和訳を始めてようやく「atomic」の意味するところが理解できていないことに気づきました。語義で言えば「極小の」という意味ですがそれではここで意味が通りません。
I thought I knew exactly what 'atomic' meant in this song before I started translation. Literally speaking, 'atomic' means miniscule but that doesn't make sense at all here.
Atomic (Blondie)
[Chorus]
Uh-huh, make me tonight
Tonight, make it right
Uh-huh, make me tonight
Tonight
Tonight
Oh, uh-huh, make it magnificent
Tonight
Right
[Verse 1]
Oh, your hair is beautiful
Oh, tonight
Atomic
[Chorus]
Tonight, make it magnificent
Tonight, make me tonight
Your hair is beautiful
Oh, tonight
[Outro]
Atomic
Oh-oh, atomic
Oh-oh
Oh-oh, atomic
Oh-oh, atomic
Oh-oh
[Chorus]
今夜がまさにその時よ
ちゃんとした夜にして
今夜がまさにその時よ
今夜こそ
素晴らしい夜にして
今夜こそ
わかってる?
[Verse 1]
ねえ髪がステキだね
今夜こそ
弾けるような夜にして
[Chorus]
今夜こそ,素晴らしい夜にして
今夜がまさにその時よ
ねえ髪がステキだね
今夜こそ
[Outro]
弾けるような夜にして
(余談)
「『極小の』夜にしてと」言われたのでは盛り上がるものも盛り上がらないと思われます。
0 件のコメント:
コメントを投稿