2014年12月21日日曜日

Baby It's Cold Outside ルイ・アームストロング (Louis Armstrong)

近年この曲はデート・レイプを扱ったものであるとして批判されてきました。歌詞に登場する「ねえこのお酒,一体何が入ってるの?(Say, what's in this drink?)」のような箇所が疑わしいというわけです。ただ個人的には,その主張はやや飛躍し過ぎであるように思われます。なぜなら歌というものは,それが書かれた文化と密接につながっていて,それと切り離して論じることはできないかです。
例えば,以前こちらでも取り上げたThe Jackson 5のI'll Be Thereですが,発表された1970年代は,間違いなく優しく純粋なラヴ・ソングと考えられていたはずですが(仮にそうでなければ,当時11歳のMJに世間がこの曲を歌わせるわけはありません),現在ではよく「ストーカー・ソング」として名前が挙がっています。このように時間の経過につれ,当初とは全く別の意味を帯びる曲もあるわけです。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/ill-be-there-jackson-5.html
As for this song, recently some people started criticizing it as a song about date rape, saying a line like "Say, what's in this drink?" was hinting it .  To me, however, it seems a bit far-fetched because I think songs are intertwined with the culture in which they're written and shouldn't be discussed independently.
For example, I'll Be There (The Jackson 5) which I posted before was definitely recognized as a sweet and caring love song when it's released in 1970s.  (Otherwise people wouldn't let 11-year-old Michael Jackson sing it.)  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/ill-be-there-jackson-5.html
Now it's often listed as one of stalker songs.  Some song acquire a whole new meaning as the time passes.
Baby It's Cold Outside  (Louis Armstrong)


I really can't stay
(But baby, it's cold outside)
I've got to go away
(But baby, it's cold outside)

This evening has been
(Been hoping that you'd drop in)
So very nice
(I'll hold your hands, they're just like ice)

My mother will start to worry
(Beautiful, what's your hurry?)
My father will be pacing the floor
(Listen to the fireplace roar)

So really I'd better scurry
(Beautiful, please don't hurry)
But maybe just a half a drink more
(Put some records on while I pour)

The neighbors might think
(Baby, it's bad out there)
Say, what's in this drink?
(No cabs to be had out there)

I wish I knew how
(Your eyes are like starlight now)
To break this spell
(I'll take your hat, your hair looks swell)

I ought to say no, no, no, sir
(Mind if I move in closer?)
At least I'm gonna say that I tried
(What's the sense in hurting my pride?)

I really can't stay
(Baby, don't hold out)
Oh, but it's cold outside

I simply must go
(But baby, it's cold outside)
The answer is no
(But baby, it's cold outside)

This welcome has been
(How lucky that you dropped in)
So nice and warm
(Look out the window at that storm)

My sister will be suspicious
(Gosh, your lips look delicious
My brother will be there at the door
(Waves upon a tropical shore)

My maiden aunt's mind is vicious
(Ooh, your lips are delicious)
But maybe just a cigarette more
(Never such a blizzard before)

I've got to get home
(But baby, you'll freeze out there)
Say, lend me your comb
(It's up to your knees out there)

You've really been grand
(I thrill when you touch my hand)
But don't you see
(How can you do this thing to me?)

There's bound to be talk tomorrow
(Think of my life long sorrow)
At least there will be plenty implied
(If you caught pneumonia and died)

I really can't stay
(Get over that old doubt)
Oh, but it's cold outside

もうダメ
(なあだけど外は寒いんだぞ)
本当に行かなくちゃ
(外は本当に寒いって)

今夜は
(ずっとお前が来ないかなって
そんな風に思ってた)
本当に楽しかった
(温めるから手を貸して
氷みたいに冷たいぞ)

ママもそろそろ心配するし
(なあ,なんでそんなに慌ててるんだ?)
パパだって部屋の中をウロウロするよ
(聞こえるだろ?
暖炉が燃えてるあの音が)

だからさっさと行かなくちゃ
(頼むからそんなに慌てんなよ)
でももうちょっと飲みたいの
(注いでやるからその間
レコードでもかけてろよ)

ご近所にヘンに思われちゃう
(外は大荒れになってるぞ)
ねえこのお酒
一体何が入ってるの?
(こんなお天気じゃ
タクシーなんて捕まらないぞ)

どうしてもわからない
一体どうすれば
(まるで夜空の星みたいに
お前の目が輝いてる)
このステキな呪文が解けて
ちゃんと家に帰れるのかが
(その帽子をこっちにかせよ
その髪,最高だな)

本当なら
ここできっぱり断らなきゃね
(もうちょっと
そばに行っても構わないだろ?)
一応努力はしたつもり
(なんでそうやって
俺のプライドを傷つけんだよ?)

もう本当に行かなくちゃ
(ベイビイ,無理すんな)
だけど外が寒いんだもの

とにかく行かなきゃいけないの
(なあだけど外は寒いんだぞ)
だからそれはダメだって
(外は本当に寒いって)

こんな風に迎えてくれて
本当にありがとう
(寄ってくれてよかったよ)
あったかい部屋で楽しかったわ
(窓の外を覗いてみろよ
大荒れになってるぞ)

お姉ちゃんに怪しまれちゃう
(その唇にグッとくる)
お兄ちゃんだって玄関の
ドアのところで待ち構えてる
(南国の浜辺の波みたいだな)

アタシの独身のおばさんは
すごく意地悪なんだけど
(その唇にグッとくる)
タバコ一本くらいなら
きっとまだ大丈夫
(外のあんな雪嵐
今まで一度も見たことないぞ)

帰らなきゃいけないの
(だけど外はすごく寒いぞ)
ねえ,クシを貸してくれない?
(雪だって
お前の膝まで積もってる)

本当に色々ありがとう
(その手が触れるとドキっとする)
でもわかるでしょ?
(一体どうしてくれるんだよ?)

このままじゃ絶対に
明日はウワサになっちゃうの
(一生後悔しそうだよ)
少なくとも
ウワサの種はあるんだから
(お前がこのまま出て行って
肺炎になって死んじゃったら)

本当にもう行かなくちゃ
(そんなくだらないことなんか
気にしないで放っておけよ)
だけど外は寒いのよね?

(余談)

リード文で述べたデート・レイプの話はさておき,この曲については私なりに述べておきたい点がひとつあります。すなわち:

彼のところに遊びに行ったものの,楽しい時間はあっという間に過ぎ,気付けばかなり遅くなってしまった。家族や周囲の手前,そろそろ帰宅せねばマズいとは思うものの,あまりの楽しさになかなか帰れない女性と,彼女を引き留めておきたい相手の男性の無邪気な駆け引き。

この曲,心のキレイな方にはそう見えるかもしれません・・・が,それはあくまでも建前上の設定です。いいですか,とにかくこの箇所にご注目ください。

ねえ,クシを貸してくれない?

このタイミングで何故(髪の乱れを整えるための)クシがいるのか?

・・・・もう何も申し上げますまい。私同様心のBODが高めの方であれば,その点は難なくご理解くださると思います。

0 件のコメント:

コメントを投稿