you sometimes, especially when you're not sure if you can make it.  At that time staying where you are right now seems far more comfortable.  It pulls you so hard that sometimes you think you should give in even though knowing it'd take you nowhere.
The Draw  (Bastille)
In my left hand there is the familiar
In my right hand there’s the great unknown
I can see the madly different grass there
But I’m drawn to wilder nights at home

Don’t listen to your friends
See the despair behind their eyes
Don’t listen to your friends
They only care once in a while

I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me
I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me

Are you drifting way beyond what’s normal?
'Cause 'round your mind rings the words that they would say?
When you go home everything looks different,
And you're scared of being left behind.

Just listen to your friends
Trusted that fair look in their eyes
Just listen to your friends
They only care and hope you're alright

I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me
I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me

(whoa oh oh oh…
Whoa oh oh oh oh…)

I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me
I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me

左には
見慣れた景色が広がってるけど
右へ行けば
そこは全く見知らぬ世界で
生えてる草も全然違う
なのにそれでも今まで通り
辛い目に遭う方を
つい選びそうになる

友達の言うことなんか聞くんじゃない
あいつらだって本心じゃ
望みはないって思ってる
やつらの言うことは無視していい
別にいつでもお前のことを
気にかけているわけじゃない
時々そうしてるだけ

そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ
そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ

当たり前のこともやらないで
このままそこから離れてくのか?
周りが言いそうな
セリフが聞こえて来てるからって?
だけどたとえ元いたところへ
また戻っていったとしても
なにもかも
前とは違って見えるから
取り残されるんじゃないかって
不安な気持ちになるだけだ

とにかく友達の
言ってることはよく聞けよ
その目をじっと見つめれば
マトモなことを言ってるって
そのことがわかるから
とにかく友達の言うことを聞け
みんなただお前のことを
心配してるだけなんだから

なのにそっちへ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ
そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ

そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ
そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ

(余談)

個人的にこういう経験がないわけではないのですが,なにしろ「人生出たとこ勝負」が座右の銘なので,ここまで思いつめる前に良くも悪くも打って出てしまいます。まあ正直に言うとそれで痛い目に遭ったことも一度や二度ではないのですが,今もってそれをさして苦にしていないところを見ると,おそらくこの性格は一生治らないと思われます。

2014年6月24日火曜日

Things We Lost In The Fire バスティーユ (Bastille)

歌詞に登場する「炎 (the fire)」はケンカを表しているという説もありますが,Dan Smith本人によれば,これは「別れ」のメタファーであり,実体験からこの曲の着想を得たんだとか。ただ私自身は,我々の人間関係に取り返しのつかないダメージを与えるもの,例えば裏切り,ウソ,浮気,ケンカなどであれば,この「炎」という単語で表せると思っています。
Some people say what 'the fire' in the lyrics represents is a fight.  Dan Smith himself said it's a metaphor for a breakup and he got the inspiration from his real-life experience.  I myself think the word can refer to anything which has a devastating impact on our relationship with others such as a betrayal, lie, cheating and fight.
Things We Lost In The Fire  (Bastille)
Things we lost to the flames
Things we'll never see again
All that we've amassed
Sits before us, shattered into ash

These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire

We sat and made a list
Of all the things that we had
Down the backs of table tops
Ticket stubs and your diaries
I read them all one day
When loneliness came and you were away
Oh they told me nothing new,
But I love to read the words you used

These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire

I was the match and you were the rock
Maybe we started this fire
We sat apart and watched
All we had burned on the pyre

(You said) we were born with nothing
And we sure as hell have nothing now
(You said) we were born with nothing
And we sure as hell have nothing now

These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire

Do you understand that we will never be the same again?
Do you understand that we will never be the same again?
The future's in our hands and we will never be the same again
The future's in our hands and we will never be the same again

These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire

These are the things, the things we lost
These are the things we lost in the fire fire fire

Flames they licked the walls
Tenderly they turned to dust all that I adore

あの時の
「炎」で失くしてしまったものは
もう二度と手には入らない
今まで一緒に積み重ねた
大切なものが砕け散り
2人の目の前にある
ただの灰に変わってしまった

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの
それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

2人で一緒にそこに座って
ひとつ残らず挙げてみた
それまではあったのに
もう今はないものたちを
テーブルの
背板を探ると下の方から
チケットの半券と
お前の日記が見つかった
一日ずっと読んでたよ
お前の姿が見えなくなって
とにかく寂しかったから
別にそいつを読んだからって
何かがわかったわけじゃないけど
お前があの頃書いてたものを
ただ読むのが好きなんだ

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの
それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

俺がマッチでお前が岩で
擦れば火が付く組み合わせ
だからたぶんそのせいで
こんなケンカが始まったんだ
お互いに
歩み寄ることもせず
ただじっと見てただけ
2人の間にあったものが
残らず炎に飲まれていくのを

(あの時言ったよな)
自分たちには何もないって
なのに今だって
何も変わってないってことは
イヤになるほどわかってる
(あの時言ったよな)
自分たちには何もないって
なのに今だって
何も変わってないってことは
イヤになるほどわかってる

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの
それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

わかるだろ?
もうあの頃には戻れない
わかるよな?
元通りってわけにはいかないんだよ
これからどうなるか
それは自分次第だけど
元の2人にはもう戻れない
この先は自分で決め手いくんだけど
もう昔には戻れない

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの
それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

壁の上をなめながら
炎が静かに広がって
俺が大事にしてきたものを
残さずすべて飲み込んで
みんな灰に変えてゆく

(余談)

このミュージック・ヴィデオはリトアニアで撮影されたもので,Dan SmithがDavid Lynchのスタイルとテーマのファンであるため,このような作りになっているんだとか。またLaura Palmerという曲も彷彿とさせる作りになっているそうです。

ところでこの歌詞のこの連,とりわけ最初の2行は2通りの解釈が可能であるように思われます。すなわち;

We sat and made a list
Of all the things that we had
Down the backs of table tops
Ticket stubs and your diaries
I read them all one day
When loneliness came and you were away
Oh they told me nothing new,
But I love to read the words you used

「2人で一緒にそこに座って,ひとつ残らず挙げてみた」のは
①それまではあったのにもう今はない(=失われた)もの,あるいは
②その後(=ケンカ/別れの後)に残っていたもの,という2通りの解釈が可能であるように思われます。

文法的に考えれば,前者の場合にはall the things that we used to haveあるいはall the things that we'd lost / hadと表現するのが正しく,その意味で言えば後者の方に軍配が上がりそうなのですが,その後の部分に登場するのが「チケットの半券」や「日記」といった2人の過去を表すものなので,敢えて前者を採用しています。

ただ仮に後者を採用したとしても,問題なく意味が通るだけでなく,それはそれでまた味わい深いような気もします。

個人的に気に入っているのは最後の箇所で,

Flames they licked the walls
Tenderly they turned to dust all that I adore

炎が壁を伝って広がっていく様子が美しく描かれていて,この箇所だけでもDavid Lynchを連想させます。

それにしても,Bastilleにはやられました。Pompeiiでも最初の男声コーラス部分を耳にした瞬間に心を掴まれましたが,この曲の場合も例外ではなく,最初に聴いて以来,ことあるごとに頭の中でこの曲のコーラス(サビ)部分がエンドレスでかかっています。

2014年6月14日土曜日

Oblivion バスティーユ (Bastille)

 ネットで彼らのライヴを見てこの曲を知りました。曲の内容はわからなかったのですが,切ない曲であることだけは伝わってきました。主人公は相手になにか大切なことを伝えようとするのですがあまり上手くいってはいないようです。
ところで,曲のタイトルはOblivion(忘却)ですが,皆さんには完全に忘れてしまいたいことがありますか?あるいは逃げ出したいことや隠れてしまいたいことがありますか?私にはあります。
Their live performance on the Internet brought me to this song.  Although I didn't know what's the song's all about, it felt so sad.  The narrator is trying to tell the second person something important but he doesn't seem to be very successful.
The song title is 'Oblivion'.  Do you have anything you want to forget completely?  Or do you have anything you want to run from or hide from?  Well, I certainly do.    
Oblivion  (Bastille)
When you fall asleep,
With your head,
Upon my shoulder.
When you're in my arms,
But you've gone somewhere deeper.

[Chorus]
Are you going to age with grace?
Are you going to age without mistakes?
Are you going to age with grace?
Or only to wake and hide your face.
When all Oblivion.
Is calling out your name.
You always take it further,
Than I ever can.

When you play it hard,
And I try to follow you there,
It's not about control,
But I turn back when I see where you go.

[Chorus]
Are you going to age with grace?
Are you going to leave a path to trace?
When all Oblivion.
Is calling out your name.
You always take it further,
Than I ever can.
When all Oblivion,
Is calling out your name
You always take it further,
Than I ever can.

お前が眠っている時は
この肩に頭を乗せて
腕の中に抱かれていても
心はもうここにはなくて
どこかもっと深い所へ
行ってしまっているんだな

[Chorus]
このままあっさりと
大人になっていくんだろうか?
何かをやらかすこともなく
年を取っていけるんだろうか?
問題も起こさずに
大人になっていくんだろうか?
それとも結局は
目が覚めて顔を覆ってしまうような
そんな人生になるんだろうか?
「なにもかも忘れていられる」
そんな状態になれるとなったら
お前はいつもやり過ぎる
俺にはとても真似できないほど

そんな風に
お前がのめり込んでると
そこが一体どういう場所か
自分で確かめてみたくなる
お前をどうこうしようとか
思ってるわけじゃない
だけど引き返してしまうんだ
お前の向かっている場所が
どういうところかわかってくると

[Chorus]
このままあっさりと
大人になっていくんだろうか?
このまま辿るべき道から
お前は離れていくんだろうか?
「なにもかも忘れていられる」
そんな状態になれるとなったら
お前はいつもやり過ぎる
俺にはとても真似できないほど
「なにもかも忘れていられる」
そんな状態になれるとなったら
お前はいつもやり過ぎる
俺にはとても真似できないほど

(余談)

Bastille節とでも言うのでしょうか。SongMeaningsにあったコメントによると,なんでもライヴでこの曲を演奏する前に,Dan が「多分お前らは今晩は楽しくやろうと思って来たんだろうけど,これからやる曲は一番暗いヤツだから(You probably thought you were going to have fun tonight. But we are going to sing the most depressing son(g).」と言ったらしいので,この曲がかなり暗い(depressing)な曲であることは間違いないでしょう。前述のSongMeaningで支持を集めていた解釈は,うつ病の友人に向けて歌った曲だというものでした。

タイトルであり,歌詞の中のキーワードでもある「Oblivion」は一般的に「忘却」と訳されると思いますが「忘我の境地」すなわち「なにもかも忘れている状態」とここでは解釈しました。

2013年12月31日火曜日

Pompeii バスティーユ (Bastille)

この曲の歌詞について聞かれた際,リード・シンガーのDaniel Smithは,西暦79年に起こったヴェスヴィアス山の噴火によって,火砕流に飲み込まれその堆積物に埋もれてしまったポンペイ市に住む2人の会話だと説明したそうです。
確かに,なかなか説得力のある説明ですが,解釈はこれだけではなく,他にも色々えられます。例えば,平凡な生活に満足してきたものの,実はそれが自分の望んでいたものではないと気づいてしまった人々について語ったものとするもの,あるいはどうやっても上手くいかない(恋愛)
関係について歌った曲だという説もあります。皆さんはどうお考えでしょうか?
Being asked about the lyrics, lead singer Daniel Smith described this song as  a conversation between two of the inhabitants of the city of Pompeii which was completely destroyed by pyroclastic flows from Mt. Vesvius and buried under their falls in 79 AD.
While it sounds pretty convincing, it could be interpreted in many ways.  Some say it's about people who have been content with their ordinary lives but gradually start realizing it's not what they dreamed of.  Others say the song describes a perpetually dysfunctional relationship.  What's yours?
Pompeii  (Bastille)
I was left to my own devices
Many days fell away with nothing to show

And the walls kept tumbling down
In the city that we love
Great clouds roll over the hills
Bringing darkness from above

But if you close your eyes,
Does it almost feel like
Nothing changed at all?
And if you close your eyes,
Does it almost feel like
You've been here before?
How am I gonna be an optimist about this?
How am I gonna be an optimist about this?

We were caught up and lost in all of our vices
In your pose as the dust settles around us

And the walls kept tumbling down
In the city that we love
Great clouds roll over the hills
Bringing darkness from above

But if you close your eyes,
Does it almost feel like
Nothing changed at all?
And if you close your eyes,
Does it almost feel like
You've been here before?
How am I gonna be an optimist about this?
How am I gonna be an optimist about this?

Oh where do we begin?
The rubble or our sins?
Oh where do we begin?
The rubble or our sins?

And the walls kept tumbling down
In the city that we love
Great clouds roll over the hills
Bringing darkness from above

But if you close your eyes,
Does it almost feel like
Nothing changed at all?
And if you close your eyes,
Does it almost feel like
You've been here before?
How am I gonna be an optimist about this?
How am I gonna be an optimist about this?

If you close your eyes, does it almost feel like nothing changed at all?

自分で決めろと言われたから
ずっとそうしてやってきたけど
何一つ自慢できることもないままで
時間だけがどんどん過ぎた

それなのに
ずっと砦になって守ってくれた
壁という壁が次々と
大切にしてきたこの街で
崩れて粉々に砕けてる
山からは大量に
塵や煙があちこち押し寄せて
空の上が暗くなる

だけどそれでも目を閉じれば
こういう風に思えるのか?
何もかも前と同じで
何ひとつ変わっていないって
とにかく目を閉じてしまえば
こういう風に思えるのか?
前にもこんなことがあったって
だけど一体どうすれば
こんなことが起こってるのに
そんなにお気楽になれるんだよ?
そんなわけないじゃないか

みんなが自分勝手にやってきて
どうにもならなくなったんだ
なのに2人の周りでは
土埃もおさまってきた
最悪の時は過ぎたって
お前はそういうフリしてる

だけどな
ずっと砦になって守ってくれた
壁という壁が次々と
大切にしてきたこの街で
崩れて粉々に砕けてる
山からは大量に
塵や煙があちこち押し寄せて
空の上が暗くなる

だけどそれでも目を閉じれば
こういう風に思えるのか?
何もかも前と同じで
何ひとつ変わっていないって
とにかく目を閉じてしまえば
こういう風に思えるのか?
前にもこんなことがあったって
だけど一体どうすれば
こんなことが起こってるのに
そんなにお気楽になれるんだよ?
そんなわけないじゃないか

ああだけど
これからどうすればいいんだよ?
そこら中の瓦礫を集めて
元通りにすればいいだけなのか
それとも何が悪かったのか
そいつを考えるべきなのか?

だけどな
ずっと砦になって守ってくれた
壁という壁が次々と
大切にしてきたこの街で
崩れて粉々に砕けてる
山からは大量に
塵や煙があちこち押し寄せて
空の上が暗くなる

だけどそれでも目を閉じれば
こういう風に思えるのか?
何もかも前と同じで
何ひとつ変わっていないって
とにかく目を閉じてしまえば
こういう風に思えるのか?
前にもこんなことがあったって
だけど一体どうすれば
こんなことが起こってるのに
そんなにお気楽になれるんだよ?
そんなわけないじゃないか

だけどそれでも目を閉じれば
こういう風に思えるのか?
何もかも前と同じで
何ひとつ変わっていないって

(余談)

この曲は私がいつも利用しているSongMeanings.comの「今日のトップ・リリック」に登場しました。このサイト,SongMeaningsという名前からもおわかりかと思いますが,歌詞の内容について語り合うサイトです。

したがって,参加している方の中には,いわば音楽を真剣に聴くタイプの方も多く,そのためそこで話題になる曲は,しばらくしてヒットする可能性が高いため,今後のヒット曲を予想するのに非常に役に立ちます。

無論,こちらで話題になっても大ヒットにならない曲も少なくない上,逆に話題にならないからといってヒットしないという訳でもないのですが,統計学的に見て「有意」と言えるくらいの関連性はあるような気がします。

それにしても,1年の最後を締めくくるに相応しい内容のある曲でした。曲自体の素晴らしさは言うまでもないことですが,メタファーや掛詞を駆使し,普遍的なテーマで深く広がりのある歌詞世界を展開しており,名曲といってもいいかもしれません。

・・・が,私に見込まれることがアーティストにとってプラスになるかというと,決してそんなことはなく,特に誰とは申しませんが,むしろ逆の場合の方が多いような気がするので「激賞」するのは控えたいと思います。