This song was released in 1945 at the end of the WWII. The narrator is a person who's been long waiting for someone they love to come home. Considering the release time, it's safe to say they're sent to the battlefield.
It's Been A Long Long Time (Harry James and His Orchestra)
It's been a long, long time
Haven't felt like this, my dear, since I can't remember when
It's been a long, long time
You'll never know how many dreams I've dreamed about you
Or just how empty they all seemed without you
So kiss me once, then kiss me twice, then kiss me once again
It's been a long, long time
Ah, kiss me once, then kiss me twice, then kiss me once again
It's been a long time
Haven't felt like this, my dear, since I can't remember when
It's been a long, long time
You'll never know how many dreams I've dreamed about you
Or just how empty they all seemed without you
So kiss me once, then kiss me twice, then kiss me once again
It's been a long, long time
Long, long time
とにかくキスだよ,キスをして,それからも一度キスをして,まだ足りないからもう一度
本当に長かったから
こんな気持ちは久しぶり,いつが最後か覚えてないよ
本当にやっとこの日が来たよ
わからないと思うけど,夢に何度も出てきたよ,本当に何回も
しかも出てきてくれないと,夢を見るのも空しくて
だからキスだよ,キスをして,それからも一度キスをして,まだ足りないからもう一度
本当に長かったから
キスをして,それからも一度キスをして,まだ足りないからもう一度
本当に長かったから
こんな気持ちは久しぶり,いつが最後か覚えてないよ
本当にやっとこの日が来たよ
わからないと思うけど,夢に何度も出てきたよ,本当に何回も
しかも出てきてくれないと,夢を見るのも空しくて
だからキスだよ,キスをして,それからも一度キスをして,まだ足りないからもう一度
本当に長かったから
(余談)
素晴らしい曲で聞くと主人公の想いが私の胸にも迫ってくるのですが,それと同時に頭の片隅に何故かストーカーの主人公が被害者を追い詰めて迫っている場面が浮かんでしまいいます。
自分も訳詩を作ったんですが、ストーカーの雰囲気がぬぐい切れないです(笑)
返信削除