常々思うのですが,車あるいはドライヴをセックスの比喩として使うというのは,ロック界のお約束なんでしょうか。というのも,歌詞の中で車が登場する部分を見て,故忌野清志郎の「雨上がりの夜空に」(RCサクセション)を思い出したから。
聞くところによると,ステージでの彼の動きは,ミック・ジャガーそっくりらしい。言いかえれば,ジャガーのような動きをしてた(moves like Jagger)わけですね。これはただの偶然なのかそれとも意図してやってたことなんでしょうか?
This post might need Parental Advisory. There is no explicit content but the lyrics are full of sexual connotations.
I wonder if it's very common among pop or rock music to use a car or drive as a metaphor for sex because the part mentioning a car in the lyrics reminds me of a Japanese rock/pop star, late Kiyoshiro Imawano and his song.
I heard that he moved just like Mick Jagger on stage . In other words, he sang and moved like Jagger. Is it just a coincidence or he did it deliberately?
Moves Like Jagger (Maroon 5 ft. Christina Aguilera)
Oh!
[Verse 1:]
Just shoot for the stars
If it feels right
And aim for my heart
If you feel like
And take me away and make it OK
I swear I'll behave
You wanted control
So we waited
I put on a show
Now I make it
You say I'm a kid
My ego is big
I don't give a shit
And it goes like this
[Chorus:]
Take me by the tongue
And I'll know you
Kiss me 'til you're drunk
And I'll show you
All the moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
I don't need to try to control you
Look into my eyes and I'll own you
With them moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
[Verse 2:]
Maybe it's hard
When you feel like you're broken and scarred
Nothing feels right
But when you're with me
I'll make you believe
That I've got the key
Oh
So get in the car
We can ride it
Wherever you want
Get inside it
And you want to steer
But I'm shifting gears
I'll take it from here (Oh! Yeah yeah!)
And it goes like this (Uh)
[Chorus:]
Take me by the tongue
And I'll know you (Uh)
Kiss me 'til you're drunk
And I'll show you
All the moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
I don't need to try to control you (Oh, yeah)
Look into my eyes and I'll own you
With them moves like Jagger
I've got the moves like Jagger (Yeah yeah)
I've got the moves like Jagger
[Bridge:]
You wanna know how to make me smile
Take control, own me just for the night
And if I share my secret
You're gonna have to keep it
Nobody else can see this
So watch and learn
I won't show you twice
Head to toe, oooh baby rub me right
But if I share my secret
You're gonna have to keep it
Nobody else can see this (Ay! Ay! Ay! Aaay!)
And it goes like this
[Chorus:]
Take me by the tongue (Take me by the tongue)
And I'll know you
Kiss me 'til you're drunk
And I'll show you (Yeah yeah yeah!)
All the moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
(Oh, yeah)
I don't need to try to control you
Look into my eyes and I'll own you
With them moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
I've got the moves like Jagger
欲しいんなら手に入れなよ
本気なら
誘ってみればいいんだ
その気なら
とにかく「お持ち帰り」すれば上手く行く
いい子にしてるよ
何でも自分で決めたがるから
なかなか先に進めなかった
だからちょっと仕掛けてみた
上手く行ったよ
そうやって子ども扱いするけど
操ってるのはこっちの方
気にしてないよ
つまりこういうことだ
舌を使うキスをすれば
そっちのことは全部わかる
最後まで徹底的にキスしたら
きっと納得するはずだ
ミック・ジャガーのように
セクシーな腰つきで
動けるんだって
焦る必要なんかないね
この目でどんな相手でもすぐに落とせるんだから
この目があって,ミック・ジャガーのように
セクシーな腰つきで
動けるんだ 完璧だろ?
ちょっとキビしいよね
落ち込んで自分に自信がない時は
何をやってもダメな気がする
だけど2人でいれば
もう大丈夫
こっちがみんなやってやるよ
ほらあの「車」に飛び乗れよ *
その上に乗ってもいいし
そうしたくなったら
「車」に入れ
自分のペースでやりたい
そう思ってるかもしれないけど
こっちはギアが切り替わるとこだから
ここから先はこっちに任せろ
つまりこういうことだ
舌を使うキスをすれば
そっちのことは全部わかる
最後まで徹底的にキスしたら
きっと納得するはずだ
ミック・ジャガーのように
セクシーな腰つきで
動けるんだって
焦る必要なんかないね
この目でどんな相手でもすぐに落とせるんだから
この目があって,ミック・ジャガーのように
セクシーな腰つきで
動けるんだ 完璧だろ?
どうやったら喜ぶか知りたい?
言う通りにするから,夜が明けるまで楽しませて
秘密を教えてあげても
誰にも言っちゃダメよ
こんなの他人には見せないんだから
だからしっかり見てね
今しか見せないんだから
頭の先からつま先まで 全身くまなくマッサージしてね
秘密を教えてあげても
誰にも言っちゃダメよ
こんなの他人には見せないんだから
つまりこういうこと
舌を使うキスをすれば
そっちのことは全部わかる
最後まで徹底的にキスしたら
きっと納得するはずだ
ミック・ジャガーのように
セクシーな腰つきで
動けるんだって
焦る必要なんかないね
この目でどんな相手でもすぐに落とせるんだから
この目があって,ミック・ジャガーのように
セクシーな腰つきで
動けるんだ 完璧だろ?
(補足)
* 匿名様からご指摘を受け,訳文を修正いたしました。the carはthe bedのことだそうです。またその他の箇所についても詳細なご指摘をいただきました。お蔭でより良い訳文いなったとは思いますが,コメント中に私が適当ではないと判断した箇所がありましたので,公開せずに削除いたしました。この場にてその旨お知らせしておきます。
わ、私にも、邪な心があるのかも…。他の和訳サイトではそうでもなかったのに、vestige様の訳だとかなりエロい場面を思い描いてしまいます。
返信削除そういえば、ドライブ=エッチという表現は、R&Bにもあるようです。Usherさんの"Lemme See"の歌詞の一部に出てきます。
コメントありがとうございます。この曲はエロが持ち味なので,訳文を作る際には,なるべくそれが感じられるようにした記憶がございます。そういう意味で言えば,努力が報われたと言ってよいかと存じますが,しかしまだお若いネルネル様にまでそれが伝わってしまったとなると本当にそれでよかったのか,やや悩むところではございます。
削除さて,お話しのUsherのLemme See,こう言ってはなんですが,私のような邪心の持ち主にとっては,タイトルを伺っただけでもうそこら中からエロが滲み出てくるような絶妙さです。
このサイトをよく利用させて頂いてます(´∀`*)洋楽が大好きな高校生です。Maroon 5のmoves like jagger のテンポやメロディーが好きで和訳を見てびっくりwwでも、歌詞を理解したことによりより深く世界観をしれたような気がしました。もっともっとこの曲が好きになれました(o>ω<o)
返信削除これからも頑張ってください!!とてもありがたいサイトです(≧∇≦)/
少し前にバラエティ番組のBGMかで耳にし、こちらの曲もお気に入りとなりました。
返信削除MV中のアダム様の美し過ぎる骨格筋肉、醸し出す滲み出る色気に…「勿論です。アダム様は完璧です。申し分ないです。」と、力強くお伝えしたくてたまりません。
こちらの対訳の男性にとても興味が湧きました。自己評価高いだけだった…なぁーんて思うことは10中9、10…。あくまでも私との相性の問題…ということで(笑)。ついでに、たとえば愛の囁き(笑)言葉、年齢・経験値は比例しないモノだと思っていますが、
相手の感性、本性を知る…キスが私のバロメータなので彼の「売り文句」には説得力を感じます。スゴイ可能性を感じる彼に、とってもそそられました(笑)。
ところで、vestige様はじめファンの方は既にご存知かと思いますが、
「ダウン症の男の子がパニックに…そのとき、アダム・レヴィーンがとった行動が全米で話題!」(←資料貼付は控えます。)
の記事を拝見し涙が一気に溢れました。しかも、「思い出しただけ」でも涙が溢れ溜息が漏れ、心を揺さぶられる様な……そんな気持ちになりました(涙)。彼らの優しく温かい気持ちに包まれた男の子とママ。……安心感、穏やかさを感じます。
アダム様はじめチームの皆様、カッコよすぎます。ホント凄い神対応に感極まりました。
それから、師匠は9/2に横浜アリーナの様ですね。お逢いになるご予定でしたら、その余韻に身を任せ、5年目突入記念と称し…そろそろ「巡礼」されませんか?
よって「(仮題)第一回 巡礼大会 ~およげ!対訳くんファンの集い~」…私の思いつくままに…綴ります。この件にご興味ある方は「2014/09/11Boom Clap―余談」をご参照して頂けると幸いです。(←人気の投稿になったらすみません…。)
たい焼きの「お腹のあんこの重さ」(←曲への敬意も忘れずに)を意識しながらいただく。「たい焼きコスプレ」などでご参加されますと…職質をされた挙句、大会中断からの解散。となる恐れがございますので…ドレスコードは一般的な外出着。
昨年からの巡礼予定4店舗はマストとし、自身のお腹のあんこの重さを感じ心が弾む方が過半数以上となり次第、巡礼「は」終了。と考えております。
ということで。……vestige様、いかがでしょうか?………ダメ?ですか…ね?
※丁度↑文作成していたところ投稿(2015/06/17)を確認し、Maroon5記事・類似ワードと、けっこう本気で驚きました。やはり…。ほんとうは超能力が備わっている(or修行中な)のではありませんか??
コメントありがとうございます。小学生の頃の努力が実を結び,めでたく超能力が備わっていたとすれば,今頃は人類を救うのに忙しく,このブログを運営することはかなわなかったと思います。
削除