まず歌詞にあるように,I really wanna love somebody.と言った場合,主人公はその相手にまだ「出会って」おりません。どこの誰だかよくわからない,そんな「誰か」と言う意味です。これに対して,I really wanna love someone と言った場合は(こんな表現をするかどうかは不明で,むしろI met someoneという方をよく耳にしますが),既にその相手を知っていて,気持ちの中に特定の人がイメージされています。
Another breakup song by Adam Levine. The song title is "Love SOMEBODY" and not "Love Someone." Can you tell the difference? You may think like this: "Do they differ in the first place?" Yes, they do. When you say, "I really wanna love somebody." it means you haven't met the person in person yet. It could be anybody and you don't know anything about the person yet. When you say, "I really wanna love someone,"(I think native speakers often use an expression like "I met someone" instead) however, it means you know the person already. It's a specific person in your mind.
Love Somebody (Maroon 5)
I know your inside, you're feeling so hollow
And it's a hard pill for you to swallowBut if I fall for you, I'll never recover
If I fall for you, I'll never be the same
I really wanna love somebody
I really wanna dance the night away
I know we're only half way there
But you take me all the way, you take me all the way
I really wanna touch somebody
I think about you every single day
I know we're only half way there
But you take me all the way, you take me all the way
You're such a hard act for me to follow
Love me today don't leave me tomorrow, yeah
But if I fall for you, I'll never recover
If I fall for you, I'll never be the same
I really wanna love somebody
I really wanna dance the night away
I know we're only half way there
But you take me all the way, you take me all the way
I really wanna touch somebody
I think about you every single day
I know we're only half way there
But you take me all the way, you take me all the way
Oh, oh, oh, oh
I don't know where to start, I'm just a little lost
I wanna feel like we never gonna ever stop
I don't know what to do, I'm right in front of you
Asking you to stay, you should stay, stay with me tonight, yeah
I really wanna love somebody
I really wanna dance the night away
I know we're only half way there
But you take me all the way, you take me all the way
I really wanna touch somebody
I think about you every single day
I know we're only half way there
But you take me all the way, you take me all the way
Oh, oh, oh, oh
You take me all the way, you take me all the way
心に穴が開いたみたいな,すごく空しい気持ちだよな?
こんなはずないってまだ思ってる
それはわかるし,無理もないけど
ここでまたお前に負けちゃったら,もう次は2度と立ち直れない
心を許してしまったら,元の自分には戻れなくなる
こんなはずないってまだ思ってる
それはわかるし,無理もないけど
ここでまたお前に負けちゃったら,もう次は2度と立ち直れない
心を許してしまったら,元の自分には戻れなくなる
新しい恋をして,この悲しみを忘れたい
そうだよ まだ終わりってわけじゃない やり直す可能性だって残ってる
だけど,気がついちゃたんだよ 行くとこまでいったんだ
だから今度は誰かと本気で付き合いたい
毎日ずっとお前のことだけ想ってた
そうだよ まだ終わりってわけじゃない
だけど,悟ったんだよ 行くとこまで行ったんだ
その生き方にはもうついていけない
好きって言っておきながら,次の日にはお別れなんて
ついほだされそうな気にもなるけど
ここでまたお前に負けちゃったら,もう次は2度と立ち直れない
心を許してしまったら,元の自分には戻れなくなる
誰かを心から好きになりたい
新しい恋をして,この悲しみを忘れたい
そうだよ まだ終わりってわけじゃない やり直す可能性だって残ってる
だけど,気がついちゃたんだよ 行くとこまでいったんだ
だから今度は誰かと本気で付き合いたい
毎日ずっとお前のことだけ想ってた
そうだよ まだ終わりってわけじゃない
だけど,悟ったんだよ 行くとこまで行ったんだ
だけど,何から始めればいいのかわからなくて,ちょっと戸惑ってる
2人はずっとこのままだって,できることなら思いたいけど
どうすればいいのかわからない
これじゃまずいと思ってるのに,目の前にお前がいると
ついこんな風にすがってる
まだ帰るなよ,いればいいだろ?頼むから今夜だけでもいてくれよって
誰かを心から好きになりたい
新しい恋をして,この悲しみを忘れたい
そうだよ まだ終わりってわけじゃない やり直す可能性だって残ってる
だけど,気がついちゃたんだよ 行くとこまでいったんだ
だから今度は誰かと本気で付き合いたい
毎日ずっとお前のことだけ想ってた
そうだよ まだ終わりってわけじゃない
だけど,悟ったんだよ 行くとこまで行ったんだ
もう引き返せないとこまで来ちゃったんだよ
(余談)
連投申し訳ありません。ただ,5日の武道館公演の前にと思ったものですから。
それにしても,「潔いまでの往生際の悪さ」(←こういうのを矛盾話法oxymoronというんでしょうね)です。ここまで正直だと,ある種の清清しささえ覚えるのは私だけではありますまい。
ところで,リード文でも触れたsomebodyとsomeoneの違い。あのGotyeのSomebody That I Use To Knowは,あれがSomebodyだからこそ成立する曲です。主人公が延々とグチをこぼし,レコードを自分で取りに来ないだの,電話番号を変えただのと未練タラタラに語りつつ,最後にsomebodyと言うあたりに主人公の最後の強がりが感じられます。彼にとって,元彼女をsomebody呼ばわりするのが,精一杯だったのでしょう。
そして,これとは逆に,someoneは「特別な人」感をかもし出す単語で,それゆえかのAdeleの名曲は,Someone Like Youなのです。英語でI have someoneといえば,特定の人がいるという意味。someone like youは直訳すれば,「あなたに似た人」ですが,その裏に「あなたに似た(恋)人」を見つけるからという意味が隠されています。
・・・と色々書いてきましたが,そうはいっても「純国産」の私が書籍・映画・ドラマ等から「おそらくそうであろう」と類推した結果に過ぎないので,実際には大幅に違っているかもしれません。もし「異議あり。裁判長。不当な断定です」という方がおいでになりましたら,是非本館のコメント欄もしくは,別館でその旨お知らせください。お待ちしております。
・・・武道館公演,2日だったんですね。己の音楽情報への疎さを図らずも裏書きする結果となってしまいました。皆様申し訳ありません。(今後この手の情報に関しては私の言うことはなるべく信用なさらないでください・・・)。
お、マルーン5!
返信削除なるほどsomeoneとsomebodyの違い・・・覚えました!
コメントありがとうございます。ただし「純国産」の私の言うことなのであまり信用なさらないでくださいね。大幅に違っている可能性もございますから。
削除初めて。いつも素敵な訳をありがとうございます。
返信削除気になっていた曲をとりあげてくれて嬉しいです。
これからも楽しみにしております!
コメント並びに温かいお言葉をありがとうございます。実は明後日だと何故か勝手に勘違いしていた彼らの武道館公園が,実は昨日だったことを今日知りました。
削除常日頃から音楽情報への疎さを公言して憚らなかった私ですが,こんな形で図らずもそれを裏書きすることになり,若干落ち込んでいたところ,pat様のお優しいお言葉に救われました。ありがとうございました。
“I really wanna dance the night away”や”I really wanna touch somebody”が、ちゃんと「新しい恋をして,この悲しみを忘れたい」や「だから今度は誰かと本気で付き合いたい」にしてあって、今回もああよかった、と思いました。10月のあたまに来日したんですね。どおりで、先日のTV番組のインタビューに出ていたはずです。次はインドネシアだ、とかいう話で、ギターの彼が、この仕事でよかったのは、世界中を見て回れることだ、とそれなりのことを言っているのに、Adamは、ぼくは早く家に帰りたい、とか言っていて可愛かったです。
返信削除コメントありがとうございます。正直に申し上げて,何が「ああよかった」なのか実はあまり良くわかっておりません。おそらく「ことチュン」問題に関することだとは思うのですが,私にはそれほど際どい歌詞にも思えません。ただoak様が慎み深い方であることだけは大変良くわかりました。
削除すみません。補足させていただきます。最近、最初に原文を読んで、「ここは、vestigeさん、どうされるだろう」という箇所にアタリをつけておいて和訳を読む、という読み方に凝っています。そうすると、今回の場合はたとえば、"I really wanna touch somebody."なんかが、直訳すると痴漢かエロおや・・・とにかく大いに変わっているはず、と思って和訳を見ると、「だから今度は誰かと本気で付き合いたい」ときれいに表現されていて、「ああ、よかった」となるというわけです。すみません。途中の思考過程を大幅にはしょってしまって。そのような事情です。(返信はいただかなくて結構ですので、ご心配なく。)
返信削除初めて投稿させていただきます。いつも和訳を見てはすごいなぁと感心してしまいます。特にOneRepublicの和訳を楽しみにしております。
返信削除SomebodyとSomeoneの違いなんて今まで気にしたこともありませんでした。些細ながらニュアンスが異なるのですね…勉強になります
ところで、歌詞はいつも通りの破局ソングでAdam Levineらしさが出ていますが、この曲はMaroon 5にしてはやたらエレクトリックな雰囲気を持っているように思いました。そこでこの曲のクレジットを調べてみると共作者とプロデューサーでRyan Tedderが参加してるではありませんか! どうりでOneRepublicの新作"Native"のような雰囲気を持っているな、と。好きなアーティストがコラボしているのを見ると、やはり嬉しくなってしまいますね。
乱文長文失礼しました!これ以降の投稿も楽しみにしています!
コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。OneRepublicは私も好きなバンドなのですが,とにかく和訳が大変難しいため,なかなか取り上げることができません。せめて師匠くらい芸風がハッキリしてくると,多少は楽になると思うのですが,いまだにRyan Tedderの芸風と呼べるものが掴めず,ご期待に沿えずにいることをお詫びいたします。
削除さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。
おはようございます。vestige様お忙しいのは重々承知の上で…
返信削除【アダム師匠婚約】のショックから立ち直れず、町を数日さまよい(?)こちらにコメントすることで自分を取り戻したくやって参りました。しかも何故あの娘っ子と。。。私は昔のガールフレンドAnnVが大好きだったのです。
I really wanna love somebody~♪と高らかに歌っていた師匠はどこにいってしまったんでしょうか…(/_;)
訳とは無関係のコメント、本当に申し訳ありません。
おはようございます。さくら様の心中お察しいたします。ただ同じように衝撃を受けておいでの方は決して少なくないでしょう。相手の方は10歳年下とか。ああ見えて師匠,案外その点で普通だったのだなとやや意外な感じがしております。
削除無論,弟子としては師匠の幸せを祈っておりますが,あの方との婚約がアーティストとしての彼にどのような影響を与えるのかは未知数なので,今しばらくは事の成り行きを見守るより他ないと考えております。
ただ弟子の私の口からこんなことを言うのは憚られますが,遠足は家に帰るまでが遠足です(←意味不明)。さくら様もどうかお力を落とされませんよう。
お忙しいなか返信いただき、本当にありがとうございます。情けないくらいショックを受け…(*_*)Vestige様の言葉に支えられ無事に帰宅しました。
返信削除師匠はきっと「結婚」という ちょっとした「遠足」に出掛けたのですね。
確かに 遠足に出掛けた師匠が、どんな景色を見聞きし、何を感じるのか気になりますね。お弟子さんのお言葉通り、師匠の帰りを待ちたいと思います(*´▽`*)
いつも素敵な訳と丁寧な対応に、心から感謝と尊敬の念を抱いております。暑い日が続きますのでお体に気をつけて。
コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。師匠が遠足から戻るのを心待ちにするのが弟子たる者の態度として果たして正しいのかどうかはさておき,さくら様のお気持ちを少しでもおなぐさめできたとすれば望外の喜びです。
削除どちらにお住まいかは存じませんが,北海道を除けば日本全国もれなく暑いと思われますので,さくら様もどうかご自愛ください。
動画削除されていますよ。
返信削除ミュージックヴィデオに登場する女性が全裸に見えてびっくりしました。
アメリカン・ホラー・ストーリーでも廃墟で美女といちゃつき悲惨な目に合う役でしたけど、いちゃつくシーンなぞ非常にサマになってまして、さすがだなと思いました。
って歌詞関係なくてすみません。
婚約により今後彼の芸風がどうなるのか楽しみであります。
失恋ソングは過去の蓄積がまだありそうですが。
コメント並びにお知らせありがとうございます。早速差し替えましたのでご確認ください。今回の一件で師匠の今後の芸風にどのような変化が訪れるのか,果たしてこれが吉と出るのか凶と出るのか・・・・弟子としては複雑な心境です。
削除あの・・・師匠が遠足から戻りません。。。(T_T)
返信削除vestige様に訳していただきたい歌がたくさんあります。
2014年のお活躍をお祈りすると共に、私のリクエストをテレパシーでお送りいたします。「ピピピピ・・・」届きましたでしょうか?
どうぞお体に気をつけて<(_ _)>
コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。確かになかなか戻って参りませんが,それは師匠がこれまで遠足というものを知らず,舞い上がっているからではないかと弟子の私は睨んでおります。したがってファンの皆様もあまり落胆なさらず,もう少し様子をご覧になってはいかがでしょうか?
削除曲に関しては,さくら様のテレパシーが届いたような気がいたしますが,果たしてそれが正しく受信できているかは今後本館でご確認くださいますようお願い申し上げます。
失恋したらこの曲とThe ScriptのBreakevenに限ります。Love somebodyには私が一番好きなバンドのOne RepublicのRyan Tedderも携わっているようでさらにこの曲が好きになりました。
返信削除コメントありがとうございます。Ryan Tedderについて言えば,今までいいと思った曲にかなりの確率で彼が関わっているので,彼の名前はいわば「いい曲フラグ」となっています。
削除はじめてコメントいたします。匿名にて失礼いたします。
返信削除いつも密かに美しい和訳に感動しております。ありがとうございます。7年以上前の投稿にコメントさせていただくご無礼をお許しください。
英訳と和訳を拝見いたしました。サビの箇所(最後の部分)について,"But you take me all the way"ではなく,"But you can take me all the way"であるような気がします("can"の音が消えて非常に聞き取りづらいですが)。
すると,その歌全体の意味内容は大きく異なります。後者である場合,この主人公はまだ前の恋人に気があって,「君となら行けるところまで行けると思うんだ」という感じになると思います(すると,"I think about you every single day"も,「(今でも)毎日君のことを考えているよ」になると思います)。
したがって,私の解釈では,復縁してもうまくいかないとわかっているけれど,それでも前の恋人と離れたくないという矛盾した気持ちを歌っているのかなと思います。