2013年10月8日火曜日

Love Interruption ジャック・ホワイト (Jack White)

人によれば,この曲は虐待などの歪んだ人間関係を歌ったものだと言われていますが,確かになるほどという気がします。またJack WhiteもNMEのインタヴューで「恋(愛)をすることで生じる苦しみから,主人公が何かを学ぼうとしてる」と語っています。主人公は,辛いだけだからと自分に言い聞かせ「恋」から距離を置こうとしますが,それがさほど上手くいっているようには思えません。
Some say this is about an abusive relationship and I think it's pretty convincing.  I also heard Jack explained in an interview that the protagonist is keen to learn from the pain of love.  The protagonist in the lyrics tries to keep himself away from 'love', telling himself it'd do more harm than good but doesn't seem to be very successful.
Love Interruption  (Jack White)
I want love to: roll me over slowly,
Stick a knife inside me, and twist it all around.
I want love to: grab my fingers gently,
Slam them in a doorway, Put my face into the ground.
I want love to: murder my own mother,
Take her off to somewhere, like hell, or up above.
And I want love to: change my friends to enemies,
Change my friends to enemies, and show me how it's all my fault.

And I won't let love disrupt, corrupt or interrupt me
I won't let love disrupt, corrupt or interrupt me
Yeah I won't let love disrupt, corrupt or interrupt me, anymore.

I want love to: walk right up and bite me,
Grab a hold of me and fight me, leave me dying on the ground.
I want love to: split my mouth wide open,
And cover up my ears and never let me hear a sound
I want love to: forget that you offended me,
Or how you have defended me when everybody tore me down
Yeah and I want love to: change my friends to enemies,
Change my friends to enemies, and show me how it's all my fault.

Yeah I won't let love disrupt, corrupt or interrupt me
I won't let love disrupt, corrupt or interrupt me
Yeah I won't let love disrupt, corrupt or interrupt me, anymore.

「恋」なんていうものは
この体をゆっくり転がして
そこにナイフを突き立てて
体の奥を抉ってくる
「恋」なんていうものは
この指を優しく掴んでおいて
ドアに挟んで痛めつけ
顔を地面にこすり付ける
「恋」なんていうものは
実の母親でさえ殺してしまって
地獄だか天国だか知らないが
遠いところへ連れていく
「恋」なんていうものに
うつつを抜かしてしまったら
友人がすっかり敵になって
こうなったのはなにもかも
お前のせいだと言われるんだ

だから「恋」なんてものには手を出さない
そんなものに邪魔されたり
ダメにされたり
口出しされるのはイヤなんだよ

「恋」なんていうものは
あっという間に近づいてきて
こっちに噛みついてくる
掴みかかって痛めつけ
そのままそこに置き去りにする
「恋」なんていうものは
こっちを有頂天にさせたまま
その耳を覆ってしまって
何も聞こえなくしてしまう
「恋」なんていうものは
相手に傷つけられたことや
周りから非難された時
相手に救われたっていうことも
忘れさせてしまうんだ
「恋」なんていうものに
うつつを抜かしてしまったら
友人がすっかり敵になって
こうなったのはなにもかも
お前のせいだと言われるんだ

だから「恋」なんてものには手を出さない
そんなものに邪魔されたり
ダメにされたり
口出しされるのはイヤなんだよ

(余談)

とにかく和訳が難しかった。直訳するととんでもないことになるからです。因みに最初の連をGoogle翻訳にかけるとこうなります。(直訳と言ってGoogle翻訳をもってくるのもどうかと思いますが)。

I want love to: roll me over slowly,
Stick a knife inside me, and twist it all around.
I want love to: grab my fingers gently,
Slam them in a doorway, Put my face into the ground.
I want love to: murder my own mother,
Take her off to somewhere, like hell, or up above.
And I want love to: change my friends to enemies,
Change my friends to enemies, and show me how it's all my fault.

、私をゆっくりとロールオーバー:私に愛たい
私の中のナイフを固執し、すべての周りにそれをねじる。
私は愛をしたい:そっと私の指をつかむ、
戸口にそれをスラム、地面に私の顔を入れて。
私に愛たい:、私自身の母親を殺害
地獄のような、どこかに彼女を脱ぐ、または最大上。
敵に自分の友人を変更:そして、私はに愛たい
敵に自分の友人を変更し、それはすべて私のせいですか私を示しています。

RPGのマニュアルのような「敵に自分の友人を変更」の箇所も,個人的にはかなり高評価ですが,白眉はなんといっても「私に愛たい:、私自身の母親を殺害」の箇所でしょう。入力の誤変換のお手本のような「私に愛たい」もさることながら,容疑者の自白調書の一部のような「私自身の母親を殺害」が絶妙です。

0 件のコメント:

コメントを投稿